En conséquence, la réunion de l'OMI à Kuala Lumpur a appuyé avec force le mécanisme de coopération sur la sûreté de la navigation et la protection de l'environnement. | UN | ولذا، فإن اجتماع كوالالمبور للمنظمة البحرية الدولية دعم بقوة الآلية التعاونية المعنية بسلامة الملاحة وحماية البيئة. |
C'est pourquoi nous sommes convaincus que, dans le cadre de la Convention, les États côtiers et les États usagers peuvent travailler de concert à protéger leurs intérêts communs tels que la sécurité de la navigation et la protection de l'environnement. | UN | ولذلك نؤمن إيمانا راسخا بأنه في وسع الدول الساحلية والدول المُستَخدِمة للبحار، أن تعمل جنبا إلى جنب، في إطار الاتفاقية، لضمان مصالحها المشتركة، مثل سلامة الملاحة وحماية البيئة. |
Il comporte en outre un chapitre consacré au tsunami qui a ravagé l'océan Indien et un autre consacré aux activités de renforcement des capacités et fait le point des derniers faits nouveaux concernant la sécurité de la navigation et la protection de l'environnement marin. | UN | ويتضمن التقرير فرعا خاصا عن كارثة السونامي التي وقعت في المحيط الهندي وفرعا عن أنشطة بناء القدرات، ويتناول بالتفصيل التطورات الأخيرة بشأن سلامة وأمن الملاحة وحماية البيئة البحرية. |
Notant que les États riverains ont identifié un certain nombre de projets visant à améliorer la sûreté de la navigation et la protection de l'environnement dans les détroits et qu'ils ont demandé la coopération des États riverains et des autres parties prenantes pour leur mise en œuvre, | UN | وإذ يلاحظ أيضا أن الدول المشاطئة حددت عددا من المشاريع الرامية إلى تعزيز سلامة الملاحة وحماية البيئة في المضائق تلتمس من أجل تنفيذها تعاون الدول المستخدمة للمضائق والجهات المعنية الأخرى، |
La Convention et d'autres instruments prévoient aussi que les États côtiers ont des droits et des devoirs en ce qui concerne la sécurité de la navigation et la protection de l'environnement marin. | UN | وللدول الساحلية أيضا حقوق وعليها واجبات بموجب اتفاقية قانون البحار وغيرها من الصكوك فيما يتعلق بسلامة الملاحة وحماية البيئة البحرية. |
L'attention a été attirée plus particulièrement sur le travail réalisé par les États riverains, les États utilisateurs et les autres parties prenantes pour établir le Mécanisme de coopération pour l'amélioration de la sécurité de la navigation et la protection de l'environnement dans les détroits de Malacca et Singapour en 2007. | UN | ووُجه الانتباه بشكل خاص إلى الجهود التي تبذلها الدول المشاطئة والدول المنتفعة وغيرها من أصحاب المصلحة لإنشاء آلية تعاون لتعزيز سلامة الملاحة وحماية البيئة في مضيقي ملقا وسنغافورة في عام 2007. |
c) Qu'il faut appuyer les projets présentés à la Réunion de Kuala Lumpur pour améliorer la sûreté de la navigation et la protection de l'environnement; | UN | (ج) ضرورة تأييد المشاريع التي عُرضت() على اجتماع كوالالمبور من أجل تعزيز سلامة الملاحة وحماية البيئة؛ |
La sécurité de la navigation et la protection de l'environnement dans les détroits servant à la navigation internationale, en particulier dans les détroits de Malacca et de Singapour, est toujours au premier plan des préoccupations des États riverains des détroits et des États utilisateurs. | UN | 69 - ما زالت سلامة الملاحة وحماية البيئة في المضائق المستخدمة للملاحة الدولية، وبخاصة مضيق ملقا وسنغافورة، تحظيان باهتمام كلّ من الدول المشاطئة للمضائق والدول المستخدمة لها. |
Le mécanisme de coopération sur la sécurité de la navigation et la protection de l'environnement dans les détroits de Malacca et Singapour a bien progressé depuis sa création en septembre 2007. | UN | وقد سجلت آلية التعاون بشأن سلامة الملاحة وحماية البيئة في مضيقي ملقة وسنغافورة تقدما جيدا منذ إنشائها في أيلول/سبتمبر 2007. |
La récente réunion de l'OMI tenue à Singapour en septembre 2007 a pris la décision historique d'adopter un mécanisme de coopération qui fournirait aux États côtiers et aux États utilisateurs un cadre de coopération pour promouvoir la sécurité de la navigation et la protection de l'environnement dans les détroits de Malacca et de Singapour. | UN | وفي اجتماع المنظمة البحرية الدولية الذي انعقد مؤخرا في سنغافورة في أيلول/سبتمبر 2007، اتخذ قرار تاريخي باعتماد آلية للتعاون توفر الإطار للدول الساحلية والدول المستعملة للمضايق لتعمل معا لضمان سلامة الملاحة وحماية البيئة في مضيقي ملقة وسنغافورة. |
L’OMI a indiqué qu’à sa soixante et onzième session, le CSM avait décidé d’entériner la recommandation de la majorité des membres du Groupe de travail sur l’organisation du trafic maritime d’arrêter les discussions sur la sécurité de la navigation et la protection de l’environnement, et notamment l’examen des Règles et recommandations de l’OMI relatives à la navigation dans le détroit du Bosphore, le détroit de Çanakkale et la mer de Marmara. | UN | ٣٦١ - مضيق اسطنبول، ومضيق شنقلعه وبحر مرمرة - أفادت المنظمة الدولية البحرية بأن لجنة السلامة البحرية قررت في دورتها الحادية والسبعين اعتماد توصية أغلبية أعضاء الفريق العامل المعني بتحديد طرق السفن بإنهاء المناقشات المتعلقة بسلامة الملاحة وحماية البيئة، بما في ذلك استعراض قواعد وتوصيات المنظمة البحرية الدولية بشأن الملاحة عبر مضيق اسطنبول ومضيق شنقلعه وبحر مرمرة. |
Reconnaissant l'intérêt que présente le projet d'inforoute marine, que l'OMI élabore en collaboration avec les États riverains et d'autres partenaires, pour améliorer la sûreté de la navigation et la protection de l'environnement dans les détroits et prenant note de la décision qu'ont prise les États riverains de mettre en place un projet pilote d'inforoute marine dont le Bureau de gestion serait situé à Batam (Indonésie); | UN | وإذ يقرّ بإمكانات مفهوم الشبكة الإلكترونية للطرق البحرية، التي تعكف على تطويرها حاليا المنظمة البحرية الدولية، بالتعاون مع الدول المشاطئة، وأصحاب المصلحة الآخرين، في تعزيز سلامة الملاحة وحماية البيئة في المضائق، وقرار الدول المشاطئة بإقامة مشروع تجريبي للشبكة الإلكترونية للطرق البحرية بالاشتراك مع مكتب إدارة المشروع في باتام، إندونيسيا، |
Le Forum de coopération, qui a tenu sa première réunion en mai 2008, est l'instance où les États riverains, les États utilisateurs et d'autres parties intéressées peuvent échanger des vues sur les questions en rapport avec la sûreté de la navigation et la protection de l'environnement dans ces détroits. | UN | وانعقد أول منتدى للتعاون، في أيار/مايو 2008، وكان بمثابة مدخل يفضي بالدول المطلة على المضيقين والدول المستخدمة لهما وأصحاب المصلحة الآخرين إلى مناقشة المسائل المتصلة بسلامة الملاحة وحماية البيئة في المضيقين وتبادل الآراء في هذا الصدد(). |
b) D'appuyer les efforts continus des États riverains et le mécanisme de coopération proposé par les États riverains pour promouvoir la sûreté de la navigation et la protection de l'environnement, qui doit faciliter le dialogue et favoriser une coopération étroite entre les États riverains, les États utilisateurs, le secteur de la marine marchande et les autres parties prenantes; | UN | (ب) دعم الجهود المتصلة التي تبذلها الدول المشاطئة وآلية التعاون التي تقترحها الدول المشاطئة لكفالة سلامة الملاحة وحماية البيئة، وهي الآلية التي من المفروض أن تنهض بالحوار وتيسر توطيد التعاون بين الدول المشاطئة والدول المستخدمة للمضائق وصناعة السفن والجهات المعنية الأخرى؛ |
Détroits servant à la navigation internationale. En ce qui concerne le Mécanisme de coopération établi entre les États riverains des détroits et les États usagers en vue de promouvoir la sécurité de la navigation et la protection de l'environnement dans les détroits de Malacca et de Singapour, les États riverains et l'OMI ont signé un accord technique lors du second Forum de coopération qui s'est tenu à Singapour en octobre 2009. | UN | 68 - المضائق المستخدمة للملاحة الدولية - فيما يتعلق بالآلية التعاونية المبرمة بين الدول الساحلية المطلة على مضيقي مالاكا وسنغافورة والدول المستخدمة لهما بشأن سلامة الملاحة وحماية البيئة في المضيقين، جرى التوقيع على ترتيب تقني مشترك بين الدول المطلة على المضيقين والمنظمة البحرية الدولية في منتدى التعاون الثاني المعقود في سنغافورة في تشرين الأول/أكتوبر 2009. |