Je dois connaitre la nature exacte - de la menace. | Open Subtitles | وصل لعشرة أميال ويزيد، أحتاج لمعرفة الطبيعة الدقيقة |
A ce stade, je pense qu'il serait très utile de préciser la nature exacte de ces conclusions concertées. | UN | في هذه المرحلة أرى أنه سيكون من المفيد إذا استطعنا توضيح الطبيعة الدقيقة لتلك الاستنتاجات المتفق عليها. |
S'agissant du sous-titre Q, il a fait observer que la nature exacte de l'obligation de fournir un accès libre à l'eau potable devrait être précisée. | UN | وأشارت أيضاً، فيما يتعلق بالعنوان فاء، إلى ضرورة توضيح الطبيعة المحددة للالتزام بتوفير سبل الحصول على مياه الشرب. |
Je ne connais pas la nature exacte de ces affaires, même pas de mon mari, mais elles nécessitent son implication urgente. | Open Subtitles | القضاء على حياته او حياتي الطبيعة المحددة لهذه المسألة حتى أنا لا أعرفها من زوجي |
la nature exacte des renseignements à consigner et à communiquer aura probablement une influence sur le degré de transparence publique de tels rapports. | UN | ويرجح أن يؤثر الطابع الدقيق للمعلومات التي سيتم تسجيلها والإبلاغ عنها على مدى شفافية هذه التقارير أمام الجمهور. |
Ces difficultés sont considérablement aggravées lorsque les gouvernements ou les entités belligérantes dissimulent la nature exacte ou l'ampleur de ces violations. | UN | وهذه العقبات تتفاقم جدا عندما تخفي الحكومات والكيانات المتحاربة الطبيعة الحقيقية للانتهاكات أو نطاقها. |
2. Décide aussi que l'Organe subsidiaire de mise en œuvre réfléchira, à une session future, au niveau des émissions de gaz à effet de serre pour l'année de référence de la Croatie et à la nature exacte de la latitude à accorder et qu'il lui recommandera un projet de décision pour adoption à une session future. | UN | 2- يقرر أيضاً أن تنظر الهيئة الفرعية للتنفيذ، في دورة مقبلة، في مستوى انبعاثات كرواتيا من غازات الدفيئة في سنة الأساس والطبيعة المحددة لهذه المرونة وتوصي مؤتمر الأطراف باعتماد مشروع مقرر في دورة قادمة. |
D'une part en effet, il n'est pas toujours aisé de déterminer la nature exacte de l'organe appelé à se prononcer; d'autant moins qu'un même organe peut exercer tour à tour des compétences diverses. | UN | فليس من اليسير دائما، من ناحية، أن تحدد بالضبط طبيعة الهيئة المطلوب منها إبداء رأيها؛ وبخاصة أنه يمكن للهيئة الواحدة أن تمارس دوريا صلاحيات متنوعة. |
Un membre s'est même interrogé sur la nature exacte de ces organes qui était loin d'être clarifiée. | UN | وتساءل أحد اﻷعضاء أيضاً عن الطبيعة الدقيقة لهذه الهيئات، لعدم وضوحها حتى اﻵن. |
Mais il ne permet guère en tant que tel de définir la nature exacte de ce à quoi les victimes peuvent prétendre et la manière dont on devrait y répondre. | UN | ولكنه، في حد ذاته، لا يحرز سوى تقدم ضئيل في تحديد الطبيعة الدقيقة لاستحقاقات الضحايا وطريقة الوفاء بها. |
La source indique aussi que les allégations concrètes du ministère public ne comportaient aucune précision quant à la nature exacte de la menace en question. | UN | ويشير المصدر أيضاً إلى أن الادعاءات الوقائعية التي عرضتها الحكومة تخلو من أية تفاصيل محددة عن الطبيعة الدقيقة للتهديد. |
Les effets de ces opinions assorties de réserves sur la situation financière du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés variaient selon la nature exacte des constations sur lesquelles se fondait l'opinion considérée. | UN | وتباين أثر هذه الآراء التحفظ على المركز المالي للمفوضية حسب الطبيعة الدقيقة للاستنتاجات التي تدعم الرأي. |
la nature exacte et les incidences de la crise économique mondiale sur les secteurs productifs des pays les moins avancés sont beaucoup moins claires que dans le cas des pays développés. | UN | وقال إن الطبيعة الدقيقة ومقتضيات أثر الأزمة الاقتصادية العالمية على القطاعات الإنتاجية بين أقل البلدان نمواً تعتبر أقل وضوحاً مما هي على البلدان المتقدمة النمو. |
la nature exacte de ces structures d'appui, y compris le rôle du secteur public et du secteur privé, dépendrait du niveau de développement et des moyens technologiques de chaque pays. | UN | وسوف تتوقف الطبيعة المحددة لهياكل دعم من هذا القبيل، بما في ذلك مشاركة القطاعين العام والخاص، على مستوى التنمية والقدرة التكنولوجية في كل بلد. |
Compte tenu des événements qui se sont produits à ce jour, on s'interroge sur la nature exacte des charges retenues contre les accusés et on se demande par ailleurs si le droit à l'assistance juridique de ces derniers est pleinement respecté. | UN | واستنادا إلى التطورات الجارية حتى اﻵن، فإن هناك قلقا إزاء الطبيعة المحددة للتهم الموجهة ضد المدعى عليهم ومدى احترام حق المدعى عليهم في الاستعانة بمحامين للدفاع عنهم. |
