ويكيبيديا

    "la période où" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الفترة التي توجب فيها
        
    • الفترة التي تكون فيها
        
    • الفترة التي كانت فيها
        
    • الفترة التي يكون فيها
        
    • للفترة التي تسبق
        
    • فترة احتجاز
        
    • الفترة التي كان فيها
        
    • الفترة التي يحدث فيها
        
    • الزمن الذي
        
    • بنفس الوقت الذي
        
    • فترة يتقاضى فيها
        
    En pareil cas, le Secrétaire général fixe un autre jour ouvrable qui est chômé à la place du jour férié, et le jour férié tombant durant la période où le travail est particulièrement pressant est considéré comme un jour ouvrable normal; UN وفي هذه الحالة يحدد اﻷمين العام يوم عمل آخر يمنحه بدلا من العطلة، ويعتبر يوم العطلة الذي يقع في الفترة التي توجب فيها مقتضيات العمل حضور الموظفين يوم عمل عاديا؛
    En pareil cas, le Secrétaire général fixe un autre jour ouvrable qui est chômé à la place du jour férié, et le jour férié tombant durant la période où le travail est particulièrement pressant est considéré comme un jour ouvrable normal. UN وفي هذه الحالة، يحدد اﻷمين العام يوم عمل آخر يمنحه بدلا من العطلة، ويعتبر يوم العطلة الذي يقع في الفترة التي توجب فيها مقتضيات العمل حضور الموظفين يوم عمل عاديا.
    Des gardiennes et des policières surveillent par équipes les détenues pendant la période où les bâtiments sont ouverts. UN وتعمل مأمورات السجن/الشرطيات في مناوبات من أجل رعاية السجينات في الفترة التي تكون فيها المباني مفتوحة.
    A l'indépendance, le système juridique français qui avait été imposé pendant la période où le Cambodge était un protectorat français a été maintenu. UN فعندما أصبح البلد مستقلا، استبقي النظام القانوني الفرنسي الذي فُرض أثناء الفترة التي كانت فيها كمبوديا محمية للجمهورية الفرنسية.
    L'allocation mensuelle payée pendant la période où l'un des parents est en congé pour s'occuper d'un enfant de moins de 3 ans est versée au lieu de travail du parent qui utilise ce congé. UN وتدفع الإعانة الشهرية المستحقة أثناء الفترة التي يكون فيها أحد الوالدين في إجازة من أجل الاعتناء بطفل دون الثالثة في مكان عمل ذلك الوالد الذي يستخدم هذه الإجازة.
    Il s'agit des versements du personnel et de la part de l'Organisation correspondant à la période où les agents des services généraux ne pouvaient participer à la Caisse. UN وهذه الاقتطاعات هي للموظفين ولحصة المنظمة للفترة التي تسبق اكتساب موظفي الخدمات العامة حق الاشتراك في الصندوق.
    389. Bechtel a communiqué une déclaration datée du 6 février 1992 d'un employé qui était le principal représentant du groupe Bechtel en Iraq pendant la période où du personnel de Bechtel y a été retenu. UN 389- وقدمت شركة بيكتل بياناً مؤرخاً 6 شباط/فبراير 1992 أعده موظف من موظفيها كان ممثلاً كبيراً لمجموعة بيكتل في العراق خلال فترة احتجاز موظفي الشركة.
    En pareil cas, le Directeur général fixe un autre jour ouvrable qui est chômé à la place du jour férié et le jour férié tombant durant la période où le travail est particulièrement pressant est considéré comme un jour ouvrable ordinaire. UN وفي هذه الحالة يحدد المدير العام يوم عمل آخر ليكون عطلة بدلا من هذا اليوم، ويُحسب يوم العطلة الذي يصادف الفترة التي توجب فيها مقتضيات العمل حضور الموظفين يوم عمل عادياً.
    En pareil cas, le Secrétaire général fixe un autre jour ouvrable qui est chômé à la place du jour férié, et le jour férié tombant durant la période où le travail est particulièrement pressant est considéré comme un jour ouvrable normal; UN وفي هذه الحالة، يحدد الأمين العام يوم عمل آخر يمنحه بدلا من العطلة، ويعتبر يوم العطلة الذي يقع في الفترة التي توجب فيها مقتضيات العمل حضور الموظفين يوم عمل عاديا.
    En pareil cas, le Secrétaire général fixe un autre jour ouvrable qui est chômé à la place du jour férié, et le jour férié tombant durant la période où le travail est particulièrement pressant est considéré comme un jour ouvrable normal. UN وفي هذه الحالة، يحدد الأمين العام يوم عمل آخر يمنحه بدلا من العطلة، ويعتبر يوم العطلة الذي يقع في الفترة التي توجب فيها مقتضيات العمل حضور الموظفين يوم عمل عاديا.
    En pareil cas, le Secrétaire général fixe un autre jour ouvrable qui est chômé à la place du jour férié, et le jour férié tombant durant la période où le travail est particulièrement pressant est considéré comme un jour ouvrable normal; UN وفي هذه الحالة، يحدد الأمين العام يوم عمل آخر يمنحه بدلا من العطلة، ويعتبر يوم العطلة الذي يقع في الفترة التي توجب فيها مقتضيات العمل حضور الموظفين يوم عمل عاديا.
    En pareil cas, le Secrétaire général fixe un autre jour ouvrable qui est chômé à la place du jour férié, et le jour férié tombant durant la période où le travail est particulièrement pressant est considéré comme un jour ouvrable normal; UN وفي هذه الحالة، يحدد الأمين العام يوم عمل آخر يمنحه بدلا من العطلة، ويعتبر يوم العطلة الذي يقع في الفترة التي توجب فيها مقتضيات العمل حضور الموظفين يوم عمل عاديا.
    Durant la période où les déchets sont en leur possession et/ou sous leur contrôle, elles devraient également faire en sorte que : UN وينبغي أيضاً أن يكفلوا ما يلي أثناء الفترة التي تكون فيها النفايات بحوزتهم و/أو تحت سيطرتهم:
    Cependant, comme un changement d'emploi implique un changement de contrat de travail, elles ont indirectement droit au maintien de leur emploi pendant la durée de la grossesse et après l'accouchement pendant la période où elles sont protégées contre le congé. UN ومع ذلك ، وكما أن تغيير العمل يتضمن تغييرات في عقد العمل، فإن لها الحق غير المباشر في الحفاظ على عملها أثناء مدة الحمل وبعد الوضع خلال الفترة التي تكون فيها محمية ضد الاستغناء.
    36. Les États doivent faire en sorte que les personnes, les groupes et les communautés soient protégés contre les expulsions pendant la période où leur cas est examiné par un organe juridique national, régional ou international. UN 36- ويجب على الدول أن تضمن حماية الأفراد والمجموعات والمجتمعات المحلية من الإخلاء خلال الفترة التي تكون فيها قضيتهم قيد النظر أمام هيئة قانونية وطنية أو إقليمية أو دولية.
    Les observateurs des Nations Unies ont indiqué que la distribution de fournitures se déroulait sans heurt et qu'il n'y avait pas eu d'irrégularités pendant la période où les activités d'observation avaient été limitées ou suspendues. UN وأبلغ مراقبو اﻷمم المتحدة أن توزيع اﻹمدادات تواصل دون انقطاع وأنه لم تقع مخالفات خلال الفترة التي كانت فيها أنشطة المراقبة محدودة أو متوقفة.
    Avec l’approbation, au besoin, du Comité des sanctions du Conseil de sécurité, il a pu fournir l’aide humanitaire voulue aux enfants du pays pendant toute la période où les sanctions ont été en vigueur. UN وقد تمكنت اليونيسيف، بموافقة لجنة الجزاءات التابعة لمجلس اﻷمن، من العمل، حسب الاقتضاء، على توفير المساعدة اﻹنسانية المطلوبة لﻷطفال في البلد خلال كامل الفترة التي كانت فيها الجزاءات نافذة.
    Conformément à la loi sur l'assurance sociale, la période d'assurance chômage donnant droit à allocation de chômage comprend la période où l'assurance chômage obligatoire d'une employée est suspendue pour cause de congé parental. UN 58 - ووفقا لقانون التأمين الاجتماعي، تشمل فترة التأمين ضد البطالة، اللازمة للحصول على استحقاق البطالة، الفترة التي يكون فيها التأمين الإلزامي ضد البطالة للموظف معلقا بسبب استخدام إجازة الوالدية.
    Il s'agit des versements du personnel et de la part de l'Organisation correspondant à la période où les agents des services généraux ne pouvaient participer à la Caisse. UN وهذه الاقتطاعات هي للموظفين ولحصة المنظمة للفترة التي تسبق اكتساب موظفي الخدمات العامة حق الاشتراك في الصندوق.
    600. Overseas Bechtel a soumis une déclaration, datée du 6 février 1992, émanant d'un employé qui était le représentant principal du groupe de sociétés Bechtel en Iraq pendant la période où le personnel d'Overseas Bechtel a été empêché de quitter le pays. UN 600- وقدمت الشركة بياناً بتاريخ 6 شباط/فبراير 1992، كتبه أحد الموظفين، وهو كبير ممثلي مجموعة شركات بختل في العراق خلال فترة احتجاز موظفي شركة أوفرسيز بختل.
    En particulier, la durée de la période où la croissance a été inférieure à la moyenne a encore aggravé certaines précarités déjà constatées. UN وعلى وجه الخصوص، فإن طول الفترة التي كان فيها النمو دون المعدل قد أدى إلى تفاقم بعض جوانب الضعف السابقة.
    Le montant d'une dépréciation ramenant les stocks à leur valeur réalisable nette et toute perte de stocks doivent être inscrits comme une dépense relative à la période où la dépréciation ou la perte a eu lieu. UN وينبغي إثبات مقدار أي خفض للمخزونات مقابل القيمة السوقية وكافة الخسائر في المخزونات بوصفها نفقات في الفترة التي يحدث فيها هذا التخفيض أو الخسارة.
    sont quelques-unes des traces laissées de la période où l'arabe était le langage de la science. Open Subtitles من الزمن الذي كانت فيه اللغة العربية لغة العلم
    A peu près à la période où la petite amie de Zach a été tuée. Open Subtitles مباشرة بنفس الوقت الذي تم فيه قتل صديقة زاك
    Aucun jour de congé n'est porté au crédit d'un fonctionnaire pendant toute la période où l'intéressé reçoit, en vertu de la disposition 106.4, une indemnisation tenant lieu de traitement et d'indemnités. UN ولا يكون للموظف الحق في أية إجازة عن أية فترة يتقاضى فيها تعويضا مساويا لمرتبه وبدلاته بموجب القاعدة ١٠٦/٤.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد