Il a commencé par demander quelle est la nature juridique des résultats proclamés par la CEI. | UN | بدءا بالسؤال عن الطابع القانوني للنتائج التي أعلنتها اللجنة الانتخابية. |
Il n'y a pas de consensus international sur la nature juridique des règles d'une organisation par rapport au droit international. | UN | فليس هناك توافق آراء دولي بشأن الطابع القانوني لقواعد المنظمة فيما يتصل بالقانون الدولي. |
Il a été demandé de préciser, au paragraphe 23, la nature juridique d’une décision rendue par un expert-arbitre ou par un conseil de règlement des différends. | UN | وطلب أن يوضح في الفقرة 23 الطابع القانوني للقرار الذي يتخذه الحكَم أو هيئة لتسوية النزاعات. |
Le Groupe de travail doit étudier la nature juridique du Protocole facultatif au moment où il examinera comment améliorer la procédure de suivi. | UN | كما يتعين دراسة الطبيعة القانونية للبروتوكول الاختياري من جانب الفريق العامل لدى نظره في وسائل تحسين إجراءات المتابعة. |
La différence dans la nature juridique des deux régimes est reflétée dans toute une série d'importantes différences juridiques qu'il est facile de méconnaître. | UN | وتنعكس الطبيعة القانونية المختلفة للنظامين في مجموعة من الاختلافات القانونية التي يسهل إغفالها. |
La question de savoir si une règle fait partie du jus cogens a trait à la nature juridique de cette règle. | UN | ومسألة ما إذا كانت قاعدة ما جزءاً من مبادئ القانون الملزم فأمر يتصل بالطابع القانوني لتلك القاعدة. |
Compte tenu de la nature juridique de la proposition, ce point doit rester inscrit à l'ordre du jour. | UN | ونظرا للطابع القانوني للاقتراح، لا بد أن نبقي ذلك البند مدرجا في جدول أعمالنا. |
En laissant sans solution la question controversée de la nature juridique des règles de l'organisation internationale, cette disposition ne semble pas contribuer à la sécurité juridique à laquelle aspirent les organisations internationales. | UN | وإذ يترك هذا الحكم الباب مفتوحا أمام هذه المسألة المثيرة للجدل المتعلقة بالطبيعة القانونية لقواعد المنظمات الدولية، فإنه لا يوفّر فيما يبدو الوثوق القانوني الضروري للمنظمات الدولية. |
Néanmoins, les limites du domaine d'accès à la procédure consultative sont constituées par la nature juridique de l'objet de la question posée. | UN | ومع ذلك، فإن حدود مجال الوصول إلى الاجراء الافتائي يرسمها الطابع القانوني للغرض من السؤال المطروح. |
À notre avis, la nature juridique de leur séjour sur le territoire de l'État diffère. | UN | فبحسب ما نفهم، يختلف الطابع القانوني لإقامتهم في إقليم الدولة. |
Nous partageons l'avis exprimé par la Présidence de l'Union européenne et les États nordiques selon lequel l'octroi du statut d'observateur est une décision procédurale sans effet sur la nature juridique de l'organisme concerné ou sur ses prérogatives en dehors de l'Assemblée générale. | UN | ونشاطر الفهم الذي أعربت عنه رئاسة الاتحاد اﻷوروبي وبلدان الشمال اﻷوروبي بأن منح مركز المراقب قرار إجرائي دون تأثير على الطابع القانوني للهيئة المعنية، أو على امتيازاتها خارج الجمعية العامة. |
67. Le Gouvernement suisse éprouve des difficultés à saisir la nature juridique de l'instrument que la CDI vient de soumettre à la communauté internationale. | UN | ٦٧ - وقال إن الحكومة السويسرية تواجه صعوبات في استيعاب الطابع القانوني للصك الذي قدمته لتوها لجنة القانون الدولي للمجتمع الدولي. |
Quelques délégations ont fait observer que, vu la nature juridique de la proposition, le Comité spécial était particulièrement qualifié pour l'examiner. | UN | 102 - أشارت بعض الوفود إلى أن الطابع القانوني للاقتراح يعطيه ميزة خاصة تبرر نظر اللجنة الخاصة المعنية بالميثاق فيه. |
2. la nature juridique de la responsabilité du supérieur hiérarchique et sa place dans le droit international coutumier | UN | 2 - الطابع القانوني لمسؤولية القادة ووضعها في القانون الدولي العرفي |
Nous convenons que la nature juridique des règles de l'Organisation au regard du droit international est une question controversée. | UN | ونتفق مع القول الذي مؤداه أن الطبيعة القانونية لقواعد المنظمة من حيث صلتها بالقانون الدولي هي أمر مثير للجدل. |
Pour dégager la nature juridique d'une telle < < déclaration > > , il y a lieu de regarder au-delà du seul intitulé et de s'attacher à cerner le contenu matériel. | UN | من أجل استخلاص الطبيعة القانونية لمثل هذا ' ' الإعلان``، يجدر تجاوز التسمية والسعي إلى تحديد المضمون الموضوعي. |
Après avoir évoqué les obligations des États parties et la manière dont le Comité fonctionne, on arrive à la conclusion, qui est la nature juridique du Comité. | UN | وبعد ذكر التزامات الدول الأطراف وطريقة عمل اللجنة، نصل إلى استنتاج، هو الطبيعة القانونية للجنة. |
1- Répartition de l'effectif féminin selon la nature juridique de la relation de travail | UN | فيما يلي توزيع العنصر النسائي بحسب الطبيعة القانونية لعلاقة العمل: |
Celle-ci a toutefois ses caractéristiques propres étant donné la nature juridique particulière des organisations. | UN | على أنه أضاف أن مسؤولية المنظمات الدولية لها خصائص معينة ترجع إلى الطبيعة القانونية لهذه المنظمات. |
Il s’agit tout d’abord de la nature juridique de la protection diplomatique ou, en d’autres termes, du titulaire du droit sous-jacent. | UN | ٢ - ويتعلق اﻷمر بادئ ذي بدء بالطابع القانوني للحماية الدبلوماسية، أو بعبارة أخرى، صاحب الحق الضمني. |
En tout état de cause, il convient de préciser que la nature juridique de l'immunité, qui reste une institution essentiellement procédurale ne s'en trouve nullement affectée. | UN | وعلى أية حال، ينبغي الحرص على عدم المساس بأي شكل من الأشكال بالطابع القانوني للحصانة، وهو طابع إجرائي محض. |
On a appelé l'attention sur le fait qu'il fallait étudier plus avant la nature juridique des déclarations interprétatives conditionnelles et leurs effets juridiques. | UN | 11 - ووُجه الانتباه إلى ضرورة إجراء المزيد من الدراسة للطابع القانوني للإعلانات التفسيرية المشروطة وآثارها القانونية. |
1. Une question importante concerne la nature juridique de la cour. | UN | ١ - إن أحد اﻷسئلة الرئيسية يتعلق بالطبيعة القانونية للمحكمة. |
Il faut être plus clair, peut-être en rédigeant un projet d'article distinct, au sujet de la nature juridique exacte des effets d'un conflit armé sur les traités susceptibles d'expirer ou d'être suspendus. | UN | وثمة حاجة إلى مزيد من التوضيح، ومن الممكن أن يكون ذلك في مشروع مادة منفصلة، للطبيعة القانونية بالضبط لأثر المنازعات المسلحة على المعاهدات المعرضة للإنهاء أو التعليق. |
Il n'a donc aucun moyen d'être entendu équitablement par un tribunal compétent en raison de l'immunité juridictionnelle des travaux des parlementaires et de la nature juridique des rapports administratifs de la MIVILUDES. | UN | ولا يتوفر له من ثم أي سبيل يكفل له عقد جلسة استماع منصفة من جانب محكمة مختصة بسبب الحصانة القضائية لأعمال البرلمانيين والطابع القانوني للتقارير الإدارية وتقارير البعثة المشتركة بين الوزارات. |
la nature juridique des règles de l'organisation au regard du droit international est une question controversée. | UN | والطبيعة القانونية لقواعد المنظمة من حيث صلتها بالقانون الدولي هي أمر مثير للجدل. |
Des choix devront être opérés à cet égard une fois que la forme et la nature juridique des résultats envisagés auront été déterminées. | UN | وسيتعين القيام بخيارات متصلة بذلك متى تقرر شكل النتائج وطبيعتها القانونية. |