La plupart des îles ont une petite économie avec un degré élevé d'imprévisibilité intégré, due aux forces de la nature ou à la structure de l'économie. | UN | إن معظم الجزر لديها اقتصادات صغيرة تتسم وبدرجة كبيرة من عدم إمكانية التنبؤ بمسارها، سواء كان ذلك بسبب قوى الطبيعة أو هيكل الاقتصاد نفسه. |
Si nous ne pouvons dompter la nature ou empêcher que les catastrophes naturelles surviennent, il y a cependant des possibilités de prévention. | UN | وإن لم نتمكن من ترويض الطبيعة أو وقف حدوث الكوارث الطبيعية، فلا تزال هناك إمكانية الوقاية. |
C’est pourquoi la délégation estime, avec le Groupe de travail, que la suppression de toute référence à la nature ou au but est l’option la plus acceptable. | UN | لذلك فإن الوفد يرى مع الفريق الفريق العامل أن حذف أي إشارة إلى الطبيعة أو الغرض هو أكثر الخيارات قبولا. |
Le requérant n'a pas fourni d'éléments de preuve suffisants concernant la nature ou la composition de sa réclamation. | UN | وعجز الطالب عن تقديم أدلة كافية على طبيعة أو مكونات مطالبته. |
a) la nature ou le montant de la sûreté déjà obtenue en vertu de la même créance ne soit pas suffisant; ou | UN | `١` كانت طبيعة أو كمية الضمـان المحصـل بالفعـل فيما يتصل بنفس المطالبة غير كافية؛ |
Il comportait des aspects économiques, parce qu'il permettait d'évaluer quelles étaient les activités économiques respectueuses de la nature et non pas fondées sur l'exploitation de la nature ou des êtres humains. | UN | وله أبعاد اقتصادية لأنه يقدم أساساً يسمح بتقييم أي الأنشطة الاقتصادية احتراماً للطبيعة وغير قائمة على الاستغلال للطبيعة أو لبني البشر. |
11. Le patrimoine des peuples autochtones se compose de tous les objets, sites et connaissances dont la nature ou l'utilisation a été transmise de génération en génération et qui sont considérés comme appartenant à un peuple, à un clan ou à un territoire particulier. | UN | ١١- يتألف تراث الشعوب اﻷصلية من جميع المواد والمواقع والمعارف التي ظلت طبيعتها أو استخدامها ينتقلان من جيل إلى جيل، والتي تعتبر خاصة بشعب أو بإقليمه على وجه التحديد. |
Lorsque la nature ou la durée de l'emploi sont mal définies, la loi dispose que la charge de la preuve incombe à l'employeur. | UN | وفي حالة عدم وضوح طبيعة العمل أو مدته، يضع القانون عبء الإثبات على عاتق رب العمل. |
Au cours de l'année écoulée, la série de drames dus à la nature ou à l'homme a été plus longue qu'à l'ordinaire. | UN | وخلال العام الماضي، ارتفعت بشكل غير عادي قائمة المآسي الناجمة عن الطبيعة أو سلوك الإنسان. |
Les dommages durables entraînés par l'exploitation de la nature ou les changements climatiques hypothèquent la possibilité d'un développement partagé et viennent limiter les droits et les choix des générations futures. | UN | ومن البين أن الأضرار الدائمة الناجمة عن استنفاد الطبيعة أو تغير المناخ تؤثر على إمكانيات تحقيق تنمية شاملة للجميع، وتحد من حقوق الأجيال المقبلة والخيارات المتاحة أمامها. |
:: Contact avec la nature ou synergie étroite avec le milieu naturel | UN | :: التواصل مع الطبيعة أو التفاعل الوثيق مع عالم الطبيعة |
Peut-être que tu es juste en communion avec la nature ou que tu es maussade, comme d'habitude, mais tu n'as rien dit depuis que nous avons quitté la voiture | Open Subtitles | ربما أنت متوحد مع الطبيعة أو تتصرف بطبيعتك المعتادة و لكنك لم تقل لي أي كلمة منذ أن غادرنا السيارة |
