Deuxièmement, la question se pose de savoir si les requérants qui sont palestiniens mais qui, pendant la période de soumission normale, étaient ressortissants d'un État, peuvent être admis à participer au programme de réclamations tardives. | UN | ثانياً، تثور مسألة أهلية أصحاب المطالبات الفلسطينيين الذين كانوا، أثناء فترة التقديم النظامية، من مواطني إحدى الدول. |
Le Comité a fait ses propres recherches sur l'administration du programme en Cisjordanie pendant la période de soumission normale. | UN | وأجرى الفريق تحرياته بشأن إدارة البرنامج في الضفة الغربية أثناء فترة التقديم النظامية. |
Le Comité sait que le Bureau du PNUD au Koweït n'a pas déposé de réclamation pour ces personnes pendant la période de soumission normale. | UN | وفي علم الفريق أن مكتب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الكويت لم يقدم مطالبات باسم هؤلاء الأفراد أثناء فترة التقديم النظامية. |
Dans certains cas, la femme était sembletil restée avec son mari tout au long de la période de soumission normale. | UN | ففي بعض الحالات يتبين أن الزوجة كانت مع زوجها طوال فترة التقديم النظامية. |
Le Comité a été chargé par le Conseil d'étudier la recevabilité de toutes les réclamations palestiniennes tardives; il doit déterminer si les requérants ont démontré qu'ils n'avaient pas eu pleinement et effectivement la possibilité de présenter des réclamations pendant la période de soumission normale. | UN | ويتطلب هذا التقييم من الفريق أن يبت فيما إذا كان أصحاب المطالبات قد أثبتوا أنه لم تتح لهم فرصة كاملة وفعلية لتقديم مطالباتهم خلال فترة التقديم النظامية. |
À la demande du Comité, le bureau du PNUD au Koweït a communiqué au secrétariat le registre dans lequel il avait noté les noms des personnes qui avaient reçu ou présenté des formulaires de réclamation pendant la période de soumission normale. | UN | وبناء على طلب الفريق، قدم مكتب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الكويت إلى الأمانة السجل الذي قُيدت فيه أسماء الأفراد الذين تسلموا استمارات مطالبات خلال فترة التقديم النظامية. |
Le fait que ces personnes aient eu un passeport jordanien pose la question de savoir s'il leur aurait été possible de déposer leurs réclamations pendant la période de soumission normale par l'intermédiaire du Gouvernement jordanien. | UN | وكون أصحاب المطالبات هؤلاء يحملون نوعاً من أنواع جوازات السفر الأردنية يثير سؤالاً عما إذا أُتيح لهم تقديم مطالباتهم أثناء فترة التقديم النظامية عن طريق الحكومة الأردنية. |
Il a également demandé au secrétariat d'examiner un échantillon des demandes déposées par le Gouvernement jordanien au nom de Palestiniens pendant la période de soumission normale. | UN | وأوعز الفريق أيضاً إلى الأمانة بأن تجري استعراضاً لعيِّنة من المطالبات المقدمة من الحكومة الأردنية باسم فلسطينيين أثناء فترة التقديم النظامية. |
Les résultats de cet examen ont montré que le Gouvernement jordanien avait bien déposé des réclamations au nom de Palestiniens en Jordanie pendant la période de soumission normale. | UN | وتشير نتائج استعراض العينة أن الحكومة الأردنية قدمت مطالبات أثناء فترة التقديم النظامية باسم فلسطينيين موجودين في الأردن. |
D'après les informations recueillies par le Comité, les formulaires n'ont été distribués et retirés que pendant une petite partie de la période de soumission normale. | UN | كما تدل المعلومات التي جمعها الفريق على أن توزيع استمارات المطالبات وجمعها اقتصرا على جزء وجيز من فترة التقديم النظامية. |
En conséquence, il considère que ces requérants n'ont pas pleinement et effectivement eu la possibilité de déposer des réclamations pendant la période de soumission normale et peuvent donc participer au programme de réclamations tardives. | UN | وعليه، يرى الفريق أن أصحاب المطالبات هؤلاء لم تتح لهم فرصة كاملة وفعلية لتقديم مطالباتهم أثناء فترة التقديم النظامية وأنهم لذلك مؤهلون للمشاركة في برنامج المطالبات المتأخرة. |
Nombre d'entre eux affirment n'avoir pas été autorisés à présenter leur demande pendant la période de soumission normale ou avoir été empêchés de soumettre des réclamations pour certains types de pertes. | UN | ويؤكد الكثيرون من هؤلاء أنه لم يُسمح لهم بتقديم مطالباتهم أثناء فترة التقديم النظامية أو مُنعوا من المطالبة بالتعويض عن أنواع معينة من الخسائر. |
Comme l'en avait chargé le Conseil, le Comité a étudié la recevabilité de chacune des réclamations palestiniennes tardives; il a dû déterminer si les requérants ont démontré qu'ils n'avaient pas eu pleinement et effectivement la possibilité de présenter des réclamations pendant la période de soumission normale. | UN | ويقتضي هذا التقييم من الفريق أن يبت فيما إذا كان أصحاب المطالبات قد أثبتوا أنه لـم تتح لهم فرصة كاملة وفعلية لتقديم مطالباتهم خلال فترة التقديم النظامية. |
Le Comité a été chargé par le Conseil d'étudier la recevabilité de chacune des réclamations palestiniennes tardives; il doit déterminer si les requérants ont démontré qu'ils n'avaient pas eu pleinement et effectivement la possibilité de présenter des réclamations pendant la période de soumission normale. | UN | ويتطلب هذا التقييم من الفريق أن يبت فيما إذا كان أصحاب المطالبات قد أثبتوا أنه لـم تتح لهم فرصة كاملة وفعلية لتقديم مطالباتهم خلال فترة التقديم النظامية. |
16. Dans certains cas, un proche a présenté une réclamation pendant la période de soumission normale au nom du requérant alors en détention. | UN | 16- وبعض أصحاب المطالبات الذين سجنوا أثناء فترة التقديم النظامية كان لهم أفراد أسر قدموا حينذاك مطالبات نيابة عنهم. |
De l'avis du Comité, le fait que de tels requérants se sont trouvés en détention durant toute la période de soumission normale ne les a pas empêchés d'avoir pleinement et effectivement la possibilité de présenter alors des réclamations. | UN | ويرى الفريق أن كون هؤلاء المطالبين مسجونين طيلة فترة التقديم النظامية لم يحرمهم الفرصة الكاملة والفعلية لتقديم مطالبات في ذلك الوقت. |
17. Un requérant s'est trouvé pendant toute la période de soumission normale en prison aux ÉtatsUnis, où il purgeait une peine pénale. | UN | 17- وكان أحد المطالبين مسجوناً في الولايات المتحدة طيلة فترة التقديم النظامية لارتكابه جريمة. |
E. Requérants ayant renoncé à présenter une réclamation pendant la période de soumission normale | UN | هاء - أصحاب المطالبات الذين قرروا عدم تقديم مطالباتهم أثناء فترة التقديم النظامية |
Il considère que rien n'empêchait les requérants de présenter leur réclamation pendant la période de soumission normale, même s'ils croyaient que le programme n'aboutirait pas ou s'ils n'avaient pas de pièces justificatives. | UN | ويرى الفريق أنه لم يكن ثمة ما يمنع أصحاب المطالبات من تقديم مطالباتهم أثناء فترة التقديم النظامية لاعتقادهم بأن البرنامج لن ينجح أو لعدم وجود مستندات داعمة لديهم. |
140. À l'appui de sa demande d'indemnisation pour ses coûts de planification, d'approvisionnement et de soumission, YIT a fourni une liste récapitulative des coûts pertinents et des frais généraux techniques du siège qu'elle aurait encourus au cours de la période de soumission et au cours de la période de construction. | UN | 140- وقدمت الشركة، دعماً لمطالبتها بالتعويض عن تكاليف التخطيط والمشتريات والتسليم، ملخصاً أدرجت فيه التكاليف ذات الصلة والمصاريف الفنية العامة لمكتبها الرئيسي التي تزعم أنها تكبدتها خلال فترة المناقصة وخلال فترة تنفيذ المشروع. |