ويكيبيديا

    "la norme dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القاعدة في
        
    • المعيار في
        
    • الصلة المعمول
        
    • المعيار المتبع في
        
    Dans une grande mesure, les hommes sont considérés comme la norme dans les soins de santé suédois. UN فالرجال يعتبرون إلى حد كبير بمثابة القاعدة في مجال الرعاية الصحية السويدية.
    Toutefois, une réserve ne concerne que l'expression de la norme dans le contexte du traité et non son existence en tant que norme coutumière. UN بيد أن التحفظ لا يعني سوى التعبير عن القاعدة في سياق المعاهدة، وليس عن وجوده كقاعدة عرفية.
    L'existence d'une solide protection sociale est toutefois plus l'exception que la norme dans les régions de l'Asie et du Pacifique. UN بيد أن شبكات الضمان والأمن الاجتماعيين القوية ليست القاعدة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، بل الاستثناء.
    L'harmonisation des cycles de programmation se poursuit, l'approche-programme gagne du terrain et l'exécution nationale devient la norme dans les activités opérationnelles de développement. UN ومواءمة دورات البرمجة تتواصل كما أن النهج البرنامجي يمضي قدما والتنفيذ الوطني أصبح هو المعيار في اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية.
    Les progrès réalisés dans la lutte contre les violences sexuelles et de genre sont notables et attestent de la nécessité d'ajouter des conseillers régionaux en matière de violences sexuelles et de genre et du fait que les stratégies multisectorielles sont devenues la norme dans la plupart des opérations. UN وكان التقدم المحرز في مجال الاستجابة للعنف الجنسي والجنساني ملحوظاً، واتُّخذ شهادة لإضافة مستشارين إقليميين في هذا المجال، وعلى كون الاستراتيجيات المتعددة القطاعات أصبحت المعيار في أغلبية العمليات.
    Il reste à savoir si l'absence d'objection continuera d'être la norme dans les futures affaires et quel effet une objection pourrait avoir. UN وما زال يتعين معرفة ما إذا كان عدم وجود اعتراضات سيظل هو المعيار المتبع في الحالات مستقبلاً، وما هو الأثر المترتب على الاعتراض.
    L'évolution de l'attitude des Etats à l'égard de procédures obligatoires en la matière laisse penser qu'elles pourraient devenir la norme dans quelques années, ce qui serait souhaitable et naturel. UN فالتطور الذي بدا في موقف الدول إزاء الاجراءات الالزامية في هذا المجال تدفع الى التفكير في أنها يمكن أن تصبح هي القاعدة في خلال بضع سنوات ، وهذا أمر مرغوب فيه وطبيعي.
    L'insécurité de l'emploi et du revenu s'est aggravée et est devenue la norme dans les pays développés comme dans les pays en développement, souvent en dépit d'une plus grande stabilité des prix et d'une amélioration de la discipline budgétaire. UN وأصبحت زيادة عدم استقرار الوظائف والدخل هي القاعدة في البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء، وغالباً رغم التحسن في استقرار الأسعار والانضباط الضريبي.
    Pourtant, jusqu’à une période toute récente, la norme dans l’ex-Yougoslavie était l’inobservation par les États et les entités, et en Bosnie-Herzégovine des forces internationales créées et agissant en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies ne montraient aucun empressement à appliquer la loi des Nations Unies. UN ولكن حتى وقت قريب كانت القاعدة في يوغوسلافيا السابقة هي عدم الامتثال من جانب الدول والكيانات، بينما لم تكن القوات الدولية في البوسنة والهرسك، التي أنشئت وتعمل بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة، على استعداد ﻹنفاذ قانون اﻷمم المتحدة.
    Le Ministère de l'emploi note également que les emplois à temps plein sont traditionnellement la norme dans les conventions collectives et que dans le passé, certaines de ces conventions allaient jusqu'à interdire le travail à temps partiel. UN وتشير وزارة العمل أيضا إلى أن العمل بدوام كامل هو تقليديا القاعدة في الاتفاقات الجماعية، بل إن بعض الاتفاقات الجماعية حظرت في الماضي العمل بدوام جزئي.
    En fait, si ce genre de comportement devait devenir la norme dans la conduite des relations internationales, la communauté internationale se trouverait bientôt dans une impasse totale. UN وفي الواقع، فإنه إذا أصبح ذلك السلوك هو القاعدة في إدارة العلاقات الدولية، فإن المجتمع الدولي سيواجه قريبا حالة جمود تام.
    Les mariages et les grossesses précoces demeurent la norme dans les régions rurales, où les femmes ont difficilement accès aux services qui pourraient leur sauver la vie en cas de complications liées à la grossesse. UN ولا يزال الزواج والحمل في سن مبكر هما القاعدة في المناطق الريفية حيث لا يمكن الوصول إلى خدمات إنقاذ الأرواح في حالة التعقيدات المتصلة بالحمل إلا بشكل محدود. الدرس المستفاد
    74. Tandis que les types traditionnels de famille restent la norme dans une grande partie de la région, l'évolution des réalités économiques et sociales a soumis chaque membre de la famille, durant la dernière décennie, à une pression croissante. UN ٧٤ - وفي حين تظل اﻷشكال التقليدية لﻷسرة هي القاعدة في أكثر أنحاء المنطقة، أصبحت الحقائق الاجتماعية والاقتصادية المتغيرة في العقود اﻷخيرة تفرض ضغوطا متزايدة بين أفراد اﻷسرة.
    Le troisième élément a été le rôle qu'a joué la modalité d'exécution nationale, qui est devenue de plus en plus la norme dans la réalisation des activités. Dans les programmes, on s'est principalement intéressé aux domaines suivants : gestion des ressources extérieures, démocratie, exercice de l'autorité et participation, développement intégrant hommes et femmes, transition à l'économie de marché, et environnement. UN ويتجلى العنصر الثالث في الدور الذي يضطلع به منهاج التنفيذ الوطني الذي أصبح بشكل متزايد يمثل القاعدة في تنفيذ اﻷنشطة البرنامجية، وفي نطاق البرامج تتمثل مجالات التركيز فيما يلي: إدارة الموارد الخارجية؛ إشاعة الديمقراطية؛ الحكم والمشاركة؛ الجنسين في التنمية؛ التحول الى اقتصادات السوق؛ والبيئة.
    :: L'utilisation correcte du partogramme doit devenir la norme dans chaque institution qui fournit des services d'accouchement. UN :: ويجب أن يكون الاستخدام الصحيح لجهاز " السونار " هو المعيار في كل مؤسسة تجري عمليات الولادة.
    Elle a décidé d'appliquer plus strictement l'article 45 du même Règlement aux termes duquel une seule série de pièces de procédure écrite doivent être considérées comme la norme dans les affaires introduites par requête. UN وقد قررت المحكمة أن تطبق بشكل أكثر صرامة المادة 45 من النظام الأساسي، حيث يجب، وفقا لذلك، اعتبار أي تبادل فردي للمرافعات المكتوبة المعيار في القضايا التي تتضمنها الطلبات.
    Enfin, la délégation kényenne souscrit à la proposition tendant à ce que soit effectué un examen complet des méthodes de travail de la CNUDCI, en particulier en ce qui concerne son règlement intérieur et la participation des organisations non gouvernementales, qui constituent la norme dans d'autres organes subsidiaires de l'Assemblée générale. UN وأخيراً يؤيد وفده الاقتراح الخاص بإجراء استعراض شامل لطرائق عمل اللجنة، خاصة فيما يتعلق بالنظام الداخلي واشتراك المنظمات غير الحكومية، باعتباره المعيار المتبع في أجهزة فرعية أخرى تابعة للجمعية العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد