En Europe, la période d'après guerre est enfin rendue à son terme. | UN | وبالنسبة ﻷوروبا، فقد وصلت أخيرا فترة ما بعد الحرب إلى نهايتها. |
Aujourd'hui, 45 000 Casques bleus et 13 000 civils, plus qu'à n'importe quel moment de la période d'après guerre froide, s'emploient à maintenir la paix et à apporter quelque réconfort à la population. | UN | واليوم يوجد 000 45 من أصحاب الخوذ الزرقاء و 000 13 من الموظفين المدنيين منخرطون جميعا في العمل لحفظ السلام وتوفير الأمن لحياة الناس، أكثر من أي وقت آخر في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Je voudrais souligner à cet égard trois conditions nécessaires à la transformation des relations internationales au cours de la période d'après «guerre froide». | UN | وأود في هــذا الصــدد أن أبرز ثــلاثة شــروط للتحول في العلاقات الدولية خلال فترة ما بعد الحرب الباردة. |
On s'emploie actuellement à réparer les préjudices causés à des citoyens polonais en raison de l'application en Pologne de la règle du travail obligatoire pendant la période d'après—guerre. | UN | ويجري حالياً تعويض المواطنين عن الضرر الذي لحق بهم نتيجة للعمل القسري الذي طبق في بولندا في فترة ما بعد الحرب. |
Dans le domaine du développement économique et social, l'ONU a été la plus grande source de vision et d'inspiration permettant la création d'arrangements et de mécanismes institutionnels qui ont facilité le développement des nations apparues pendant la période d'après guerre. | UN | ففي مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية، كانت اﻷمم المتحدة، مصدر جانب كبير من الرؤية واﻹلهام في إقامة الترتيبات المؤسسية وإيجاد اﻵليات التي تيسر تنمية اﻷمم البازغة في حقبة ما بعد الحرب. |
Elle a aussi appelé l'attention sur les violences conjugales, qui auraient augmenté durant la période d'après guerre. | UN | وكذلك وجهت الانتباه إلى مسألة اعتداء الزوج على زوجته التي يُعتقد أنها تفاقمت في فترة ما بعد الحرب. |
Les événements de la période d'après guerre ont non seulement confirmé leur importance, mais ils ont montré que l'édification de la paix et du développement doit être l'oeuvre de la communauté internationale. | UN | إن اﻷحداث في فترة ما بعد الحرب لم تؤيد هــذا الواقع فحسب، بل أظهرت أيضا أن بناء السلام والتنمية يجب أن يكون عملا يقوم به المجتمع الدولي. |
Il faut également se pencher sur la situation critique de ces groupes de victimes qui, alors que le reste du monde jouissait de nombreux avantages et de la liberté de la période d'après guerre, ont été pris dans le feu croisé des rivalités des superpuissances. | UN | ويجب علينا أيضا أن نتريث ونفكر في معاناة مجموعات من الضحايا وقعت فريسة التناحر بين الدولتين العظميين بينما نعمت بقية العالم بمنافع وحريات فترة ما بعد الحرب. |
L'enquête a montré que 19,5 % des patients pendant la période d'avant guerre souffraient de maladies congénitales tandis que la proportion était de 26,9 % dans la période d'après guerre. | UN | وبعد دراستهم تبين بأن ٥,٩١ في المائة من المراجعين في فترة ما قبل الحرب مصابون بأمراض وراثية، يقابل ذلك ٩,٦٢ في المائة من مراجعي فترة ما بعد الحرب. |
Une crise économique et financière à une échelle et d'une ampleur sans précédent dans la période d'après guerre a transformé le paysage économique mondial, en touchant particulièrement les pays en développement. | UN | حولت أزمة اقتصادية ومالية منقطعة النظير من حيث النطاق والحدة في فترة ما بعد الحرب المشهد الاقتصادي العالمي، وأضرت على نحو مفرط بالبلدان النامية. |
Le consensus datant de la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, et qui ne semble pas vouloir se développer dans la période d'après guerre froide, ne tient pas bien. | UN | وتوافق الآراء الذي يعود إلى الدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح، والذي بدا أنه يتطور في فترة ما بعد الحرب الباردة، فقد قدرته على البقاء. |
Nous sommes certains que, compte tenu de sa compétence et de ses talents, il nous aidera encore à progresser dans les tâches entreprises pour réformer et restructurer l'Organisation afin qu'elle puisse relever avec succès les défis résultant de la période d'après guerre froide. | UN | ونحن على ثقة من أنــه سيتمكــن، بفضل قدراته ومهاراته المشهود بها، من السير بنا قدما في مهمتنا المتمثلة في إصلاح المنظمة وإعادة تنظيم هيكلها حتى تتمكن من التصدي بنجاح للتحديــات التي جلبتها فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Je suis reconnaissant à la communauté internationale de l'appui généreux qu'elle a apporté à ce bureau dans le passé, et je suis convaincu que cet appui se poursuivra, mais il est essentiel que le Gouvernement salvadorien assume la pleine responsabilité de l'action du Procureur, qui est une institution clef de la période d'après guerre. | UN | وإني ممتن للمجتمع الدولي للدعم السخي الذي قدمه لمكتب المستشار في الماضي، وواثق من أنه سيواصل تقديم الدعم، لكن من الضروري أن تتحمل الحكومة السلفادورية المسؤولية الكاملة عن أنشطة مكتب المستشار بوصفه مؤسسة رئيسية في فترة ما بعد الحرب. |
Toute aussi préoccupante est la contamination résultant d'activités militaires prolongées au cours de la période d'après guerre: quelque 1 500 kilomètres carrés de territoire ukrainien sont toujours contaminés par les munitions explosives de 34 anciens sites d'essais militaires. | UN | ومن الأمور الباعثة على القلق أيضاً التلوث الناجم عن تطاول زمن الأنشطة العسكرية التي اضطلع بها في فترة ما بعد الحرب: حيث لا تزال نحو 500 1 كيلومتر مربع من الأراضي الأوكرانية ملوّثة بالذخائر المتفجرة المتأتية من 34 موقعاً كانت تُجرى فيها اختبارات على الأسلحة في ما مضى. |
Le Conseil de sécurité, l'organe le plus politiquement sensible de l'ONU, a considérablement renforcé ses relations informelles avec la société civile au cours des dernières années, essentiellement en raison de l'évolution de son rôle pendant la période d'après guerre froide et du nouveau type de conflit dont il a à connaître. | UN | 95 - لقد عزز مجلس الأمن، وهو أكثر أجهزة الأمم المتحدة حساسية من الناحية السياسية، علاقاته غير الرسمية مع المجتمع المدني تحسينا كبيرا في السنوات الأخيرة استجابة إلى حد كبير لتغير أدواره في حقبة ما بعد الحرب الباردة وتغير طبيعة الصراعات التي يتصدى لها. |