Il était essentiel que le manuel s'adressant à tous les fonctionnaires appelés à appliquer la nouvelle norme contienne un glossaire. | UN | والمسرد هو عنصر أساسي في أي دليل أو كتيب يجري إعداده لجميع الموظفين الذين يحتاجون إلى تطبيق المعيار الجديد. |
Par exemple, la nouvelle norme du Comité international des normes comptables sur les provisions et réserves pour imprévus ne couvrait pas tous les aspects de la question et, notamment, ne mentionnait pas la capitalisation des coûts environnementaux. | UN | فعلى سبيل المثال، لئن كان المعيار الجديد الذي وضعه الفريق بشأن المخصصات والطوارئ يغطي جانبا من الموضوع فإنه لا يغطي جوانب أخرى ويغفل رسملة التكاليف البيئية. |
:: Le Comité devrait apporter son soutien aux pays en développement qui naviguent dans les méandres de l'échange effectif de renseignements sur demande et de la nouvelle norme d'échange automatique de renseignements; | UN | :: ينبغي للجنة أن تقدِّم الدعم للبلدان النامية وهي تشقُّ طريقها من خلال التبادل الفعال للمعلومات، عند الطلب، وتطبيق المعيار الجديد للتبادل التلقائي للمعلومات. |
Je rappelle, à ce propos, notre souhait de voir le protocole additionnel devenir la nouvelle norme des pays parties au TNP. | UN | وفي ذلك السياق، أود أن أعرب مجددا عن رغبتنا في أن تصبح البروتوكولات الإضافية المعيار الجديد للبلدان الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Le Groupe conclut que les sanctions financières ont été rigoureusement appliquées par de nombreux États Membres et se félicite de l'adoption de la nouvelle norme du Groupe d'action financière relative au financement de la prolifération. | UN | ويخلص الفريق إلى أن العديد من الدول الأعضاء ينفذ الجزاءات المالية بصرامة، ويرحب بالمعيار الجديد لفرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية المتعلق بتمويل انتشار الأسلحة النووية. |
Les organisations avaient été pleinement associées aux processus d'élaboration et de validation de la nouvelle norme et étaient d'avis que celle-ci pouvait être une des pierres angulaires d'un régime des traitements et indemnités adapté aux réalités d'aujourd'hui. | UN | وقد شاركت المنظمات مشاركة كاملة في عمليتي استحداث المعيار الجديد وإقراره رسميا، وهي ترى إمكانية أن يشكل أساسا حديثا ومتينا لنظام الأجور والاستحقاقات. |
La France a demandé à tous les États qui ne l'ont pas encore fait de signer et de mettre en vigueur un protocole additionnel dans les meilleurs délais. La mise en œuvre d'un accord de garanties généralisées et d'un protocole additionnel est devenue la nouvelle norme de vérification. | UN | ودعا جميع الدول التي لم توقع وتنفذ البروتوكولات الإضافية إلي أن تفعل ذلك بأسرع ما يمكن، حيث أن تنفيذ اتفاقية الضمانات الشاملة والبروتوكول الإضافي أصبحا المعيار الجديد للتحقق. |
Elles ont informé la Commission que la nouvelle norme était un produit apprécié, beaucoup plus simple et utile, et que le taux de confirmation de la valeur des facteurs et le niveau de classe obtenu étaient restés aussi élevés que lorsque l'on appliquait l'ancienne norme. | UN | وأخبرت هذه المنظمات اللجنة أن المعيار الجديد هو منتج أبسط وأكثر فائدة وأنه موضع الترحيب وقد احتفظ بمعدل إقرار عال لقيم المعاملات والرتب من المعيار القديم. |
Elle a également fait valoir qu'il n'avait pas été exigé des organisations du régime commun qu'elles reclassent tous les postes lorsque la nouvelle norme a été adoptée du fait qu'un taux élevé de confirmation avait été enregistré lorsqu'elle avait été approuvée. | UN | وأشارت إلى أنه لم يشترط على المنظمات الداخلة في النظام الموحد أن تعيد تصنيف جميع الوظائف عند إصدار المعيار الجديد أنه كان هناك معدل إقرار مرتفع عندما أُكدت صحة المعيار. |
Ils ont recommandé que, dans l'étude des équivalences, un échantillonnage aléatoire des emplois classés par référence à la nouvelle norme soit utilisé. | UN | وأوصوا بأن تستخدم في عملية معادلة الرتب توخيا للدقة، عينة عشوائية من وظائف الأمم المتحدة المصنفة بالرجوع إلى المعيار الجديد. |
Il est toutefois admis que, dans certains cas ou dans certains secteurs, la nouvelle norme de congé parental n'est pas appropriée et une formule est proposée à l'intention des parties qui souhaiteraient s'écarter de la nouvelle norme. | UN | غير أن القرار يسلم باحتمال وجود بعض الجهات أو الصناعات التي لا يكون معيار الإجازة الوالدية الجديد مناسبا لها، ويحدد عملية للأطراف الراغبة في الخروج عن هذا المعيار الجديد. |
La France a demandé à tous les États qui ne l'ont pas encore fait de signer et de mettre en vigueur un protocole additionnel dans les meilleurs délais. La mise en œuvre d'un accord de garanties généralisées et d'un protocole additionnel est devenue la nouvelle norme de vérification. | UN | ودعا جميع الدول التي لم توقع وتنفذ البروتوكولات الإضافية إلي أن تفعل ذلك بأسرع ما يمكن، حيث أن تنفيذ اتفاقية الضمانات الشاملة والبروتوكول الإضافي أصبحا المعيار الجديد للتحقق. |
