ويكيبيديا

    "la période postélectorale" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فترة ما بعد الانتخابات
        
    • مرحلة ما بعد الانتخابات
        
    • الفترة التالية للانتخابات
        
    • الفترة التي أعقبت الانتخابات
        
    • الفترة اللاحقة للانتخابات
        
    • لفترة ما بعد الانتخابات
        
    • الأزمة التي وقعت بعد الانتخابات
        
    À cet égard, le Gouvernement thaïlandais est déterminé à coopérer durablement avec le Myanmar au cours de la période postélectorale et au-delà. UN وفي هذا الخصوص، تعتبر حكومة تايلند ملتزمة بتقديم التعاون المستديم إلى ميانمار في فترة ما بعد الانتخابات وما بعدها.
    Durant la troisième phase, qui débutera après les élections, la MINUSIL s'emploiera à assurer un climat de sécurité durant la période postélectorale, qui sera déterminante. UN وفي المرحلة الثالثة، التي تبدأ بعد الانتخابات، ستركز البعثة على تهيئة بيئة آمنة في فترة ما بعد الانتخابات الحاسمة.
    Nous exhortons par conséquent le système des Nations Unies et la communauté internationale des bailleurs de fonds à fournir à Haïti l'appui dont il aura besoin dans la période postélectorale. UN ولذلك، نحث منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي المانح على تقديم الدعم اللازم لهايتي في فترة ما بعد الانتخابات.
    Il importe d'appuyer ces initiatives au moyen d'un dialogue, en vue de gérer la période postélectorale. UN ومن المهم استكمال تلك الجهود من خلال إقامة حوار يهدف إلى إدارة مرحلة ما بعد الانتخابات.
    Les activités financées à l'aide de ressources extrabudgétaires pourront s'étendre à la période postélectorale en 2013. UN وقد يتم توسيع نطاق الأنشطة الممولة من الموارد الخارجة عن الميزانية لتشمل مرحلة ما بعد الانتخابات في عام 2013.
    Si cette tendance se confirme au deuxième tour, il faudra suivre attentivement la période postélectorale. UN وإذا كانت الجولة الثانية تؤكد هذا الاتجاه، فإن الفترة التالية للانتخابات تتطلب رصدا عن قرب.
    Nombre de prospectus supérieur aux prévisions en raison de l'importance accrue accordée au dialogue politique et à la réconciliation pendant la période postélectorale UN يعزى ازدياد عدد النشرات الإعلانية إلى التركيز الإضافي على الحوار السياسي والمصالحة خلال الفترة التي أعقبت الانتخابات
    À cet égard, je voudrais engager les dirigeants ivoiriens à rester résolument attachés à l'esprit de compromis mutuel, de réconciliation et d'inclusion au cours de la période postélectorale. UN وفي هذا الصدد، أود أن أشجع القادة الإيفواريين على المحافظة على الالتزام بروح التراضي والتوافق والشمولية في الفترة اللاحقة للانتخابات.
    Ce dernier a constaté que les groupes armés étrangers et congolais se positionnaient en prévision de la période postélectorale. UN ولاحظ الفريق أن القوات المسلحة الأجنبية والكونغولية اتخذت مواقعها تمهيدا لفترة ما بعد الانتخابات.
    L'état d'urgence a été déclaré pour la dernière fois en date au Sénégal au cours de la période postélectorale de 1988. UN وآخر مرة أعلنت فيها حالة الطوارئ في السنغال يعود عهدها إلى فترة ما بعد الانتخابات في عام ٨٨٩١.
    Ainsi, la période postélectorale pourrait être dédiée au développement, avec toutes les parties œuvrant à l'unisson. UN وبهذه الطريقة، يمكن أن تكرس فترة ما بعد الانتخابات لتنمية تشارك فيها جميع الأطراف بجهد وطني جماعي.
    20. Pendant toute la période postélectorale, des atteintes sérieuses au droit à la vie ont été régulièrement commises. UN 20- استمرت الانتهاكات الخطيرة للحق في الحياة طوال فترة ما بعد الانتخابات.
    J'invite également le Gouvernement d'unité nationale et les mouvements armés et les parties prenantes du Darfour à veiller à ce que les négociations en vue d'un accord de paix global se poursuivent avec célérité au cours de la période postélectorale. UN كما أدعو حكومة الوحدة الوطنية والحركات المسلحة في دارفور وأصحاب المصلحة لأن يضمنوا بأن تستمر المفاوضات المفضية إلى اتفاق سلام شامل بالسرعة الكاملة في فترة ما بعد الانتخابات.
