En particulier, il a été nécessaire de mettre à profit des sources extérieures afin de s'assurer du nombre de peines capitales prononcées et exécutées dans le monde au cours de la période à l'étude. | UN | وعلى وجه الخصوص، كان من الضروري الاعتماد على مصادر خارجية بغية التأكد من عدد من أحكام الاعدام التي فرضت وعمليات الاعدام التي نفذت في جميع أنحاء العالم أثناء الفترة قيد الاستعراض. |
Au cours de la période à l'étude se sont tenues deux sessions de la Conférence et deux réunions intersessions des organes subsidiaires. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض عقدت دورتان لمؤتمر الأطراف ودورتان للهيئات الفرعية تخللتا دورات المؤتمر. |
Certains progrès importants ont été réalisés à cet égard au cours de la période à l'étude. | UN | وفي هذا الضوء، تم تحقيق بعض التقدم الهام في الفترة قيد الاستعراض. |
L'association a désigné des représentants chargés de liaison à New York, Genève et Vienne pour la période à l'étude. | UN | ثم عينت الرابطة ممثلين لها كموظفي اتصال لدى المواقع في نيويورك وجنيف وفيـيـنا في الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Au cours de la période à l’étude, l’Institut a collaboré avec les autres membres du réseau aux réunions ci-après: | UN | وقد تعاون المعهد الافريقي مع معاهد أخرى فيما يتعلق بالاجتماعات التالية خلال الفترة المستعرضة : |
Pendant la période à l'étude, la phase de distribution a pu se poursuivre grâce à la vente du module de formation. | UN | وتم تنفيذ مرحلة التوزيع خلال الفترة قيد الاستعراض نتيجة لبيع البرنامج التدريبي. |
Les informations statistiques sur les résultats de ces actions ne sont pas encore disponibles pour la période à l'étude. | UN | والبيانات الاحصائية المتعلقة بما حققته هذه الخطوات من نتائج خلال الفترة قيد الاستعراض غير متاحة في الوقت الحاضر. |
Pendant la période à l'étude, la phase de distribution a pu se poursuivre grâce à la vente du module de formation. | UN | وتم تنفيذ مرحلة التوزيع خلال الفترة قيد الاستعراض نتيجة لبيع البرنامج التدريبي. |
Pour la période à l'étude, le montant des loyers ainsi perçus s'élève à 22 398,98 dollars. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض بلغت جملة اﻹيرادات المتأتية من اﻹيجارات ٣٩٨,٩٨ ٢٢ دولارا، |
Celles qui sont survenues au cours de la période à l'étude le seront ci-dessous. | UN | وستشرح أدناه التغييرات التي حدثت خلال الفترة قيد الاستعراض. |
À la fin de la période à l'étude, le Conseil n'avait reçu aucune réponse du Gouvernement. | UN | ولم يرِد أي رد حكومي حتى نهاية الفترة قيد الاستعراض. |
Le Gouvernement n'avait donné aucune réponse à l'issue de la période à l'étude. | UN | ولم يرد أي رد من الحكومة حتى نهاية الفترة قيد الاستعراض. |
Les principales réalisations du Groupe au cours de la période à l'étude sont décrites ci-après. | UN | ويرد أدناه بيان للإنجازات الرئيسية التي حقّقها الفريق خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Au total, 100 réfugiés iraquiens ont été réinstallés pendant la période à l'étude, tandis qu'une centaine de personnes d'origines diverses ont été soit transférées dans le pays de leur premier asile, soit aidées à retourner de leur plein gré dans leur pays d'origine en passant par des pays tiers. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض أعيد توطين ما مجموعه ١٠٠ عراقي، ونقل ١٠٠ شخص من أصول شتى إما الى بلدان لجوئهم اﻷول أو قدمت لهم المساعدة للعودة طواعية إلى أوطانهم عن طريق بلد ثالث. |
La recommandation dans laquelle je demandais aux donateurs d'accroître leur effort financier dans la Republika Srpska, y compris dans la partie orientale a été bien accueillie et s'est traduite par une augmentation des projets de reconstruction durant la période à l'étude. | UN | وحظيت توصيتي إلى المانحين بزيادة المجهود المالي في جمهورية صربسكا بما في ذلك الجزء الشرقي بقبول حسن كما نتج عنها الشروع في مزيد من المشاريع في جمهورية صربسكا خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Le secteur agricole a continué à péricliter au cours de la période à l’étude. | UN | ١٩ - ازداد تدهور القطاع الزراعي خلال الفترة قيد الاستعراض. |
2. Le Secrétariat a présenté plusieurs exposés pendant la période à l'étude. | UN | 2- وقدّمت الأمانة عدّة عروض إيضاحية أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Plusieurs résultats obtenus au cours de la période à l'étude ont confirmé l'hypothèse de la Commission selon laquelle des liens opérationnels pourraient exister entre certains auteurs présumés de ces crimes. | UN | وقد أكد عدد من النتائج المستخلصة خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير فرضية اللجنة بأن ثمة صلات عملياتية ربما تكون موجودة بين بعض من يحتمل ارتكابهم هذه الجرائم. |
116. La Banque d'informations industrielles et technologiques (INTIB) a poursuivi ses activités pendant la période à l'étude. | UN | ١١٦ - وواصل مصرف المعلومات الصناعية والتكنولوجية أنشطته خلال الفترة المستعرضة. |
Pendant la période à l’étude, le Conseil exécutif a supprimé l’agrément accordé à la First Cayman Bank, banque de «catégorie A». | UN | وقد ألغى المجلس التنفيذي رخصة مصرف كايمان اﻷول، وهو مصرف من " الفئة ألف " ، خلال الفترة المستعرضة. |
29. Une des évolutions les plus encourageantes constatées au cours de la période à l'étude est l'apparition de pays développés en tant que tierces parties ou donateurs triangulaires dans le processus de la CTPD. | UN | ٢٩ - ومن أكثر الاتجاهات التي ظهرت خلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير تشجيعا بروز بلدان متقدمة النمو كطرف ثالث مانح، أو كمانحين في إطار ثلاثي، في عملية التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
7. Donner des indications sur l'incidence, au cours de la période à l'étude, de l'état de guerre sur l'exercice des droits garantis en vertu des articles 6, 7, 9, 10 et 14 du Pacte. | UN | 7- رجاء بيان مدى تأثير حالة الحرب خلال الفترة موضع الدراسة في ممارسة الحقوق المكفولة بموجب المواد 6 و7 و9 و10 و14 من العهد. |
" Aucune restriction à la liberté du culte n'a été signalée dans le nord au cours de la période à l'étude. " (S/13369 du 31 mai 1979, par. 34) | UN | " لم يبلغ أثناء الفترة المشمولة بالاستعراض عن وجود أية قيود على حرية العبادة في الشمال " . )الوثيقة S/13369، المؤرخة ٣١ أيار/مايو ١٩٧٩، الفقرة ٣٤( |