| Le passage à la période de trois mois suivante s'effectue le 15 du mois qui précède immédiatement le mois actif le plus rapproché où les contrats viennent à échéance. | UN | ويكون وقت الانتقال إلى فترة الأشهر الثلاثة التالية هو اليوم الخامس عشر من الشهر الذي يسبق مباشرة أقرب شهر استحقاق. |
| Le passage à la période de trois mois suivante s'effectue le 15 du mois qui précède immédiatement le mois actif le plus rapproché où les contrats viennent à échéance. | UN | ويكون وقت الانتقال إلى فترة الأشهر الثلاثة التالية هو اليوم الخامس عشر من الشهر الذي يسبق مباشرة أقرب شهر استحقاق. |
| Le passage à la période de trois mois suivante s'effectue le 15 du mois qui précède immédiatement le mois actif le plus rapproché où les contrats viennent à échéance. | UN | ويكون وقت الانتقال إلى فترة الأشهر الثلاثة التالية هو اليوم الخامس عشر من الشهر الذي يسبق مباشرة أقرب شهر استحقاق. |
| Elle est convenue que cet examen commencerait à l'expiration de la période de trois mois à compter de la date de publication du résumé par le Secrétaire général, comme l'exige le paragraphe 1 de l'article 51. | UN | وقررت أيضا اللجنة أن تشرع اللجنة الفرعية في النظر في الطلب بعد انتهاء فترة الثلاثة أشهر اعتبارا من تاريخ نشر الأمين العام للموجز، وذلك وفقا للفقرة 1 من المادة 51 من النظام الداخلي. |
| 39. D'après les éléments communiqués au Rapporteur spécial, les ordonnances de placement en détention sont souvent prorogées au—delà de la période de trois mois. | UN | ٩٣- وطبقاً لﻷدلة التي تلقاها المقرر الخاص كثيراً ما تمدّد أوامر الاحتجاز إلى ما بعد فترة الثلاثة أشهر. |
| Le montant prévu doit couvrir le coût de divers services qui ne figurent pas ailleurs, à raison de 500 dollars par mois durant la période de trois mois. | UN | الاعتماد مقدم من أجل خدمات متنوعة غير مدرجة في أي موضع آخر، بتكلفة قدرها ٥٠٠ دولار في الشهر لمدة الثلاثة أشهر. |
| Durant la période de trois mois, la victime peut décider ou non de coopérer avec les poursuites criminelles. | UN | وفي أثناء فترة الشهور الثلاثة يجوز للضحية تقرير التعاون أو عدم التعاون في الإجراءات الجنائية. |
| Cependant, ce droit expire à la fin de la période de trois mois à compter à partir du jour où ce conjoint a été informé par un acte judiciaire, à moins qu'il n'intente une action en justice pendant cette période. | UN | ومع ذلك، يسقط هذا الحق بانقضاء ثلاثة أشهر على اليوم الذي يسلم فيه إعلان الإجراء إلى هذا الزوج بحكم قضائي، ما لم تقم دعوى خلال فترة الأشهر الثلاثة هذه. |
| De l'avis de ma délégation, l'on devrait envisager la possibilité d'organiser nos travaux de telle manière que l'activité des six grandes commissions soit étendue au-delà de la période de trois mois habituelle. | UN | ويرى وفدي أن علينا أن ننظر في تنظيم عملنا بحيث يتم تمديد فترة عمل اللجان الرئيسية الست خارج فترة الأشهر الثلاثة العادية. |
| S'agissant des marchandises défectueuses et non conformes au contrat, le tribunal a déterminé que le vendeur ne devait pas être tenu pour responsable des vices non latents à l'expiration de la période de trois mois stipulée dans les contrats étant donné qu'ils auraient pu être découverts au moyen d'une simple inspection. | UN | وبشأن البضائع المعيبة وغير المطابقة رأت المحكمة أن البائع لا ينبغي أن يعتبر مسؤولا عن العيوب غير الخفية بعد فترة الأشهر الثلاثة المنصوص عليها في العقود،لأن هذه العيوب كان يمكن كشفها بالفحص البسيط للبضائع. |
| Pourtant, outre qu'elles ont conclu un accord concernant le pétrole le 3 août, elles ont trouvé à régler en grande partie l'ensemble de leurs différends pendant la période de trois mois stipulée dans ladite résolution. | UN | ومع ذلك، إضافة إلى الاتفاق بشأن صفقة النفط في 3 آب/أغسطس، فقد نجح الطرفان في تضييق شقة الخلافات بينهما بشأن جميع القضايا خلال فترة الأشهر الثلاثة المنصوص عليها. |
| 587. Même si la réclamation se fonde sur la période de trois mois dont il est fait état dans le décret susmentionné, le requérant affirme que le complexe n'a pu être occupé pendant cinq mois à compter du 19 janvier 1991 parce qu'il a fallu réparer les biens endommagés et déminer la zone. | UN | 587- وعلى الرغم من أن المطالبة مبنية على فترة الأشهر الثلاثة المحددة في المرسوم المذكورة أعلاه، تؤكد الجهة المطالبة أنه لم يكن من الممكن السكن في المجمع لفترة خمسة أشهر تبدأ في 19 كانون الثاني/يناير 1991، وذلك بسبب الحاجة إلى إصلاح الأضرار التي لحقت بالممتلكات وإزالة الألغام من المنطقة. |
| Il souligne, toutefois, que l'Assemblée générale n'a pas encore approuvé l'arrangement proposé en ce qui concerne ces 85 interprètes supplémentaires, par conséquent un montant de 240 000 dollars correspondant à la période de trois mois allant du 1er juillet au 30 septembre 2005 ne sera pas nécessaire. | UN | وتشير اللجنة مع ذلك إلى أن الجمعية العامة لم توافق بعد على الترتيب المقترح فيما يتعلق بهؤلاء االمترجمين الشفويين الإضافيين البالغ عددهم 85؛ وبالتالي، لن تكون هناك حاجة إلى مبلغ 000 240 دولار المتعلقة بتمويل فترة الأشهر الثلاثة الممتدة من 1 تموز/يوليه إلى 30 أيلول/سبتمبر 2005. |
| Dans son rapport du 6 mai 1999 (A/53/944, par. 17), le Comité consultatif a approuvé la position du Secrétariat, à savoir que, lorsque les conditions changent dans la zone de la Mission, la procédure actuelle autorise une révision des facteurs applicables, même si la période de trois mois préconisée par le Groupe de travail ne s'est pas encore écoulée depuis le début de la Mission. | UN | وقد اتفقت اللجنة الاستشارية، في الفقرة 17 من تقريرها المؤرخ 6 أيار/مايو 1999 (A/53/944) مع موقف الأمانة العامة القائل بأنه في حالة تغير الشروط في منطقة البعثة، يسمح الإجراء الجاري بالقيام باستعراض لمعاملات البعثة حتى قبل مضي فترة الأشهر الثلاثة التي أوصى بها الفريق العامل. |
| Tout en appuyant l'idée que les parties devraient être libres de renoncer à la conciliation et d'engager directement une procédure arbitrale, il pensait qu'il convenait d'étendre à six mois la période de trois mois fixée dans l'article. | UN | وعلى الرغم من أنه أعرب عن تأييده لفكرة تخويل اﻷطراف خيار التخلي عن التوفيق واللجوء مباشرة إلى إجراء التحكيم، فقد كان من رأيه أن فترة الثلاثة أشهر ينبغي تمديدها إلى ستة أشهر. |
| La réponse officielle du HCR aux recommandations serait soumise dans la période de trois mois précisée dans le statut du Corps commun d'inspection. | UN | وستقدَّم إجابة المفوضية الرسمية على التوصيات خلال فترة الثلاثة أشهر المنصوص عليها في النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة. |
| la période de trois mois à l'examen qui clôture la première année des opérations de la Mission a vu la consolidation progressive des progrès accomplis précédemment. | UN | وقد شهدت فترة الثلاثة أشهر قيد الاستعراض، التي تكمل بها البعثة العام الأول من عملياتها، تدعيما تدريجيا للتقدم المحرز من قبل. |
| Le jeune est dissuadé d'attendre passivement que la période de trois mois susmentionnée s'écoule et il doit tout de suite se mettre à rechercher activement un emploi. | UN | ولا يجوز للشاب أن ينتظر انقضاء فترة الثلاثة أشهر المشار إليها أعلاه بدون اتخاذ أي إجراء بل يجب عليه أن يبحث عن عمل بنشاط منذ البداية. |
| Il a souligné que la résolution pertinente ne contenait pas de dispositions particulières au sujet du financement des dépenses de personnel ou en matière de bureaux pendant la période de trois mois entre l'élection du Président et le début de la présidence. | UN | وأكد على أن القرارات ذات الصلة لا تتضمن أي أحكام خاصة تتعلق بالتمويل لتغطية تكاليف الموظفين أو حيز المكاتب خلال فترة الثلاثة أشهر بين انتخاب الرئيس وبداية الرئاسة. |
| Comme cela a déjà été indiqué, la SFOR a intensifié l'opération Harvest pour la période de trois mois allant d'avril à juin. | UN | 4 - وكما ورد في تقارير سابقة، قررت القوة تكثيف أنشطتها في إطار عملية الحصاد خلال فترة الثلاثة أشهر من نيسان/أبريل إلى حزيران/يونيه. |
| Dans le procès de Danial Latifi, la Cour suprême a défendu le droit pour une femme musulmane de réclamer à son mari divorcé une pension, même au-delà de l'iddat (la période de trois mois suivant le divorce). | UN | وقال إنه في قضية دانيال لطيفي أيدت المحكمة العليا حق المرأة المسلمة في المطالبة بالإعالة حتى بعد انقضاء العدّة (فترة الشهور الثلاثة التالية للطلاق). |