    Il s'est principalement intéressé aux exécutions perpétrées par les forces de police, à la violence régnant dans le district du Mont Elgon et aux exécutions opérées au cours de la période postélectorale. UN وتم التركيز بصفة رئيسية على عمليات القتل التي يرتكبها رجال الشرطة، وأعمال العنف في مقاطعة جبل إلغون، وعمليات القتل التي وقعت في فترة ما بعد الانتخابات.
    Les élections pacifiques tenues vers la fin de 2006 et l'amélioration du niveau de stabilité politique et sociale pendant la période postélectorale ont sensiblement amélioré le climat. UN كما أدت الانتخابات السلمية في أواخر عام 2006 والإصلاحات في مستوى الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي في فترة ما بعد الانتخابات إلى تحسين المناخ الاقتصادي ومناخ الاستثمار بدرجة كبيرة.
    Le Conseil s'est également penché sur la période postélectorale et a noté qu'il faudrait accorder une plus grande attention aux causes profondes du conflit en Sierra Leone, ainsi qu'au chômage des jeunes et à la gestion des ressources naturelles. UN ونظر المجلس أيضاً في فترة ما بعد الانتخابات ولاحظ أن الأسباب الجذرية للنـزاع الدائر في سيراليون والبطالة بين الشباب وإدارة الموارد الطبيعية تحتاج إلى أن تولى مزيداً من الاهتمام.
    Pour leur part, les dirigeants politiques doivent préparer le terrain pour la tenue d'élections libres et équitables, s'engager à accepter pacifiquement les résultats des élections et assumer la responsabilité de répondre aux attentes des électeurs dans la période postélectorale. UN وينبغي للقادة السياسيين من جهتهم تهيئة المناخ المناسب لإجراء انتخابات حرة ونزيهة، والالتزام بقبول نتائجها بشكل سلمي، وتحمل مسؤولية تحقيق توقعات الناخبين في مرحلة ما بعد الانتخابات.
    Dans le cadre de son approche novatrice, le plan permettra de faire en sorte que le système des Nations Unies accroisse au maximum son incidence au cours de la période postélectorale grâce à l'exécution en commun de programmes intégrés. UN وفي إطار النهج الإبداعي الذي تنطوي عليه الخطة، فإنها ستكفل قيام منظومة الأمم المتحدة بزيادة أثرها إلى أقصى درجة خلال مرحلة ما بعد الانتخابات عن طريق التنفيذ المشترك للبرامج المتكاملة.
    Compte tenu du climat politique qui règne dans l’ouest de la République démocratique du Congo, le Groupe d’experts craint qu’une organisation naissante comme l’ARP profite de la période postélectorale pour contester la crédibilité du processus politique. UN وفي ضوء المناخ السياسي السائد في غربي جمهورية الكونغو الديمقراطية، يساور الفريق القلق إزاء احتمال انتهاز منظمة جديدة مثل جيش المقاومة الشعبية فرصة الفترة التالية للانتخابات للتشكيك في مصداقية العملية.
    Le rapport dit < < d'ensemble > > relate en les déformant les événements qui se sont produits à Minsk le 19 décembre 2010 et au cours de la période postélectorale, et présente une évaluation sélective et peu fiable de la situation des droits de l'homme dans le pays. UN وتتضمن هذه الوثيقة " الشاملة " صورة مشوهة للأحداث التي وقعت في مينسك يوم 19 كانون الأول/ديسمبر 2010 وفي الفترة التي أعقبت الانتخابات. وهي تقدم تقييمات انتقائية ومغلوطة لحالة حقوق الإنسان في البلد.
    Pendant la période postélectorale en Sierra Leone, l'accent sera mis sur la consolidation de la paix et le développement, et les préparatifs de la phase de réintégration sont en cours. UN وستركز الفترة اللاحقة للانتخابات في سيراليون على بناء السلام والأنشطة الإنمائية، نظرا لأن الاستعدادات من أجل أنشطة إعادة الإدماج تجري حاليا.
    Il enquête sur d'éventuelles ventes de véhicules qui auraient été réalisées dans la période postélectorale, en violation du régime des sanctions. UN ويجري الفريق تحقيقات عن احتمال حدوث مبيعات للمركبات خلال الأزمة التي وقعت بعد الانتخابات إخلالا بنظام الجزاءات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد