ويكيبيديا

    "la nature particulière" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الطبيعة الخاصة
        
    • الطابع الخاص
        
    • بالطبيعة الخاصة
        
    • للطبيعة الخاصة
        
    • للطابع الخاص
        
    • الطبيعة المحددة
        
    • والطابع المحدد
        
    • الطابع المحدد
        
    • الطبيعة المتميزة
        
    • طبيعة خاصة
        
    • بالطابع الخاص
        
    • والطابع الخاص
        
    • للطابع المحدد
        
    • الطابع الفريد
        
    • الطابع المتميز
        
    Elle se distingue par sa composition et par ses procédures, qui sont le reflet de la nature particulière de la guerre du Golfe et des épreuves endurées par les victimes du conflit. UN فتكوينها واجراءاتها استثنائية. وهي تعكس الطبيعة الخاصة للصراع في حرب الخليج والحالة الاستثنائية لضحايا هذا الصراع.
    Cependant, les pouvoirs publics doivent prendre en compte la nature particulière de l'agriculture et sa contribution essentielle à la survie et au développement des économies rurales. UN ومع ذلك يجب على الحكومات أن تراعي الطبيعة الخاصة للزراعة وإسهامها الحيوي في استمرار وتطور الاقتصادات الريفية.
    Consciente de la nature particulière de la tâche qui attend la Commission du développement social à sa quarante-troisième session, UN وإذ يراعي الطابع الخاص للمهمة الملقاة على عاتق لجنة التنمية الاجتماعية في دورتها الثالثة والأربعين،
    2. Souligne la nature particulière des traités qui visent à assurer la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales; UN ٢ ـ تشدد على الطابع الخاص لمعاهدات حقوق الانسان الرامية الى حماية حقوق الانسان والحريات اﻷساسية؛
    L'État partie devrait adopter une législation spécifique sur l'égalité entre hommes et femmes, en reconnaissant ainsi officiellement la nature particulière de la discrimination à l'égard des femmes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعاً محدداً بشأن المساواة بين الرجل والمرأة وبذلك تعترف رسمياً بالطبيعة الخاصة للتمييز ضد المرأة.
    Étant donné la nature particulière de la Base de soutien logistique, il faudrait revoir et accélérer cette procédure. UN ونظرا للطبيعة الخاصة لقاعدة السوقيات فإنه ينبغي إعادة النظر في هذا اﻹجراء وتعجيله.
    Compte tenu de la nature particulière des activités de financement des projets de l’UNRWA plusieurs mises en garde sont de rigueur: UN ونظرا للطابع الخاص لﻷنشطة الممولة من ميزانية المشاريع الخاصة باﻷونروا، ينبغي توضيح ما يلي:
    la nature particulière des mandats et la diversité des tâches requièrent la participation d'un certain nombre de bureaux pour appuyer le Bureau dans l'exercice de ses responsabilités. UN وتقتضي الطبيعة المحددة للولايات وتنوع المهام إشراك عدد من المكاتب لدعم مكتب الأمم المتحدة.
    Il est d'avis que la nature particulière des organisations internationales devrait être dûment prise en considération dans la codification de ces règles. UN وتلاحظ المنظمة أنه يتعين أخذ الطبيعة الخاصة للمنظمات الدولية في الاعتبار عند تدوين نصوص تلك القواعد.
    Ces informations proviennent de différentes sources et traitent, étant donné la nature particulière de son mandat, de situations complexes et délicates. UN فهي ترد من مصادر مختلفة عديدة وتتناول، بسبب الطبيعة الخاصة للولاية، حالات معقدة وحساسة.
    Compte tenu de la nature particulière de sa mission, ces informations portent sur un large éventail de questions, aussi délicates que complexes. UN وبالنظر إلى الطبيعة الخاصة للولاية، تتناول تلك المعلومات أيضا طائفة من المسائل المعقّدة والحساسة.
    Je pense que nous sommes tous des personnes qui passent un certain temps de leur vie dans les aéroports, ce qui nous conduit à réfléchir sur la nature particulière de cet incident. UN أظن أننا جميعاً نعبر في وقت ما من حياتنا المطارات، ما يدفعنا إلى التفكير في الطابع الخاص لهذا الحادث.
    la nature particulière et fonctionnelle de la personnalité juridique et des compétences des organisations internationales est bien connue. UN كما أن الطابع الخاص والوظيفي للشخصية القانونية والاختصاصات القانونية للمنظمات الدولية أمر معروف جيداً.
    En examinant ce processus de réforme et de renforcement, nous devons bien garder présent à l'esprit la nature particulière de l'Organisation. UN وعندما ننظر في عملية الإصلاح والتعزيز لابد أن نتذكر الطابع الخاص للمنظمة.
    L'État partie devrait adopter une législation spécifique sur l'égalité entre hommes et femmes, en reconnaissant ainsi officiellement la nature particulière de la discrimination à l'égard des femmes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعاً محدداً بشأن المساواة بين الرجل والمرأة وبذلك تعترف رسمياً بالطبيعة الخاصة للتمييز ضد المرأة.
    Le Département de la santé, qui contrôle et supervise ce programme, veille à ce que les nourrices ne prennent pas plus de trois enfants qui resteront plus longtemps en nourrice en raison de la nature particulière de leurs problèmes. UN وتتولى إدارة الصحة رصد تنفيذ البرنامج والاشراف عليه بحيث لا يزيد عدد اﻷطفال الذين تعنى بهم المربية على ثلاثة أطفال، يبقون عندها لفترة أطول، نظرا للطبيعة الخاصة لمشاكلهم.
    Une délégation s'est demandée en outre s'il serait approprié de créer d'autres groupes de travail communs ou des organes similaires, considérant la nature particulière des travaux du Comité spécial des opérations de maintien de la paix ainsi que son mandat. UN كما أعرب عن رأي يشكك فـي أهمية الممارسات التي تضطلع بها سائر الأفرقة العاملة المشتركة أو الهيئات المماثلة نظرا للطابع الخاص لأعمال اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام وولايتها.
    Ils incarnent en outre la nature particulière du rôle du PNUD en tant que prestataire de services de développement et coordonnateur de contributions de partenaires. UN كما أنها تجسد الطبيعة المحددة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بوصفه مقدما للخدمات الإنمائية ومنسقا لتبرعات الشركاء.
    Depuis l'adoption de cette dernière en 1979, le Comité et d'autres parties intéressées aux niveaux national et international ont contribué, en adoptant un raisonnement progressiste, à lever certaines ambiguïtés et à mieux faire comprendre la teneur de ses articles et la nature particulière de la discrimination à l'égard des femmes et des instruments destinés à la combattre. UN ومنذ اعتماد الاتفاقية في عام 1979 قامت اللجنة وغيرها من الجهات الفاعلة على الصعيدين الوطني والدولي بالمساهمة من خلال التفكير التقدمي في توضيح وتفهم المضمون الموضوعي لمواد الاتفاقية والطابع المحدد للتمييز ضد المرأة والأدوات اللازمة لمكافحة هذا التمييز.
    Il a été ajouté que les dispositions correspondantes figurant dans le commentaire du Guide mentionnaient l'utilité d'une telle formule compte tenu de la nature particulière de certaines passations. UN وأشير، فضلا عن ذلك، إلى أن الأحكام ذات الصلة الواردة في التعليق المصاحب للمادة في الدليل تُبيّن قيمة إدراج تلك العبارة في النص، في ضوء الطابع المحدد الذي يميز بعض عمليات الاشتراء.
    En outre, ces résultats incarnent la nature particulière du rôle du PNUD en tant que prestataire de services de développement et coordonnateur de contributions de partenaires. UN وبالإضافة إلى ذلك، تجسد تلك النتائج الأساسية الطبيعة المتميزة للدور الذي يضطلع به البرنامج الإنمائي بوصفه الجهة المقدمة للخدمات الإنمائية والجهة المنسقة لإسهامات الشركاء.
    Certaines d'entre elles soulignent, toutefois, que la nature particulière des activités du HCR doit être reconnue et qu'il ne faut pas harmoniser pour harmoniser. UN إلا أن بعض الوفود ذكرت بأن لعمل المفوضية طبيعة خاصة لا بد من الاعتراف بها.
    Le Mexique considère qu’une éventuelle codification des principes en question doit tenir compte de la nature particulière de ce moyen et ne pas aboutir, directement ou indirectement, à lui fixer des limites. UN وترى المكسيك أن أي عملية محتملة لتجميع المبادئ ينبغي أن تسلم بالطابع الخاص لهذه الوسيلة، وينبغي ألا يكون من نتائجها المباشرة أو غير المباشرة فرض القيود على تلك اﻵلية.
    15. la nature particulière des conflits qui aujourd'hui ravagent le monde rend ces mines encore plus dangereuses. UN ١٥ - والطابع الخاص للنزاعات التي تجتاح العالم اليوم يزيد من خطر هذه اﻷلغام.
    L'existence de tels couloirs ou passages serait limitée en fonction de la nature particulière du cas d'urgence en cause. UN ويحدد وجود هذه الممرات والطرق وفقا للطابع المحدد للحالات الطارئة.
    Le Comité note que les frais de voyage et l'indemnité de subsistance des membres de la Cour font l'objet d'un règlement distinct, qui tient à la nature particulière de cet organe. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن أنظمة السفر والإقامة المتعلقة بالمحكمة تحدد بصورة مستقلة وهو ما يعكس الطابع الفريد للمحكمة.
    Leurs vues sont claires, bien établies et fondées à la fois sur une approche générale des questions de désarmement international et sur une approche spécifique dictée par la nature particulière de la situation au Moyen-Orient. UN وهذه الآراء واضحة وثابتة وتقوم على توجه عام فيما يتعلق بقضايا نزع السلاح الدولي وتوجه خاص يحدده الطابع المتميز للحالة في الشرق الأوسط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد