Compte tenu de l'évolution rapide de la situation, cela ne pourra être réalisé que si l'Organisation peut s'adapter rapidement à la nouvelle situation. | UN | وفي ظل الظروف المتغيرة بسرعة، لا يمكن تحقيق ذلك إلا إذا استطاعت المنظمة تكييف نفسها بسرعة مع الحالة الجديدة. |
Enfin, l'exposé montrait bien que la nouvelle situation risquait de conduire à une déstabilisation des États voisins. | UN | وأخيرا أوضحت الإحاطة أن هذه الحالة الجديدة قد تؤدي إلى زعزعة استقرار الدول المجاورة. |
la nouvelle situation avait limité la marge d'action dont avaient besoin les pays en développement pour relever les défis de leur développement. | UN | وقد حد هذا الوضع الجديد من حيز السياسات الذي تحتاج إليه البلدان النامية للتصدي للتحديات القائمة في مجال التنمية. |
Ehud Barak a déclaré que l'armée devait aborder les questions de sécurité extérieure avant tout à la lumière de la nouvelle situation de Jéricho et de Gaza. | UN | وذكر باراك أن على الجيش أن يأخذ في الحسبان قبل كل شيء الوضع الجديد في أريحا وغزة عند النظر في قضايا اﻷمن الخارجي. |
Nous espérons sincèrement que la nouvelle situation en Afghanistan facilitera le rapatriement volontaire des réfugiés afghans dans leur pays natal, dans de meilleures conditions. | UN | ويحدونا وطيد الأمل بأن الظروف الجديدة في أفغانستان ستسهل الإعادة الطوعية للاجئين الأفغان إلى بلدهم الأم في إطار أفضل. |
la nouvelle situation exige le rétablissement d'un système administratif unique sur la totalité du territoire national. | UN | ويتطلب الواقع الجديد العودة إلى نظام إداري وحيد في البلد. |
La réaction rapide de l'Union européenne devant la nouvelle situation est un premier pas dans la bonne direction. | UN | وكان رد الفعل الأول الذي عبر عنه الاتحاد الأوروبي بشأن هذه الحالة الجديدة اتخاذ خطوة أولى بالترحيب بها. |
la nouvelle situation en Europe, qui n'est plus marquée par l'idée d'affrontement et de division, favorise davantage la coopération régionale. | UN | وستهيئ الحالة الجديدة في أوروبا، المتحررة من روح المواجهة والانقسام، فرصا أوسع لتنمية التعاون اﻹقليمي المتعدد اﻷطراف. |
Compte tenu de la nouvelle situation issue de la disparition de l'ancien affrontement Est-Ouest, cela ne doit plus être retardé. | UN | ولا يمكن إرجاء ذلك بالنظر إلى الحالة الجديدة التي نشأت بعد زوال المجابهة القديمة بين الشرق والغرب. |
La représentante du Brésil se demande par conséquent s'il conviendrait de modifier le rapport au vu de la nouvelle situation. | UN | وعلى ذلك تساءلت عمّا إذا كان التقرير بحاجة إلى تعديل بحيث يعكس الحالة الجديدة. |
la nouvelle situation demande peut-être... une nouvelle approche. | Open Subtitles | ربما الحالة الجديدة فرضا أننا اتبعنا طريقة مختلفة؟ |
Des ajustements significatifs ont été apportés dans le plan de rédaction pour tenir compte de la nouvelle situation créée par le séisme. | UN | وقد أُدخِلَت تعديلات هامة على التقرير بصيغته الجديدة لمراعاة الوضع الجديد الذي خلَّفه الزلزال. |
- On ne saurait affirmer que la société est parvenue à une phase de stabilité face à la nouvelle situation de la famille. | UN | :: ولكن ليس من الممكن القول بأن المجتمع وصل إلى حالة من الثبات في تعامله مع الوضع الجديد للأسرة. |
Devant cette divergence de vues concernant la nouvelle situation, le Mexique se retira de la Commission en question, se mettant en outre à immobiliser des navires des ÉtatsUnis. | UN | وأدى الخلاف الذي نشأ عن هذا الوضع الجديد إلى انسحاب المكسيك من اللجنة المذكورة وشروعها في حجز سفن الصيد التابعة للولايات المتحدة. |
Des alliances nouvelles se créent et la population burundaise s'adapte à la nouvelle situation. | UN | وهناك تحالفات جديدة تنشأ، وشعب بوروندي يعمل على التواؤم مع الوضع الجديد. |
Malgré les efforts faits pour éliminer les cultures illicites, la production et le trafic des précurseurs et des drogues synthétiques augmentent du fait de la mondialisation. Il faudrait donc adapter les conventions existantes à la nouvelle situation. | UN | ورغم الجهود المبذولة للقضاء على الزراعات غير المشروعة، يزداد إنتاج المواد السلف والمخدرات الصناعية ويتوسع الاتجار بها وذلك نتيجة للعولمة، مما يستدعي تكييف الاتفاقيات الحالية لتتناسب مع الوضع الجديد. |
Mais s'il est essentiel de renforcer le multilatéralisme pour s'attaquer aux conflits et défis, tant anciens que récents, il est indispensable que l'ONU se renouvelle pour s'adapter à la nouvelle situation. | UN | ولكن إذا كان تعزيز تعددية الأطراف مسألة حاسمة في معالجة الصراعات والتحديات، القديمة منها والجديدة، فمن الضروري أن تجدد الأمم المتحدة نفسها لكي تتكيف مع الظروف الجديدة. |
la nouvelle situation créée sur le terrain par la déclaration d'indépendance de février 2008, puis par l'entrée en vigueur de la Constitution du Kosovo, a profondément ébranlé l'autorité de la MINUK dans un certain nombre de domaines, dont celui de l'état de droit. | UN | وشكل الواقع الجديد الذي نشأ في الميدان عقب إعلان استقلال كوسوفو في شباط/فبراير 2008 وما أعقبه من دخول دستور كوسوفو حيز النفاذ تحديا كبيرا أمام سلطة البعثة في عدد من المجالات، من بينها سيادة القانون. |
De l'avis des rapporteurs, la loi constitutionnelle de 1991, amputée des dispositions susdites, ne peut être considérée comme étant une réponse adéquate à la nouvelle situation. | UN | ويرى المقررون أن القانون الدستوري لعام ١٩٩١ بعد تجريده من اﻷحكام المذكورة أعلاه لا يمكن أن يقال إنه يشكل استجابة كافية للحالة الجديدة. |
La réforme a aussi pour but de renforcer le régime de retraite afin de faire face à la nouvelle situation créée par l'évolution de la structure démographique. | UN | أما الهدف الآخر للإصلاح فهو تعزيز نظام المعاشات بحيث يستجيب للوضع الجديد الذي يمليه التغيير في التركيبة السكانية. |
Tout déséquilibre en matière de sécurité ouvrirait certainement la voie à la méfiance et saperait la crédibilité de la nouvelle situation. | UN | حيث أن أي خلل في التوازنات اﻷمنية لا بد أن يولد الشكوك وعدم الثقة في مصداقية اﻷوضاع الجديدة في المنطقة. |
la nouvelle situation liée aux profonds changements des années 80 et des années 90 dans le monde lance de nouveaux défis à la Conférence du désarmement. | UN | إن الموقف الجديد المتولﱢد عن التغيرات العالمية العميقة التي حدثت في الثمانينات والتسعينات يواجه مؤتمر نزع السلاح بتحديات جديدة. |
Le premier de ces aspects a trait à la nouvelle situation dans laquelle l'accumulation de réserves et les flux de capitaux nets inversés signifient qu'en fait, les pays en développement prêtent aux économies avancés. | UN | الجانب الأول يتعلق بالحالة الجديدة التي يعني فيها تراكم الاحتياطيات وتدفق رأس مال الاحتياطي الصافي أن العالم النامي عمليا هو الذي يقرض الاقتصادات المتقدمة النمو. |
Ce document fait le point sur le potentiel du pays en matière de recherche et de technologie, met en avant quelques belles réussites et propose des mesures adaptées à la nouvelle situation du pays et aux enjeux du XXIe siècle. | UN | ويلخص التقرير الأبحاث والامكانات التكنولوجية في البلد، ويبرز بعض المنجزات المهمة، ويقترح تدابير ذات صلة بالوضع الجديد في بولندا وتحديات القرن الحادي والعشرين. |
Le Secrétariat a annoncé qu'il conduirait une revue stratégique du bilan du Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie afin d'adapter la présence des Nations Unies à la nouvelle situation en Somalie d'ici à la fin de l'année. | UN | وقد أعلنت الأمانة العامة أنها ستجري بحلول نهاية السنة مراجعة استراتيجية لمكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال من أجل تكييف وجود الأمم المتحدة بما يتفق مع الحالة المستجدة. |
La réforme du Conseil de sécurité doit être menée à bien, car il est nécessaire de l'adapter à la nouvelle situation mondiale et de le mettre en mesure de relever les graves défis qui nous attendent. | UN | وفي رأينا أنه يجب تنفيذ اﻹصلاح اللازم لمجلس اﻷمن نظرا للحاجة إلى جعل المجلس يتكيف تبعا للحالة المتغيرة في العالم ويواجه التحديات الخطيرة الماثلة أمامنا. |
Le Président de l'Assemblée doit de son côté avoir davantage de tâches spécifiques, conformément à la nouvelle situation que j'ai déjà évoquée. | UN | وينبغي أن تناط برئيس الجمعية مهام أكثر تحديدا وفقا للظروف الجديدة التي أشرت إليها آنفا. |
x. Les mesures microéconomiques qu’exige la nouvelle situation économique de l’Argentine; | UN | خ - الاستجابات الاقتصادية الجزئي للظروف الجديدة السائدة في الاقتصاد اﻷرجنتيني؛ |