ويكيبيديا

    "la non-reconnaissance de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عدم الاعتراف
        
    • عدم اعترافها
        
    • وعدم الاعتراف
        
    des migrants B. Conséquences de la non-reconnaissance de la demande de main-d'œuvre UN باء - عواقب عدم الاعتراف بالطلب القائم على الأيدي العاملة المهاجرة
    la non-reconnaissance de la double nationalité, sauf exceptions rares, apparaît comme un obstacle à la pleine intégration. UN ويبدو عدم الاعتراف بالجنسية المزدوجة، إلا في حالات استثنائية نادرة، عقبة أمام الاندماج الكامل.
    la non-reconnaissance de cette souveraineté revient à cautionner la violation de l'intégrité territoriale de l'Argentine, les îles Malvinas étant un exemple flagrant de spoliation coloniale. UN وأضافت أن عدم الاعتراف بهذه السيادة يكون بمثابة تأييد لانتهاك السلامة الإقليمية للأرجنتين.
    Les résultats ont été négatifs: la majorité de la population s'est prononcée pour la non-reconnaissance de cette possibilité. UN وكانت النتيجة سلبية، إذ اختار معظم السكان عدم الاعتراف بهذه الإمكانية.
    S'il est exact que la reconnaissance ou la non-reconnaissance de l'État d'envoi affecte le statut juridique des représentants de cet État dans le cadre du procès pénal, la délégation chinoise n'est pas favorable à l'élaboration de dispositions spécifiques sur ce sujet et estime qu'une clause " sans préjudice " suffirait. UN فرغم أنه من الصحيح أن اعتراف الدولة الموفدة أو عدم اعترافها يؤثر على المركز القانوني لمسؤولي الدولة الأجنبية في الإجراءات الجنائية، فإن وفد بلده لا يؤيد إدراج مشاريع أحكام محددة في ذلك الموضوع؛ إذ يكفي استخدام عبارة ' ' دون الإخلال``.
    Notre position se fonde sur les principes de l'égalité des droits des États, à savoir la non-ingérence dans les affaires intérieures, la non-reconnaissance de l'acquisition de territoires par la force, le respect des droits de l'homme et les autres principes fondamentaux du droit international. UN ويستند موقفنا إلى مبادئ المساواة في الحقوق بين الدول، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، وعدم الاعتراف بحيــازة اﻷراضي بالقــوة، واحترام حقوق اﻹنسان ومبادئ القانون الدولي اﻷساسية اﻷخرى.
    S'intéressant de plus près à la doctrine de la secte des Témoins de Jéhovah, les intervenants ont constaté aussi que cette secte religieuse prônait la non-reconnaissance de l'État, de ses lois et de ses symboles, ainsi que le refus des obligations militaires et autres devoirs civiques. UN وفيما يتعلق بشهود يهوة كطائفة أشار الذين تحدثوا إلى أنهم يشيعون عدم الاعتراف بالدولة ولا قوانينها ولا رموزها ويرفضون الخدمة العسكرية والواجبات المدنية الأخرى.
    L'absence d'enregistrement entraîne la non-reconnaissance de l'enfant en tant qu'individu devant la loi, ce qui aura une incidence sur l'exercice de ses droits et libertés fondamentaux. UN وتنطوي هذه الحالة على عدم الاعتراف بهؤلاء اﻷطفال كأشخاص أمام القانون، اﻷمر الذي يؤثر في مستوى التمتع بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية.
    Lacunes dans le cadre juridique, ou inadéquation des textes normatifs existants, comme la non-reconnaissance de la responsabilité pénale des personnes morales dans les procédures d'entraide judiciaire UN وجود ثغرات في الإطار القانوني، أو عدم كفاية التدابير المعيارية القائمة من قبيل عدم الاعتراف بالمسؤولية الجنائية على الأشخاص الاعتباريين في إجراءات المساعدة القانونية المتبادلة
    Ces lois ne sont toutefois appliquées qu'en Serbie car le problème de la non-reconnaissance de la législation fédérale au Monténégro persiste. UN غير أن هذين القانونين لا ينفذان إلا في صربيا وحدها، وما زالت مشكلة عدم الاعتراف بالقوانين الاتحادية مستمرة في الجبل الأسود.
    la non-reconnaissance de l'acquisition de territoires par la force et le retrait immédiat et inconditionnel des territoires acquis par la force et par le nettoyage ethnique; UN - عدم الاعتراف بحيازة اﻷراضي من خلال استعمال القوة واﻹخلاء الفوري دون قيد أو شرط لﻷراضي التي تمت حيازتها باستعمال القوة ومن خلال التطهير العرقي؛
