Les délégations ont été nombreuses à souligner la nature volontaire du Fonds de coopération technique, qui en diminue l'importance. | UN | وقد شدد العديد من الوفود على الطابع الطوعي لصندوق التعاون التقني مما أدى إلى التقليل من أهميته. |
Les délégations ont été nombreuses à souligner la nature volontaire du Fonds de coopération technique, qui en diminue l'importance. | UN | وقد شدد العديد من الوفود على الطابع الطوعي لصندوق التعاون التقني مما أدى إلى التقليل من أهميته. |
De nombreuses délégations ont souligné que la nature volontaire des contributions au HCR devait être maintenue. | UN | وشدد الكثيرون على وجوب الإبقاء على الطابع الطوعي لميزانية المفوضية. |
La Directrice exécutive souscrivait aux principes réaffirmés par plusieurs délégations qui avaient confirmé l'importance de la nature volontaire des contributions et de la neutralité, de l'universalité et du caractère multilatéral du Fonds, ainsi que la nécessité d'assurer la prévisibilité, la viabilité et l'augmentation du volume des ressources. | UN | وهي تتفق مع المبدأ الذي كررته عدة وفود بتأكيد أهمية الطابع التطوعي للاشتراك وحياد الصندوق وعالميته وتعدد أطرافه، وكذلك ضرورة إمكانية التنبؤ والاستدامة وزيادة حجم المبالغ. |
a) Garantir la nature volontaire de la participation des Parties; | UN | (أ) أن تكفل الطبيعة الطوعية لمشاركة الأطراف؛ |
De nombreuses délégations ont souligné que la nature volontaire des contributions au HCR devait être maintenue. | UN | وشدد الكثيرون على وجوب الإبقاء على الطابع الطوعي لميزانية المفوضية. |
Néanmoins, ils ne changeraient en rien la nature volontaire de l'adhésion au Code, lequel demeure un document de référence et d'orientation. | UN | بيد أنها لن تغير من الطابع الطوعي للمدونة نفسها التي ستظل وثيقة مرجعية وإرشادية. |
Les comités d'éthique se doivent d'éliminer la pratique du deux poids, deux mesures, appliquée aux pays en développement, le dénuement ne diminuant aucunement l'importance de la nature volontaire du consentement éclairé. | UN | ويجب على مجالس استعراض المسائل الأخلاقية أن تلغي المعايير المزدوجة التي تطبق على البلدان النامية، لأن ظروف الحرمان لا تقلل من أهمية ضمان الطابع الطوعي الذي يميز الموافقة الواعية. |
Notre délégation s'inquiète également de la nature volontaire et non contraignante du cadre de sûreté. | UN | وينظر وفدنا أيضا بقلق إلى الطابع الطوعي غير الملزم للإطار الخاص بالأمان. |
La Suisse était satisfaite que l'article 5 ne se réfère pas à la nature volontaire des mesures provisoires. | UN | وأعربت سويسرا عن ارتياحها لأن المادة 5 لا تشير إلى الطابع الطوعي للتدابير المؤقتة. |
Étant donné la nature volontaire du financement, il n'est pas jugé prudent de prévoir l'utilisation intégrale de l'ensemble des ressources qui devraient être disponibles. | UN | وبالنظر إلى الطابع الطوعي للتمويل فلا يعتبر أن من الحكمة التخطيط لاستخدام كل ما يحتمل أن يصبح متاحاً من موارد استخداماً كاملاً. |
Les soldes ne représentent donc pas des ressources librement disponibles, mais sont indispensables pour assurer à la trésorerie les ressources nécessaires en l'absence de toute assise financière et à cause de la nature volontaire du financement. | UN | ولذلك لا تمثل هذه الأرصدة أموالاً حرة، غير أنها ضرورية للحفاظ على التدفق النقدي اللازم وذلك بسبب عدم وجود قاعدة رأسمالية وبسبب الطابع الطوعي الصِرف للتمويل. |
En mars dernier, le Gouvernement pakistanais et le HCR ont signé une lettre d'intention commune visant à garantir la nature volontaire du retour dans le pays d'origine. | UN | وكانت حكومته قد وقَّعت مع المفوضية في آذار/مارس 2009 خطاباً بشأن النوايا المتبادلة لضمان الطابع الطوعي لحالات الإعادة. |
