ويكيبيديا

    "la nature politique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الطبيعة السياسية
        
    • بالطبيعة السياسية
        
    • للطابع السياسي
        
    • للطبيعة السياسية
        
    • والطبيعة السياسية
        
    • طابع سياسي
        
    • الصبغة السياسية
        
    Il faudrait qu'elle respecte pleinement la nature politique de l'Organisation et son caractère intergouvernemental, universel et démocratique; UN وينبغي له أن يحترم بالكامل الطبيعة السياسية للمنظمة وكذلك طابعها الحكومي الدولي العالمي والديمقراطي.
    D'autres pourraient aussi être libérés étant donné la nature politique des faits qui leur ont valu d'être emprisonnés. UN ويمكن الإفراج أيضا عن محتجزين آخرين بالنظر إلى الطبيعة السياسية لاحتجازهم.
    Deux d'entre eux ont exclu la possibilité d'invoquer la nature politique d'une infraction dès lors qu'une obligation d'extrader ou d'engager des poursuites avait été souscrite au niveau international. UN واستبعدت دولتان طرفان إمكانية التذرع بالطبيعة السياسية لأي جريمة حيثما وُجد التزام دولي بتسليم أو ملاحقة المطلوبين.
    Deux d'entre eux ont exclu la possibilité d'invoquer la nature politique d'une infraction dès lors qu'une obligation d'extrader ou d'engager des poursuites avait été souscrite au niveau international. UN واستبعدت دولتان طرفان إمكانية التذرع بالطبيعة السياسية لأي جريمة حيثما وُجد التزام دولي بتسليم أو محاكمة المجرمين.
    Étant donné la nature politique de nombreux crimes internationaux, l'indépendance et l'impartialité des juges apparaissent comme deux conditions essentielles. UN ونظرا للطابع السياسي للعديد من الجرائم الدولية، فإن استقلال وحياد القضاة يعتبران شرطين أساسيين.
    La Cour considère en outre que la nature politique des mobiles qui auraient inspiré la requête et les implications politiques que pourrait avoir l'avis donné sont sans pertinence au regard de l'établissement de sa compétence pour donner un tel avis. UN وترى المحكمة، فضلاً عن ذلك، أنْ ليس للطبيعة السياسية للدوافع التي قد يقال إنها حفزت على الطلب واﻵثار السياسية التي قد تترتب على الفتوى الصادرة أي صلة بإقامة المحكمة لولايتها ﻹصدار تلك الفتوى.
    Dans quelques cas seulement, elle prévoyait des motifs différents, par exemple le fait de nuire à une enquête en cours dans le pays requis ou de grever de façon excessive les ressources de celui-ci, la nature politique ou le degré de gravité insuffisant de l'infraction et le risque de porter atteinte aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales universellement reconnus. UN ففي بعض الحالات فقط نص القانون المحلي على أسباب مختلفة للرفض، مثل المساس بتحقيق جارٍ في البلد متلقي الطلب، وفرض عبء مفرط على الموارد الوطنية، والطبيعة السياسية للجرم أو كون الجرم على درجة غير كافية من الجسامة، واحتمال المساس بحقوق وحريات الفرد الأساسية المعترف بها عالمياً.
    :: la nature politique du savoir doit être reconnue. UN :: ينبغي الإقرار بأن المعرفة لها طابع سياسي.
    Des rançons ont été demandées dans les deux cas mais la nature politique des incidents et leurs liens avec les affrontements ne faisaient aucun doute. UN وفي كلتا الحالتين، طُلِبت فدية، إلا أن الطبيعة السياسية للواقعتين وارتباطهما بالقتال كانت واضحة.
    Étant donné la nature politique et financière de ces questions, les ambassadeurs et les experts de la Cinquième Commission devraient pouvoir jouer pleinement un rôle actif dans ce processus. UN وفي ضوء الطبيعة السياسية والمالية لهذه القضايا، ينبغي تمكين كل من السفراء والخبراء في اللجنة الخامسة من الاضطلاع بدور كامل ونشط في هذه العمليــة.
    Bien que vague, le rapport reflète une nouvelle tendance à la marginalisation du rôle des Etats Membres qui est incompatible avec la nature politique de l'Organisation. UN وأضاف قائلا إن التقرير، على غموضه، يكشف عن اتجاه جديد نحو تهميش دور الدول اﻷعضاء، مما يتنافى مع الطبيعة السياسية للمنظمة.
    L'Union européenne reconnaît la nature politique délicate et l'importance de la question restante sur laquelle il n'a pas été possible d'aboutir à un accord. UN ويــدرك الاتحــاد اﻷوروبي الطبيعة السياسية الحساسة واﻷهمية التي تتسم بها المسألة الوحيدة المعلقة التي لم يمكن التوصل إلى اتفاق بشأنها.
    De l'avis de la source, cela montre clairement la nature politique du procès qui n'a pas été indépendant et impartial, en violation des articles 10 et 11 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des paragraphes 1 et 2 de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ويرى المصدر أن ذلك يعكس الطبيعة السياسية للمحاكمة التي افتقرت للاستقلالية والنزاهة وهذا ما يشكل انتهاكاً مزعوماً للمادتين 10 و11 من الإعلان العالمي والفقرتين 1 و2 من المادة 14 من العهد الدولي.
    ii) Reconnaître la nature politique et économique des inégalités entre les sexes et des formes de violence contre les femmes; UN `2` الاعتراف بالطبيعة السياسية والاقتصادية لانعدام المساواة بين الجنسين وأشكال العنف السائدة ضد المرأة؛
    Le Collège a pour fonction d'établir une procédure objective de désignation et nomination des magistrats, répondant ainsi à la critique précédemment émise au sujet de la nature politique des nominations des membres de la magistrature. UN والغرض من هذه الهيئة هو تقرير إجراءات موضوعية يُرشﱠح ويعيﱠن بموجبها القضاة، بما يشكل استجابة للنقد السابق المتعلق بالطبيعة السياسية للتعيينات في السلطة القضائية.
    Or, les systèmes existants d'entraide judiciaire ne sont pas satisfaisants de ce point de vue, en ce qu'ils prévoient des dérogations touchant à la nature politique des crimes ou à la notion d'ordre public. UN غير أن اﻷنظمة القائمة في مجال التعاون القضائي غير مرضية في هذا الشأن، ﻷنها تنص على استثناءات تتصل بالطبيعة السياسية للجرائم أو بفكرة النظام العام.
    La réforme de l'ONU doit être générale, transparente, sans exclusion et équilibrée, et se réaliser d'une manière efficace et responsable, respecter pleinement la nature politique de l'Organisation ainsi que son caractère intergouvernemental, universel et démocratique, en conformité avec sa Charte. UN ويجب أن يكون إصلاح الأمم المتحدة شاملا وشفافا ومتوازنا، على أن يتم متابعته بصورة فعالة ومسؤولة مع الاحترام الكامل للطابع السياسي للمنظمة وطابعها الحكومي والعالمي والديمقراطي ومع التمسك بميثاقها.
    La réforme de l'ONU doit être générale, transparente, sans exclusion et équilibrée, et se réaliser d'une manière efficace et responsable, respecter pleinement la nature politique de l'Organisation ainsi que son caractère intergouvernemental, universel et démocratique, en conformité avec sa Charte. UN ويجب أن يكون إصلاح الأمم المتحدة شاملاً وشفافاً ومتوازناً، على أن يتم متابعته بصورة فعالة ومسؤولة مع الاحترام الكامل للطابع السياسي للمنظمة وطابعها الحكومي والعالمي والديمقراطي ومع التمسك بميثاقها.
    La réforme de l'ONU doit être générale, transparente, sans exclusion et équilibrée, et se réaliser d'une manière efficace et responsable, respecter pleinement la nature politique de l'Organisation ainsi que son caractère intergouvernemental, universel et démocratique, en conformité avec sa Charte. UN وينبغي لإصلاح الأمم المتحدة أن يكون شاملاً وشفّافاً ومتوازناً وان يتم تنفيذه بشكل فعال ومسؤول مع الاحترام الكامل للطابع السياسي للمنظمة وصفتها بين الحكومية الدولية والعالمية والديمقراطية وفقا للميثاق.
    Vu la nature politique de la présentation de rapports, on peut s'attendre à ce que les améliorations dans ce domaine aient des effets positifs sur l'activité de l'ONU en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales en général. UN ونظرا للطبيعة السياسية التي تتصف بها التقارير، يصح أن، نتوقع أن تترك التحسينات التي تحدث في هذا المجال تأثيرا مفيدا على أعمال اﻷمم المتحدة في صون السلم واﻷمن الدوليين بصورة عامة.
    Dans quelques cas seulement, elle prévoyait des motifs différents, par exemple le fait de nuire à une enquête en cours dans l'État requis ou de grever de façon excessive les ressources de celui-ci, la nature politique ou le degré de gravité insuffisant de l'infraction et le risque de porter atteinte aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales universellement reconnus. UN ففي بعض الحالات فقط نصَّ القانون المحلي على أسباب مختلفة للرفض، مثل المساس بتحقيق جارٍ في الدولة متلقية الطلب، وفرض عبء مفرط على الموارد الوطنية، والطبيعة السياسية للجرم أو كون الجرم على درجة غير كافية من الجسامة، واحتمال المساس بحقوق وحريات الفرد الأساسية المعترف بها عالمياً.
    Dans leurs réponses, les États ont signalé que des demandes d'extradition avaient également été refusées en raison de l'absence de double incrimination, pour cause de prescription, ou à cause de la nature politique de l'infraction ou de vices de forme ou de procédure. UN وذكرت دول في ردودها أنها رفضت أيضا طلبات التسليم بسبب عدم توفّر ازدواجية التجريم، أو وجود قانون تقادم أو طابع سياسي للجريمة، أو وجود أوجه قصور اجرائية أو شكلية.
    Il convient de régler le conflit apparu au sein du pouvoir judiciaire du fait de la nature politique de la proposition relative à la révocation de M. Harabin car sans cela l'appareil judiciaire ne jouira plus de l'unité qui lui est nécessaire pour rendre la justice conformément à la règle de droit. UN ويتعين التصدي للانقسامات الحاصلة في الجهاز القضائي بسبب الصبغة السياسية التي تكتسيها محاولة إقالة الدكتور هارابين، لكي تتحد كلمة القضاء فيوفر العدالة طبقا لأحكام القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد