la nouvelle méthodologie doit être appliquée de manière souple, en tenant compte des situations particulières. | UN | فسوف تطبق المنهجية الجديدة بشكل مرن مع مراعاة الحالات الخاصة. |
ii) Accepte, avec des modifications, ou rejette la nouvelle méthodologie proposée, en fonction des informations reçues et des résultats de toute recherche indépendante qu'il juge appropriée, dans un délai de XX jours à compter de la date limite fixée pour la communication d'observations par le public; | UN | `2` قبول المنهجية الجديدة المقترحة أو قبولها مع إدخال تعديلات، أو رفضها، استناداً إلى المعلومات الواردة وأي بحث مستقل يراه مناسباً، وذلك في غضون كذا يوم من تاريخ إغلاق باب تقديم التعليقات من الجمهور؛ |
Le rapport que doit présenter le Comité consultatif à la cinquante-quatrième session devrait donner des éclaircissements sur un grand nombre d'aspects de la nouvelle méthodologie budgétaire. | UN | وأضاف قائلا إن التقرير الذي ستقدمه اللجنه الاستشارية في الدورة الرابعة والخمسين ينبغي أن يلقي الضوء على الكثير من جوانب المنهجية الجديدة للميزانية. |
L'Éthiopie demande instamment au Secrétariat d'accélérer la procédure de remboursement de ces dépenses conformément à la nouvelle méthodologie approuvée par l'Assemblée générale. | UN | وقال إن إثيوبيا تحث اﻷمانة العامة بشدة على التعجيل بسداد هذه التكاليف وفقا للمنهجية الجديدة التي وافقت عليها الجمعية العامة. |
La MINUSIL est aujourd'hui la principale mission et aussi l'une des premières auxquelles on ait appliqué la nouvelle méthodologie relative au matériel appartenant aux contingents. | UN | وفقا للمنهجية الجديدة المعمول بها في ما يتعلق بالمعدات المملوكة للوحدات، فإن البعثة من بين أولى البعثات وأكبر بعثة أُنشئت حتى الآن. |
À sa dernière réunion bisannuelle à Paris, les 27 et 28 mars 2013, le Conseil s'est félicité de la nouvelle méthodologie de l'UNESCO pour mesurer l'inclusion sociale des politiques publiques. | UN | ورحب المجلس في اجتماعه الأخير الذي يعقد مرة كل سنتين والذي جرى في باريس يومي 27 و 28 آذار/مارس 2013 بالمنهجية الجديدة المعتمدة لتقييم مستوى شمولية السياسات العامة لليونسكو. |
Les rapports d'évaluation sont systématiquement affichés sur le site Web du Groupe, lequel commencera à noter les pays selon la nouvelle méthodologie à la fin de 2013. | UN | وتنشر تقارير التقييم تلقائيا على الموقع الشبكي لفرقة العمل. وستبدأ فرقة العمل تقييم البلدان التي تستخدم المنهجية الجديدة في نهاية عام 2013. |
Le Comité a approuvé la nouvelle méthodologie et s'est réjoui à l'idée de nouvelles améliorations qui pourraient être apportées à mesure que de nouvelles données seront disponibles, notamment un éventail plus large d'indicateurs clés, qui permettrait de brosser un tableau plus complet de l'insécurité alimentaire et de la sous-nutrition. | UN | وأيّدت اللجنة المنهجية الجديدة ورحّبت بأي تحسينات إضافية فيها كلما توافرت معلومات جديدة، بما في ذلك تضمينها مجموعة أوسع من المؤشرات الرئيسية لإعطاء صورة أشمل عن انعدام الأمن الغذائي ونقص التغذية. |
L'Union européenne appuie sans réserve la nouvelle méthodologie des navettes diplomatiques qui a été proposée par l'Envoyé personnel et acceptée par toutes les parties, car elle reste préoccupée par les implications du conflit au Sahara occidental pour la sécurité et la coopération dans la région. | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي تأييدا تاما المنهجية الجديدة التي تتوخى اتباع الدبلوماسية المكوكية، والتي اقترحها المبعوث الشخصي وقبلها الطرفان، حيث إن الاتحاد ما زال يساوره القلق إزاء العواقب التي قد يتعرض لها الأمن والتعاون في المنطقة نتيجة النزاع على الصحراء الغربية. |
i) Le Secrétariat a commencé à dispenser aux représentants des missions permanentes une formation en groupe sur la nouvelle méthodologie relative au matériel appartenant aux contingents; | UN | `1 ' بدأت الأمانة العامة في توفير تدريب جماعي لممثلين عن البعثات الدائمة في مجال المنهجية الجديدة المتبعة في مجال المعدات المملوكة للوحدات؛ |
