En outre, le Code pénal introduit la notion d'emprisonnement de longue durée et en définit la portée. | UN | وإضافة إلى ذلك، أدخل على القانون الجنائي مفهوم الحبس لمدة طويلة، والمعيار الذي يحدد حدوده. |
La délégation syrienne est surprise que ces délégations se soient entendues sur la notion d'une prétendue ambiguïté constructive qui rend le terme encore plus obscur. | UN | ودُهش وفدها بصفة خاصة من أن هذه الوفود قد وافقت على مفهوم ما يسمى بالغموض البناء، الأمر الذي جعل العبارة أكثر غموضا. |
la notion d'informations classifiées ne doit pas se prêter au secret des manipulations. | UN | ورأى أن مفهوم المعلومات السرية ينبغي ألا يُستخدم كغطاء للتستر على التلاعب. |
La Cour européenne des droits de l'homme a dégagé toute une jurisprudence pointue sur la notion d'apparence. | UN | إذ يوجد لدى محكمة حقوق الإنسان الأوروبية مجموعة ضخمة ومعقدة من السوابق القضائية فيما يتعلق بمفهوم المظهر. |
Cependant, nous estimons que la notion d'«action préventive» doit être examinée plus avant. | UN | بيد أننا نرى أنه ينبغي القيام بالمزيد من الدراسة لمفهوم العمل الوقائي. |
Les pays de la CARICOM souscrivent pleinement à la Déclaration du Groupe des 77 sur la notion d'application conjointe. | UN | وقال إن بلدان الجماعة الكاريبية تشارك مجموعة اﻟ ٧٧ مشاركة تامة في بيانها بشأن مفهوم التنفيذ المشترك. |
la notion d'utilisation optimale qui apparaît dans la deuxième phrase du paragraphe 1 de l'article 5 déséquilibre ce paragraphe. | UN | إن مفهوم الانتفاع اﻷمثل الوارد في العبارة الثانية من الفقرة ١ من المادة ٥ يخل بتوازن هذه الفقرة. |
Ces principes de base définissent notre approche quant à la notion d'intervention humanitaire. | UN | وهذه المبادئ اﻷساسية بالذات هي التي تحدد نهجنا إزاء مفهوم التدخل اﻹنساني. |
Toutefois, la notion d'infraction politique, qui n'est définie par aucun texte, est interprétée de manière très restrictive par la jurisprudence. | UN | وفي مطلق الأحوال، فإن مفهوم الجريمة السياسية، التي ليس لها تعريف في أي نص، يفسرها الاجتهاد بطريقة ضيقة للغاية. |
Par exemple, la notion d'exclusion sociale, qui recouvre plusieurs dimensions du dénuement et de la participation, y reçoit une attention croissante. | UN | على سبيل المثال، حظي مفهوم الإقصاء الاجتماعي الذي ينطوي على عدة أبعاد من أبعاد الحرمان والمشاركة باهتمام متعاظم. |
En tout état de cause, la notion d'utilisation équitable risque d'appeler quelques modifications pour les eaux souterraines. | UN | وأيا كان الأمر، فإن مفهوم الاستخدام المنصف قد يستلزم إدخال بعض التعديل عندما يتعلق الأمر بالمياه الجوفية. |
Le Comité a pallié cette difficulté en utilisant la notion d'engagement de dose, qui tient compte des doses futures engagées du fait de la source considérée. | UN | وقد تفادت اللجنة جزءا من هذه الصعوبة باستخدام مفهوم إصدار الجرعات، الذي يراعي الجرعات التي سيطلقها المصدر في المستقبل. |
De l'avis général, il est donc nécessaire d'harmoniser les cycles de programmation et les procédures administratives compte tenu de la notion d'approche-programme. | UN | ويبدو أن الرأي المشترك السائد هو وجود حاجة الى تحقيق الانسجام بين دورات البرمجة وتوحيد الاجراءات الادارية في ظل مفهوم النهج البرنامجي. |
Le secrétariat a répondu que la notion d'augmentation automatique n'intervenait que lorsqu'il s'agissait de demander au Conseil d'administration d'approuver des crédits additionnels. | UN | وردت اﻷمانة بأن مفهوم الزيادات الالزامية ينطبق فقط عندما تطلب موافقة المجلس التنفيذي على ميزانية تكميلية. |
Par ailleurs, nous pensons que l'idée consistant à étendre la notion d'électorat distinct à la répartition de tous les sièges électifs mérite d'être étudiée. | UN | ومن ناحية أخرى، نرى أن تمديد مفهوم الكيانات المنفصلة بالنسبة لتوزيع جميع المقاعد التي تشغل بالانتخاب أمر جدير بالدراسة. |
J'estime que la notion d'égalité des chances n'est pas seulement une caractéristique des droits fondamentaux de la personne; c'est aussi une condition préalable indispensable au développement. | UN | وأعتقد أن مفهوم تكافؤ الفرص ليس مجرد سمة من سمات الحقوق اﻷساسية للفرد وإنما هو أيضا شرط مسبق للتنمية. |
Les débats ont fait ressortir la nécessité d'un consensus sur les critères à définir pour mettre au point la notion d'application conjointe. | UN | وقد دلت المناقشات على بدء ظهور الحاجة الى توافق في اﻵراء حول المعايير المطلوب تعيينها لدى تطوير مفهوم التنفيذ المشترك. |
De même, nous appuyons la notion d'une zone dûment constituée en Afrique, et nous nous félicitons des efforts faits actuellement en faveur de la conclusion d'un traité à cette fin. | UN | وبالمثل نؤيد مفهوم منطقة تنشأ على نحو سليم في افريقيا، ونرحب بالجهود الجارية للتوصل الى معاهدة تحقق هذا الهدف. |
Il est directement lié à la notion d'égalité et à celle de respect dû à chaque être humain. | UN | فالكرامة ترتبط بصورة مباشرة بمفهوم المساواة وبحق كل كائن بشري في الاحترام. |
Elle a réussi à faire largement accepter la notion d'auto-évaluation comme moyen efficace d'aider les parlements à améliorer leur fonctionnement. | UN | وقد استطاع تأمين قبول واسع النطاق لمفهوم التقييم الذاتي من حيث كونه وسيلة فعالة لمساعدة البرلمانات في تحسين أدائها. |
Les volet régionaux de l'éventuel élargissement de la catégorie des membres permanents et la notion d'arrangements régionaux sur le roulement suscitent également une certaine inquiétude. | UN | والجوانب اﻹقليمية للتوسيع المحتمل لفئة العضوية الدائمة وفكرة ترتيبات التناوب اﻹقليمية تسببان أيضا بعض الشواغل. |
la notion d'un marché purement national se périme. | UN | لذا، فإن فكرة السوق المحلية المحضة في طريقها إلى أن تصبح فكرة بالية. |
la notion d'orientation recouvre un vaste éventail de choix personnels qui vont bien au-delà des préférences sexuelles de la personne. | UN | فمفهوم الميل يشمل مجموعة واسعة النطاق من الخيارات الشخصية التي تتجاوز إلى حد بعيد اهتمامات الفرد الجنسية. |
L'étude du développement économique de l'Europe démontre que la notion d'esprit d'entreprise et le droit de l'individu à se développer sont fondamentaux et nécessaires. | UN | وتبيّن دراسة التنمية الاقتصادية في أوروبا أن فكرة تنظيم المشاريع وحق الفرد في التنمية تعتبر أساسية وضرورية. |
L'on ne sait pas non plus très bien quel est le statut normatif de la notion d'acte unilatéral en droit international. | UN | وهناك أيضا غموض فيما يتعلق بالمركز المعياري لهذا المفهوم في القانون الدولي. |
la notion d'approvisionnement adéquat en eau ne doit pas être interprétée au sens étroit du terme, en faisant simplement référence à des critères de volume et à des aspects techniques. | UN | وينبغي عدم تفسير كفاية الماء تفسيراً ضيقاً يقتصر على الناحيتين الكمية والتكنولوجية، بل ينبغي معالجة الماء كسلعة اجتماعية وثقافية لا كسلعة اقتصادية بالدرجة الأولى. |
la notion d'< < intérêt essentiel > > formulée à l'article 26 manque de précision et des éclaircissements devraient être fournis par la CDI à cet égard dans le commentaire. | UN | إن فكرة " المصلحة الأساسية " على النحو الذي صيغت به في المادة 26 ليست دقيقة ويجب توضيحها في شرح لجنة القانون الدولي. |
Des exemples donnés dans le document ressortait la notion d'échelle de droits conçue en fonction des différentes situations dans lesquelles se trouvaient les minorités. | UN | واﻷمثلة الواردة في الورقة تعبر عن فكرة السُلّم المتدرج من الحقوق حسب اﻷوضاع التي تجد اﻷقلية نفسها فيها. |
En réponse à la référence du Haut-Commissaire aux droits économiques, sociaux et culturels, la délégation française confirme que plusieurs États occidentaux soutiennent résolument la notion d'indivisibilité de ces droits. | UN | وردت على إشارة المفوض السامي إلى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بقولها إن وفدها يؤكد أن عدداً من الدول الغربية يدعم بثبات فكرة عدم جواز تجزئة تلك الحقوق. |