N'avons nous pas été choisis par la nature ou le destin ou par une grande divinité? | Open Subtitles | ألم يتم إختيارنا بفعل الطبيعة أو القدر أو بفعل كيان إلهي عظيم؟ |
Par extension, un instant avec la vie, la nature ou Dieu. | Open Subtitles | , في بعد الحدود قد تصل إلى الحياة أو الطبيعة أو القدر |
Tout ce que nous faisons, sans exception, peut apparaitre de différentes façons aux yeux de dieu, ou de la nature, ou peu importe comment vous l'appellez. | Open Subtitles | كل ما نقوم به، بدون إستثناء، من الممكن أن يرى من زوايا عديدة من قبل الرب، أو الطبيعة أو أياً ما تسمينه |
Or, la répression des crimes de guerre, des crimes contre l'humanité ou du génocide doit s'exercer indépendamment de la nature ou de l'origine du conflit. | UN | في حين أن قمع جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية أو جريمة اﻹبادة الجماعية لا بد أن يتم بصورة مستقلة عن طبيعة أو أصل النزاع. |
Il faudra peutêtre également revoir la nature ou les modalités de certaines des concessions proposées aux PMA par leurs partenaires de développement. | UN | ويمكن أن يشمل تقليص الفجوات أيضاً إعادة النظر في طبيعة أو أساليب بعض الامتيازات التي يمنحها الشركاء في التنمية لأقل البلدان نمواً. |
Si l'on décide de formuler une règle d'application générale, il faut employer avec prudence des critères autres que la nationalité, tels que la nature ou l'intensité des liens avec le pays d'accueil. | UN | ولو أريدت صياغة قاعدة ذات تطبيق عام، ينبغي أن تستخدم، مع توخي الحذر، معايير غير معايير الجنسية، من قبيل طبيعة أو كثافة الروابط بالبلد المضيف. |
b) que la nature ou le montant de la sûreté déjà obtenue en vertu de la même créance ne soit pas suffisant; ou | UN | )ب( عدم كفاية طبيعة أو مقدار الضمان الذي سبق الحصول عليه فيما يتعلق بذات الادعاء؛ أو |
a) la nature ou le montant de la sûreté déjà constituée en vertu de la même créance ne soit pas suffisant; ou | UN | (أ) إذا كانت طبيعة أو مقدار الضمان السابق تقديمه بشأن نفس المطالبة غير كاف؛ أو |
a) la nature ou le montant de la sûreté déjà constituée en vertu de la même créance ne soit pas suffisant; ou | UN | (أ) إذا كانت طبيعة أو مقدار الضمان السابق تقديمه بشأن نفس المطالبة غير كاف؛ أو |
Sa nouvelle Constitution stipule que la nature ou < < Pachamama > > , où la vie est reproduite et existe, a le droit d'exister, de subsister, d'être préservée et de régénérer ses cycles de vie, sa structure, ses fonctions et ses mécanismes en évolution. | UN | وينص دستورها الجديد على ما يلي: ' ' للطبيعة أو باتشاماما، حيث توجد الحياة ويعاد إنتاجها، الحق في الوجود، والاستمرار، وفي الحفاظ على دوراتها الحيوية وبنيتها ووظائفها وعملياتها وإعادة توليدها في سياق التطور``. |
12. Le patrimoine des peuples autochtones revêt un caractère collectif et se compose de tous les objets, sites et connaissances, y compris les langues, dont la nature ou l'utilisation a été transmise de génération en génération et qui sont considérés comme appartenant à un peuple particulier ou à son territoire d'utilisation normale traditionnelle. | UN | 12- إن تراث الشعوب الأصلية هو ذو طابع جماعي ويتألف من جميع المواد والمواقع والمعارف، بما فيها اللغات، التي ظلت طبيعتها أو استخدامها ينتقلان من جيل إلى جيل، والتي تعتبر خاصة بشعب معين أو بأراضيه التي يستخدمها استخداما طبيعيا تقليديا. |
b) Être justifiées par un changement dans la nature ou la portée de la fonction ; | UN | (ب) أن يكون لها ما يبررها من حيث تغير طبيعة العمل أو نطاقه؛ |