la nouvelle méthodologie concernant le matériel appartenant aux contingents ne permet pas par elle-même d'améliorer le temps de réaction des fournisseurs de contingents face à une demande du Secrétariat concernant une participation à une mission de maintien de la paix. | UN | 5 - لا تُؤدي المنهجية الجديدة المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات في حد ذاتها إلى زيادة سرعة استجابة البلدان المساهمة بقوات للطلب المقدم من الأمانة العامة من أجل المشاركة في إحدى بعثات حفظ السلام. |
Bien que cette démarche influe sur la comparabilité des données avec celles du cycle précédent, la nouvelle méthodologie donne une image plus globale des ressources consacrées aux programmes prescrits. | UN | وفي حين تؤثر المنهجية الجديدة على قابلية البيانات للمقارنة مع الدورة السابقة لتقديم التقارير، فإنها توفر صورة أكثر شمولا عن الموارد المخصصة لتنفيذ البرامج المقررة. |
La mise en œuvre de la nouvelle méthodologie et du programme de transmission des États membres de l'UE débutera en septembre 2014. | UN | وستشرع تلك الدول الأعضاء في تنفيذ المنهجية الجديدة وبرنامج نقل البيانات في أيلول/سبتمبر 2014. |
d) De suspendre toutes enquêtes intervilles jusqu'à ce qu'ait été mise au point la nouvelle méthodologie visée à l'alinéa c); | UN | )د( أن توقف جميع الدراسات الاستقصائية لمواقع العمل ريثما ينتهي وضع المنهجية الجديدة المذكورة في الفقرة الفرعية )ج(؛ |
la nouvelle méthodologie apporte une plus grande transparence et facilite la comparaison des propositions budgétaires du PNUCID avec celles d’autres programmes des Nations Unies. | UN | وتوفر المنهجية الجديدة مزيدا من الشفافية كما تيسر المقارنة بين مقترحات ميزانية اليونيدو وتلك الخاصة ببرامج أخرى تابعة لﻷمم المتحدة . |
Comme le note le paragraphe 12 ci-dessus, la part des dépenses d'appui par rapport au niveau du budget global a diminué de façon importante, essentiellement du fait de la nouvelle méthodologie utilisée pour la classification des postes en vertu de la nouvelle structure budgétaire. | UN | وعلى النحو المشار إليه في الفقرة 12 أعلاه، فإن نسبة تكاليف الدعم مقارنة بمستوى الميزانية الشاملة قد انخفضت انخفاضاً كبيراً، ويعزى ذلك أساساً إلى المنهجية الجديدة المطبقة لتصنيف فئات الوظائف في إطار هيكل الميزانية الجديد. |
Il a souligné que les détails de la nouvelle méthodologie devaient encore être mis au point et qu'il fallait des travaux additionnels pour analyser les différentes approches, l'incidence de taux harmonisés par rapport à des taux non harmonisés sur les ressources ordinaires, compte tenu en particulier des différence existant entre les modalités et les mandats les organisations. | UN | وشدد على أن تفاصيل المنهجية الجديدة لا تزال بحاجة إلى التوافق بشأنها، ومطلوب مزيد من العمل لشرح مختلف النهج، وما هو متسق وغير متسق، والأثر على الموارد الأساسية، وبخاصة في ضوء اختلاف نماذج المنظمات وولاياتها. |
L'étude pilote a établi que 70 % des foyers qui étaient définis comme foyers sans personne handicapée comptaient en fait des personnes souffrant d'un handicap selon la nouvelle méthodologie. | UN | وبينت الدراسة الرائدة أن 70 في المائة من الأسر التي حُدد أنها أسر لا تضم شخصاً معوقاً كانت تضم في الواقع أشخاصاً يعانون من إعاقة وفقاً للمنهجية الجديدة. |
Notant qu'il était encore trop tôt pour procéder à une évaluation complète de la nouvelle méthodologie, le Comité a indiqué qu'il procéderait à une évaluation préliminaire à la fin de 2010, une fois achevé le premier cycle de soumission de rapports selon cette procédure. | UN | وإذ ذكرت لجنة مناهضة التعذيب أن إجراء تقييم كامل للمنهجية الجديدة أمر سابق لأوانه، وأشارت إلى أنها ستجري تقييما أوليا في نهاية عام 2010 عند الانتهاء من المرحلة الأولى من تقديم الدول الأطراف للتقارير وفقا لذلك الإجراء. |
Le site Web du Programme est régulièrement mis à jour. On y trouve la documentation de base, les résultats d'études qui ont inspiré le cycle en cours et des articles sur la nouvelle méthodologie utilisée. | UN | ويجري بانتظام تحديث موقع البرنامج على الإنترنت، وهو يحتوى على المعلومات الأساسية ومواد البحوث التي تهيئ الظروف للجولة الحالية إلى جانب الورقات المتصلة بالمنهجية الجديدة التي يجري تطبيقها. |