En outre, la version révisée inclut des références explicites à la nature volontaire des échanges d'information et au droit naturel de légitime défense énoncé à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. | UN | ثم إن النص المنقح اشتمل على إشارات واضحة إلى الطابع الطوعي لتبادل المعلومات وللحق الأصيل في الدفاع عن النفس حسبما حدد في المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Pour tirer le meilleur parti de la nature volontaire du règlement informel des conflits, il est recommandé que l'Organisation redouble d'efforts pour encourager les directeurs à coopérer avec le Bureau lorsqu'ils sont amenés à régler une situation à l'amiable. | UN | حتى يتسنى الاستفادة إلى أقصى حد من الطابع الطوعي لتسوية النزاعات بالسبل غير الرسمية، يوصَى بأن تشدد المنظمة على تشجيع المديرين على التعاون مع مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة في الأمم المتحدة عندما يُطلَب إليهم تسوية وضع ما بصورة غير رسمية. |
Cette mise en garde générale entraîne une série d'exigences plus spécifiques, par exemple l'obligation de s'abstenir de la revendication d'un monopole pour les projets du dialogue parrainés par l'État, le respect de la nature volontaire de la participation, l'observation du principe de neutralité de l'État et la mise en œuvre du principe de l'inclusion. | UN | وهذا التحذير العام يفضي بدوره إلى عدد من الشروط الأكثر تحديدا، كالامتناع عن ادعاءات احتكار مشاريع الحوار المدعومة من الدولة، واحترام الطابع الطوعي للمشاركة فيه، ومراعاة مبدأ حياد الدولة ونصرة فكرة الشمولية المفاهيمية. |
La Directrice exécutive souscrivait aux principes réaffirmés par plusieurs délégations qui avaient confirmé l'importance de la nature volontaire des contributions et de la neutralité, de l'universalité et du caractère multilatéral du Fonds, ainsi que la nécessité d'assurer la prévisibilité, la viabilité et l'augmentation du volume des ressources. | UN | وهي تتفق مع المبدأ الذي كررته عدة وفود بتأكيد أهمية الطابع التطوعي للاشتراك وحياد الصندوق وعالميته وتعدد أطرافه، وكذلك ضرورة إمكانية التنبؤ والاستدامة وزيادة حجم المبالغ. |
S'agissant des inquiétudes exprimées quant au risque de perdre de vue la nature volontaire des contributions, la Directrice générale a souligné que la proposition de 1 % ne constituait qu'un exemple. | UN | وبالنسبة للشواغل التي أُعرب عنها بشأن اﻹبتعاد عن الطابع التطوعي للمساهمات، شددت المديرة التنفيذية على أن نسبة ١ في المائة المقترحة كانت للتوضيح فقط. |
Il est impératif de préserver la nature volontaire de la participation des pays bénéficiaires aux projets de mise en place de bureaux et de programmes de pays uniques. | UN | ومن الأساسي الحفاظ على الطابع التطوعي لاشتراك البلدان المستفيدة في الخطط المقترحة لإنشاء المكاتب القطرية والبرامج القطرية الأحادية. |
54. La définition de la relation salariale ne contient, en elle-même, aucune disposition explicitant la nature volontaire de cette relation, mais celle-ci se déduit clairement des dispositions constitutionnelles pertinentes, c'est-à-dire du concept de relations salariales contractuelles énoncé dans ladite loi. | UN | 54- ولا يتضمن تعريف علاقة العمل بحد ذاته أحكاماً صريحة عن الطبيعة الطوعية لعلاقات العمل، لكنه يستند في ذلك بصورة واضحة إلى الأحكام الدستورية ذات الصلة، أي فكرة علاقة العمل التعاقدي التي تم إرساؤها بموجب القانون المذكور. |
Bien qu’aucun calcul précis ne soit possible en raison de la nature volontaire de toutes les contributions versées au Fonds, on peut analyser les tendances actuelles et récentes et se baser sur les contacts entretenus avec les donateurs pour faire des estimations réalistes. | UN | ومع أن هذا النهج لا يمكن أن يكون أسلوبا علميا تماما في العمل بسبب الطبيعة الطوعية التي تتسم بها جميع الاسهامات التي تقدم للصندوق ، فان من الممكن تحليل الاتجاهات الحالية والحديثة العهد ، والاستفادة من الحوار الجاري مع الجهات المانحة لوضع افتراض معقول بشأن احتمالات التمويل . |