Soulignant l'idée de complémentarité, nous travaillons diligemment dans le cadre du processus de la Convention sur certaines armes classiques et du processus d'Oslo à l'élaboration de la nouvelle norme interdisant les munitions en grappe infligeant des souffrances inacceptables aux civils. | UN | ولأننا نشدد على فكرة التكاملية، فإننا نعمل بجدية في إطار عمليتي اتفاقية الأسلحة التقليدية وأوسلو على وضع المعيار الجديد الذي يحظر هذه الذخائر العنقودية التي تتسبب في ضرر غير مقبول للمدنيين. |
C'est ça la nouvelle norme. | Open Subtitles | هذا هو المعيار الجديد |
Cependant, pour rendre le Protocole opérationnel, le nouveau Directeur général et son personnel doivent avoir pour priorité d'encourager les États à adopter cet instrument. Le Protocole constitue la nouvelle norme en matière d'accords bilatéraux de garanties avec l'AIEA. C'est pourquoi les États devraient conclure leurs protocoles individuels avec l'Agence le plus rapidement possible. | UN | ومع ذلك، فحتى يصبح البروتوكول حقيقة يجب أن يكون أحد أولويات المدير العام الجديد وموظفيه، تشجيع الدول على اعتماد البروتوكول، ﻷنه يمثل المعيار الجديد لاتفاقات الضمانات الثنائية مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وبالتالي ينبغي أن تبرم الدول بروتوكولاتها الخاصة مع الوكالة في أقرب فرصة ممكنة. |
la nouvelle norme devrait stimuler le commerce de produits issus de l'agriculture biologique et le développement de marchés pour ces produits dans la région, faire mieux connaître l'agriculture biologique auprès des agriculteurs et des consommateurs, et créer une position de négociation unifiée qui aidera les agriculteurs biologiques estafricains à accéder aux marchés internationaux. | UN | ومن المتوقع أن يعطي المعيار الجديد دفعة جديدة للتجارة في المنتجات العضوية ولتنمية السوق في المنطقة وأن يرفع وعي المزارعين والمستهلكين بالزراعة العضوية وأن ينشئ موقفاً تفاوضياً موحداً سيساعد المزارعين العضويين في شرق أفريقيا على الوصول إلى الأسواق العالمية. |
la nouvelle norme établie par le chef de la police propose aux policiers des directives sur la manière de gérer ces situations et de coopérer avec les organismes publics et les ONG qui viennent en aide aux victimes de violence. | UN | ويقدم المعيار الجديد الذي أقره رئيس الشرطة مبادئ توجيهية للشرطة حول كيفية إدارة هذه الحالات، وكيف بتصرف رجال الشرطة، وكيف يتعاونون مع الهيئات الحكومية والمنظمات غير الحكومية التي تساعد ضحايا الاعتداء. |
Grâce aux ressources allouées par le Fonds pour l'environnement mondial, l'ONUDI soutient le projet philippin d'efficacité énergétique industrielle, qui encouragera le renforcement des capacités tant en termes de ressources humaines que des activités industrielles en vue de la mise en œuvre de la nouvelle norme ISO. | UN | وتدعم اليونيدو، بتمويل من مرفق البيئة العالمية، المشروع الفلبيني لتحقيق الكفاءة في استخدام الطاقة الصناعية، الذي من شأنه أن يعزز بناء القدرات لاستخدام المعيار الجديد من حيث الموارد البشرية والمرافق الصناعية اللازمة. |
L'élan créé par la Conférence d'examen de 2010 doit être maintenu en vue de renforcer le régime de non-prolifération. L'adhésion universelle à un accord de garanties généralisées et à un protocole additionnel est devenue la nouvelle norme en matière de vérification. | UN | 9 - وأكد أنه ينبغي الحفاظ على الزخم الناشئ عن مؤتمر الاستعراض لعام 2010 بغية تعزيز نظام عدم الإنتشار وقال إن انضمام جميع البلدان إلى اتفاق ضمانات شاملة وبروتوكول إضافي قد أصبح يمثل المعيار الجديد للتحقق. |
Les récentes difficultés nées aux ÉtatsUnis de l'adoption de la nouvelle norme fondée sur la technologie numérique dans la télédiffusion ont révélé l'importance du rôle que les gouvernements doivent jouer dans ce domaine. | UN | وقد كشفت الصعوبات التي واجهتها الولايات المتحدة مؤخراً فيما يتعلق بالأخذ بالمعيار الجديد القائم على التكنولوجيا الرقمية في مجال البث التليفزيوني عن الدور المهم الذي يُنتظر من الحكومات أن تؤديه في هذا المجال. |
51. Les Philippines se félicitent que l'ONUDI ait été reconnue comme l'organisation ayant instigué le processus de normalisation de la nouvelle norme ISO (Organisation internationale pour les Normalisations) 50001 sur les systèmes de management de l'énergie. | UN | 51- وقالت إنَّ الفلبين ترحب بالاعتراف بكون اليونيدو إحدى الجهات التي بادرت إلى الأخذ بالمعيار الجديد ISO 50001 بشأن نظم إدارة الطاقة الذي أصدرته المنظمة الدولية للتوحيد القياسي (الإيسو). |