la nature et la portée de ce système doivent encore être définies par le CST. | UN | ولم تحدد لجنة العلم والتكنولوجيا بعد طبيعة ونطاق هذا النظام المتعلق بإدارة المعارف. |
Ces vérifications permettront également de déterminer comme il convient la nature et la portée des différentes procédures de vérification des comptes. | UN | وسنعمل أيضا على تحديد طبيعة ونطاق كل إجراء من إجراءات مراجعة الحسابات على حدة بالشكل المناسب. |
la nature et la portée des partenariats du HCR ont évolué au fil des démarches de protection en mutation rapide. | UN | واستجابة للنُهُج الآخذة في التطور السريع المتعلقة بالحماية، فقد تطورت أيضاً طبيعة ونطاق شراكات المفوضية. |
Donner de plus amples informations sur la nature et la portée de la participation des organisations non gouvernementales, en particulier des organisations de défense des femmes, à ce processus. | UN | يرجى تقديم مزيد من المعلومات عن طبيعة ومدى مشاركة المنظمات غير الحكومية، ولا سيما المنظمات النسوية، في هذه العملية. |
i) la nature et la portée des obligations contractées par les États parties en vertu du Pacte; | UN | `1` مسألة طبيعة ونطاق التزامات الدول الأطراف بموجب العهد؛ |
i) la nature et la portée des obligations contractées par les États parties en vertu du Pacte; | UN | `1` مسألة طبيعة ونطاق التزامات الدول الأطراف بموجب العهد؛ |
i) la nature et la portée des obligations contractées par les États parties en vertu du Pacte; | UN | `1 ' مسألة طبيعة ونطاق التزامات الدول الأطراف بموجب العهد؛ |
:: la nature et la portée des actions engagées par les organismes partenaires pour suivre l'évolution des objectifs de l'Initiative spéciale; | UN | :: طبيعة ونطاق الأعمال التي اضطلعت بها الوكالات الشريكة في إطار المبادرة بغرض دعم الأهداف الناشئة في إطار المبادرة؛ |
Quelles sont la nature et la portée des responsabilités des entreprises dans le domaine des droits de l'homme? | UN | ما هي طبيعة ونطاق مسؤوليات مؤسسات الأعمال في مجال حقوق الإنسان؟ |
Ces changements influeront sur la nature et la portée des besoins des pays en développement dans le domaine industriel, ce qui affectera le rôle de l'ONUDI. | UN | ومن شأن هذه التغيرات أن تؤثر في طبيعة ونطاق الاحتياجات الصناعية لدى البلدان النامية، وتؤثر بالتالي في دور اليونيدو. |
Dans son premier rapport à la Commission, l'expert indépendant avait déjà souligné la difficulté de déterminer la nature et la portée des obligations contractées par les États parties en vertu du Pacte. | UN | وكان الخبير المستقل قد أكد، في تقريره الأول إلى اللجنة، على صعوبة تحديد طبيعة ونطاق التزامات الدول الأطراف بموجب العهد. |
M. Halliday précise qu'on réexamine actuellement la nature et la portée des dispositions relatives aux possibilités de refuge qui sont prévues pour les personnes victimes de violences. | UN | وأوضح السيد هاليداي أنه يعاد حالياً بحث طبيعة ونطاق اﻷحكام المتصلة بإمكانات اللجوء المتاحة لضحايا العنف العائلي. |
Si la nature et la portée de cette obligation étaient déterminées avec précision, il serait possible de définir dans leur essence les obligations énoncées dans ce projet d'articles. | UN | وإذا ما تقررت طبيعة ونطاق العناية الواجبة على وجه الدقة، أمكن تحديد جوهر الالتزامات المفروضة بموجب مشروع المادة. |
Il s'agit de déterminer concrètement la nature et la portée de toutes garanties de sécurité négatives qui seraient données. | UN | يشير هذا السؤال الفرعي على وجه التحديد إلى طبيعة ونطاق أي ضمانات أمن سلبية. |
Veuillez également indiquer la nature et la portée de la participation des organisations non gouvernementales, notamment celle des organisations féminines. | UN | ويُرجى أيضا تقديم معلومات عن طبيعة ومدى إشراك المنظمات غير الحكومية، بما في ذلك المنظمات النسائية في إعداد التقرير. |
Il conviendrait de mettre à disposition des informations sur la nature et la portée des accords de coopération au sein de l'organisation et de les rendre accessibles au grand public. | UN | وينبغي إتاحة المعلومات الخاصة بطبيعة ونطاق الترتيبات التعاونية داخل المنظمة وللجمهور عموما. |
Pour déterminer la nature et la portée des droits de participation des nouveaux membres d'un organisme régional ou sous-régional de gestion des pêches ou des nouveaux participants à un accord régional ou sous-régional de gestion des pêches, les États doivent notamment prendre en considération : | UN | لدى تحديد طابع ومدى حقوق المشاركة لﻷعضاء الجدد في منظمة دون إقليمية أو إقليمية ﻹدارة مصائد اﻷسماك أو للمشتركين الجدد في ترتيب دون إقليمي أو إقليمي ﻹدارة مصائد اﻷسماك تراعي الدول في جملة أمور، ما يلي: |
Notre pays rejette ainsi toute tentative de limiter la nature et la portée de ces dispositions par des mesures susceptibles de compromettre l'intégrité du TNP. | UN | وبالتالي ترفض فنـزويلا أي محاولة للانتقاص من طابع ونطاق تلك الأحكام باللجوء إلى إجراءات تنتهك حرمة معاهدة عدم الانتشار. |
Ces informations devraient indiquer quels départements et institutions du Gouvernement ont été impliqués ainsi que la nature et la portée de leur participation, si des consultations ont eu lieu avec des organisations non gouvernementales et si le rapport a été adopté par le Gouvernement et soumis au Parlement. | UN | وينبغي أن توضح المعلومات الإدارات والمؤسسات الحكومية التي شاركت في تلك العملية وطبيعة ومدى مشاركتها، وتوفير معلومات عما إذا كانت قد أُجريت مشاورات مع منظمات غير حكومية، وعما إذا كانت الحكومة قد اعتمدت التقرير وقدمته إلى الجمعية الوطنية. |
Par un processus de codification et de développement graduel, les observations générales indiquent comment le Comité conçoit la nature et la portée des obligations imposées aux États parties par un article déterminé, à un moment donné. | UN | إذ تضم التعليقات العامة، عن طريق عملية تدوين وتطوير تدريجي، فهم اللجنة لطبيعة ونطاق التزامات الدول الأطراف بموجب مادة بعينها وفي وقت محدد. |
Le Guide comble aussi un vide en définissant la notion, la nature et la portée des déclarations interprétatives. | UN | كما أن الدليل يسد ثغرة بتحديده لمفهوم، وطبيعة ونطاق الإعلانات التفسيرية. |
Les personnes atteintes de maladie mentale qui sont incapables de comprendre la nature et la portée de l'inscription et du vote; | UN | :: المختلون عقلياً غير القادرين على فهم طبيعة وأهمية القيد والتصويت |
la nature et la portée de ces lois et règlements et des mesures administratives sont fonction du système juridique de l'État qui patronne, mais ces textes peuvent prévoir la mise en place de mécanismes de surveillance active des activités du contractant patronné et de coordination entre les activités de l'État qui patronne et celles de l'Autorité. | UN | ومع أن نطاق ومدى هذه القوانين والأنظمة والتدابير الإدارية يعتمدان على النظام القانوني للدولة المزكية، من الممكن أن يشتملا على إنشاء آليات إنفاذ للإشراف الفعّال على أنشطة المتعاقد المزكَّى، وللتنسيق بين أنشطة الدولة المزكية وأنشطة السلطة. |
Pour qu'une telle démarche réussisse, il est impératif d'identifier dans le détail la nature et la portée de l'assistance technique fournie par chaque entité. | UN | ولتحقيق نجاح هذا النهج المتكامل من الأساسي القيام بالتحديد المفصل لطابع ونطاق المساعدة الفنية المقدمة من كل كيان. |
2. Les pays devraient mener des activités de sensibilisation afin de permettre aux parties concernées de mieux comprendre la nature et la portée de leurs infrastructures essentielles de l'information ainsi que le rôle qui revient à chacune d'elles pour ce qui est de protéger ces infrastructures; | UN | " 2 - على البلدان أن تعزز الوعي من أجل تيسير فهم الأطراف صاحبة المصلحة لطبيعة وحجم ما لديها من هياكل أساسية حيوية خاصة بالمعلومات، وللدور الذي ينبغي لكل طرف أن يؤديه من أجل حمايتها. |
11. En ce qui concerne les autres installations nucléaires, il indique l'emplacement exact de toute installation nucléaire dont il est le propriétaire ou le détenteur ou qui se trouve en un lieu placé sous sa juridiction ou son contrôle, et précise la nature et la portée des activités qui y sont menées. | UN | ١١ - فيما يتعلق بالمرافق النووية اﻷخرى، الاعلان الدقيق عن المكان والطبيعة والنطاق العام ﻷنشطة أي مرفق نووي هو في نطاق ملكيتها أو حيازتها أو قائم في أي مكان يخضع لولايتها أو سيطرتها. |
7. Pratiquement tous les accords commerciaux régionaux conclus par l'Union européenne renferment des dispositions relatives à la politique de la concurrence, mais la nature et la portée de ces dispositions varient. | UN | 7- إن الاتفاقات التجارية الإقليمية التي أبرمها الاتحاد الأوروبي تتضمن جميعها تقريباً أحكاماً بشأن سياسة المنافسة، لكنها تتفاوت من حيث طابعها ونطاقها. |
Ces informations devraient indiquer la nature et la portée des consultations avec les organisations non gouvernementales, en particulier les organisations de femmes, et si le rapport a été adopté par le Gouvernement et présenté au Parlement. | UN | وينبغي أن تشمل هذه المعلومات طبيعة وحجم المشاورات مع المنظمات غير الحكومية، وبخاصة منظمات المرأة، وما إذا كان التقرير قد اعتمد من قبل الحكومة وأحيل إلى البرلمان. |