la nature exacte des systèmes de protection peut varier selon les cas, car chaque dispositif doit être adapté pour s'attaquer aux causes spécifiques de la violence propres aux différents contextes et pour répondre aux besoins locaux, y compris aux besoins des journalistes concernés et des autres professionnels des médias. | UN | وقد تختلف الطبيعة المحددة لكل نظام من أنظمة الحماية، لأن كل نظام يجب أن يُصمَّم بما يفي بغرض التصدي لأسباب العنف المختلفة الكامنة في كل سياق وتلبية الاحتياجات المحلية بما في ذلك احتياجات الصحفيين المتضررين وغيرهم من العاملين في وسائط الإعلام. |
Les consultants du Comité n'ont pu vérifier la nature exacte des postes correspondants à cette indemnisation. | UN | ولم يستطع مستشارو الفريق التحقق من الطابع الدقيق للبنود التي يُنفق عليها هذا المخصص. |
Les consultants du Comité n'ont pu vérifier la nature exacte des postes correspondants à cette indemnisation. | UN | ولم يستطع مستشارو الفريق التحقق من الطابع الدقيق للبنود التي يُنفق عليها هذا المخصص. |
À cet égard, la Cour doit encore définir la nature exacte des privilèges en question. | UN | وفي هذا السياق، لا يزال يتعين على محكمة العدل الدولية أن تبت في مسألة الطابع الدقيق الذي تتسم به الامتيازات. |
la nature exacte des actes commis par les Khmers rouges contre les membres des forces armées n’est cependant pas solidement documentée, bien que l’on sache que certains soldats vietnamiens faits prisonniers ont été interrogés et tués à Tuol Sleng. | UN | إلا أن الطبيعة الحقيقية ﻷعمال الخمير الحمر ضد أفراد القوات المسلحة، ليست موثقة تماما، على الرغم من أن من المعروف أنه تم استجواب وقتل بعض الجنود الفييتناميين اﻷسرى في تول سلينغ. |
Il s'inquiète aussi du nombre important d'enfants victimes de violence sexuelle et de l'absence d'informations sur la nature exacte des affaires, lesquelles ne semblent pas dûment faire l'objet d'enquêtes et de poursuites. | UN | وتعرب عن قلقها كذلك لارتفاع معدل الأطفال الذين هم ضحايا التجاوزات الجنسية والافتقار إلى المعلومات بشأن الطبيعة الحقيقية لهذه الحالات التي يبدو أنها لم تكن موضع التحقيق والملاحقة الملائمين. |
2. Décide aussi que l'Organe subsidiaire de mise en œuvre réfléchira, à une session future, au volume des émissions de gaz à effet de serre pour l'année de référence de la Croatie et à la nature exacte de la latitude à accorder et qu'il lui recommandera un projet de décision pour adoption à une session future. | UN | 2- يقرر أيضاً أن تنظر الهيئة الفرعية للتنفيذ، في دورة مقبلة، في مستوى انبعاثات كرواتيا من غازات الدفيئة في سنة الأساس والطبيعة المحددة لهذه المرونة وتوصي مؤتمر الأطراف باعتماد مشروع مقرر في دورة قادمة. |
e) Quel serait la nature exacte de la composition des mécanismes institutionnels envisagés à l'article 27 ? Faudrait-il limiter la participation aux représentants des Parties ou faire une place à des experts siégeant à titre personnel ? | UN | )ﻫ( كيف ستكون بالضبط طبيعة وتركيبة اﻵلية المؤسسية المتوخاة في المادة ٧٢؟ وهل ينبغي قصر المشاركة فيها على ممثلي اﻷطراف أو هل ينبغي أن يكون هناك دور للخبــراء الذيـن يعينون على أساس شخصي؟ |
Une étude approfondie des activités menées par les trois organismes à l'échelle mondiale et à l'échelon interrégional avait été entreprise afin de déterminer la nature exacte et le degré de comparabilité de ces activités. | UN | ويضطلع باستعراض متعمق لﻷنشطة العالمية واﻷقاليمية للمنظمات الثلاث لكي تحدد على وجه الدقة طبيعة هذه اﻷنشطة وإمكانية مقارنتها قبل تناول مسألة إمكانية التنسيق على مستوى أنشطة البرامج؛ |
:: Déterminera la nature exacte de la crise, son évolution potentielle et ses conséquences pour la sécurité du personnel. | UN | :: وضع تحديد دقيق لطبيعة الأزمة والتطورات المحتملة والآثار المترتبة على تلك الطبيعة وتلك التطورات بالنسبة لأمن الموظفين. |
Il a été noté que ces définitions pourraient porter sur la nature exacte des avantages à partager, l'identité de leurs bénéficiaires et les principes de la redistribution. | UN | وأُشير إلى إمكانية أن تتناول هذه التعاريف التحديدَ الدقيق لطبيعة المنافع التي سيجري تقاسمها، وأنواع الأنشطة التي ستكون موضع تقاسم للمنافع، والجهات التي ستعود إليها المنافع، والأساس الذي سيحكم توزيع هذه المنافع. |