    Ces additions concernaient l'inégalité de la répartition du pouvoir des hommes et des femmes au sein de la famille, l'impact de la non-reconnaissance de la valeur du travail non rémunéré accompli par la femme au foyer et la question de la minorité des femmes stériles qui, dans de nombreux pays d'Afrique, ne pouvaient hériter après le décès de leurs maris. UN وتتعلق هذه الاضافات بما يلي: حد تفاوت السلطات التي يملكها الرجل والمرأة، في اﻷسرة، وأثر عدم الاعتراف بقيمة عمل المرأة المنزلي غير المأجور؛ وحالة أقلية من النساء العاقرات اللاتي لا يتمتعن، في كثير من البلدان اﻷفريقية، بأي حقوق في الارث بعد وفاة أزواجهن.
    Selon ces mêmes représentants, cette politique s'est traduite par les limitations et les atteintes suivantes : la non-reconnaissance de la spécificité religieuse et culturelle syriaque; l'interdiction, à certains moments, de la langue araméenne; et l'interdiction d'institutions sociales et scolaires communautaires, ainsi que la turquisation des noms de villages syriaques, des prénoms et noms de famille. UN ويقول الممثلون أنفسهم أن تلك السياسة تتجسد في القيود والتعديات التالية: عدم الاعتراف بالخصوصية الدينية والثقافية للسريان؛ حظر التعامل، أحيانا، باللغة الأرمينية؛ حظر إقامة مؤسسات اجتماعية ومدارس خاصة بالطائفة وتغيير أسماء القرى السريانية وأسماء الأشخاص وألقابهم إلى أسماء تركية.
    Mutatis mutandis, il en va de même s'agissant des déclarations relatives à la non-reconnaissance de certaines situations (territoriales notamment). UN ومع تغيير ما يلزم، يصدق هذا أيضاً فيما يتعلق بإعلانات عدم الاعتراف في حالات معينة (لا سيما المتعلقة بإقليم معين).
    Outre le fait que beaucoup d'États ont noué d'étroites relations commerciales avec la République de Chine à Taiwan et entretiennent des contacts suivis avec ses autorités, de sorte que l'absence de relations diplomatiques n'est souvent qu'une façade, on soulignera qu'une simple absence de relations diplomatiques n'équivaut pas nécessairement à la non-reconnaissance de la République de Chine à Taiwan. UN وعدا حقيقة أن دولا عديدة قد أقامت علاقات تجارية وثيقة مع جمهورية الصين في تايوان ولديها اتصالات مستمرة مع سلطاتها، بحيث أن عدم وجود علاقات دبلوماسية لا يعتبر عادة سوى واجهة، فإنه من الملاحظ أن مجرد عدم وجود علاقات دبلوماسية لا يعادل بالضرورة عدم الاعتراف بجمهورية الصين في تايوان.
    Si l'on quitte l'échelle macroéconomique pour descendre au niveau des ménages, on voit que la non-reconnaissance de la valeur des contributions féminines restreint sérieusement la capacité des femmes à revendiquer pouvoir et égalité. UN 47 - وانطلاقا من مستوى الاقتصاد الكلي وحتى مستوى الأسرة المعيشية، يحد كثيرا عدم الاعتراف بإسهام المرأة وعدم تقديره من قدرتها على البقاء في موقع القوة وصون المساواة.
    Mutatis mutandis, il en va de même s'agissant des déclarations relatives à la non-reconnaissance de certaines situations (territoriales notamment). UN ومع تغيير ما يلزم، يصدق هذا أيضاً فيما يتعلق بإعلانات عدم الاعتراف في حالات معينة (لا سيما المتعلقة بإقليم معين).
    Bien au contraire, le fait que ce territoire ait été acquis par la force, les objections persistantes de l'État préexistant, à savoir la République de Moldova, et le fait que la République moldove du Dniestr (Transnistrie) doive de toute évidence sa survie au soutien militaire, économique et politique de la Fédération de Russie, plaident tous en faveur de la non-reconnaissance de cette république. UN وعوضا عن ذلك، قد يكون ما يقيم الحجة ضد الاعتراف ويؤيد عدم الاعتراف في هذه الحالة هو الحيازة القسرية للإقليم، والاعتراضات المستمرة من الدولة القائمة مسبقا، أي مولدوفا، واعتماد جمهورية ترانسنيستريا المولدوفية الواضح في بقائها على الدعم العسكري والاقتصادي والسياسي من روسيا.
    Parmi les problèmes auxquels celles-ci ont à faire face, la non-reconnaissance de l'identité, les inégalités socioéconomiques et l'exclusion du processus de prise de décisions sont considérées comme les causes principales des problèmes ou des conflits liés aux minorités. UN ومن بين المشاكل التي تواجهها الأقليات يأتي عدم الاعتراف بهويات الأقليات وافتقارها للمساواة الاقتصادية والاجتماعية وإقصائها عن عملية صنع القرار بوصفها الأسباب الرئيسية للمشاكل أو الصراعات المتعلقة بها.
    Par ce biais le Gouvernement persiste dans la non-reconnaissance de la responsabilité de ses agents et présente ceux-ci comme < < les artisans de la sauvegarde du pays > > . UN وبهذه الطريقة، تصرّ الحكومة على عدم اعترافها بمسؤولية موظفيها الذين قدمتهم على أنهم " أولئك الذين وقفوا بالمرصاد للحفاظ على البلد " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد