Dans la période qui a suivi, l'Afghanistan et le Pakistan se sont accusés mutuellement d'incursions transfrontières. | UN | وفي الفترة التي أعقبت ذلك، اعترضت العلاقة بين أفغانستان وباكستان ادعاءات متبادلة بحدوث غارات عبر الحدود. |
Dans ce contexte, nous avons manifesté notre intérêt pour devenir membre du Conseil de sécurité pendant la période qui commencera en 1996. | UN | وفي هذا السياق، أبدينا اهتمامنا بأن نصبح عضوا في مجلس اﻷمن في الفترة التي تبدأ في عام ١٩٩٦. |
Aviez-vous des réserves quant à son jugement durant la période qui a précédé l'incident ? | Open Subtitles | وهل كنت تشعر بالقلق حول اوامره في الفترة التي سبقت الحادث ؟ |
Il a indiqué que, pendant la période qui avait précédé la guerre, la coopération des autorités iraquiennes pour régler ce problème humanitaire avait été limitée. | UN | وأشار إلى أنه في فترة ما قبل الحرب كان التعاون من جانب السلطات العراقية في حل هذه القضية الإنسانية محدودا. |
la période qui s'est écoulée depuis la dernière Assemblée générale a été marquée par des évolutions encourageantes pour la cause de la paix. | UN | وقد جدت تطورات مشجعة فيما يتعلق بقضية السلم، في الفترة التي انقضت منذ الدورة اﻷخيرة للجمعية العامة. |
la période qui a suivi a été marquée par la violence et des atrocités commises contre des groupes ethniques et politiques. | UN | واتسمت الفترة التي أعقبت ذلك بالعنف والفظائع المرتكبة ضد المجموعات السياسية والعرقية. |
Il relève néanmoins que le rapport porte seulement sur la période qui a suivi les grandes transformations de 1989 et ne concerne aucunement la période qui a suivi la présentation du rapport initial de la Bulgarie en 1978. | UN | غير أنه لفت النظر إلى أن التقرير لا يتناول سوى الفترة التي تلت التغييرات الكبيرة عام ٩٨٩١، ولا يعني إطلاقاً بالفترة التي تلت تقديم التقرير اﻷولي لبلغاريا في عام ٨٧٩١. |
Le Canada a signalé l'emploi excessif de la force par les autorités chargées de la sécurité pendant la période qui a suivi les élections. | UN | وأشارت كندا إلى الاستخدام المفرط للقوة من قبل سلطات الأمن خلال الفترة التي أعقبت الانتخابات. |
Pendant la période qui a précédé l'élection présidentielle, certaines interruptions par les autorités des émissions de TV Channel 36 ont également été signalées. | UN | وأثناء الفترة التي سبقت الانتخابات الرئاسية سُجلت أيضاً انقطاعات في قناة التلفزة 36 بواسطة السلطات. |
Ces données faciliteront beaucoup les travaux de ce Groupe de contact et les États parties en général dans la période qui suivra la deuxième Conférence d'examen. | UN | وستكون المعلومات المجمعة في غاية الفائدة لعمل فريق الاتصال هذا والدول الأطراف بشكل عام خلال الفترة التي ستعقب انعقاد المؤتمر الاستعراضي الثاني. |
Déployer ensemble des efforts pendant la période qui précède le Sommet de Copenhague et parvenir à un accord courageux à ce sommet sont des mesures importantes à prendre. | UN | إن أحد التدابير الرئيسية سيكون العزم المشترك خلال الفترة التي تسبق مؤتمر كوبنهاغن والتوصل إلى اتفاق جريء هناك. |
Il a indiqué que des essais pilotes de l'outil de mesure devraient être réalisés pendant la période qui précédera la vingt-neuvième session de l'ISAR. | UN | وأشار إلى ضرورة إجراء الاختبارات التجريبية لأداة القياس في الفترة التي تسبق الدورة التاسعة والعشرين لفريق الخبراء. |
La clôture de l'installation est la période qui suit immédiatement la cessation des activités normales. | UN | الإغلاق هو الفترة التي تأتي مباشرة بعد وقف المرفق لعملياته العادية. |
En outre, tout au long de la période qui s'est écoulée depuis notre dernière lettre, les actes de violence commis par les colons se sont poursuivis sans relâche. | UN | وعلى امتداد الفترة التي أعقبت رسالتنا الأخيرة، لم يهدأ عنف المستوطنين. |
la période qui a mené à la guerre en Iraq a été l'occasion d'un débat passionné sur le rôle de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وكانت الفترة التي سبقت الحرب في العراق قد شهدت نقاشا ساخنا بشأن دور الأمم المتحدة. |
Ce chiffre est passé à 29% dans la période qui a immédiatement suivi. | UN | وارتفع هذا الرقم إلى 29 في المائة في الفترة التي أعقبت ذلك مباشرة. |
Chacun de ces organismes peut donc fournir une assistance distincte, mais complémentaire, pendant la période qui suit les élections. | UN | وبالتالي، فإنه بوسع كل من الهيئات أن تقدم مساعدة متميزة، وإن كانت تكميلية، خلال فترة ما بعد الانتخابات. |
Nous espérons seulement que, dans la période qui suivra les élections, nous saurons nous montrer à la hauteur des attentes de notre peuple et de la communauté internationale. | UN | ولا يسعنا إلا أن نأمل في أن نرقى إلى مستوى توقعات شعبنا والمجتمع الدولي في فترة ما بعد الانتخابات. |
J'ai confiance qu'il en ira de même durant la période qui suivra la consultation. | UN | وأنا واثق من أن ذلك سيستمر في مرحلة ما بعد الاقتراع. |
Il sera mis à jour et enrichi régulièrement au cours de la période qui précédera la Conférence et durant la Conférence elle—même. | UN | وسيتم استكماله وتوسيعه بانتظام خلال الفترة الممتدة حتى انعقاد المؤتمر وخلال المؤتمر نفسه. |
Il se peut que le secrétariat intérimaire soit invité à contribuer à ces activités au cours de la période qui s'écoulera entre la dixième et la onzième session du Comité. | UN | ومن الممكن أن يُطلب من اﻷمانة المؤقتة أن تسهم في هذه اﻷعمال في الفترة الواقعة بين الدورتين العاشرة والحادية عشرة للجنة. |
la période qui a suivi la fin du conflit a été consacrée aux mesures d'urgence nécessaires pour faire aboutir le processus complexe de démobilisation et parer à ses conséquences immédiates. | UN | والفترة التي نفذت فيها مرحلة الطوارئ ارتبطت بعملية التسريح الكاملة وعواقبها المباشرة. |
Le processus d'élaboration du rapport a été affiné au cours de la période qui s'est écoulée depuis le premier rapport. | UN | واستمر تطوير عملية إعداد التقرير خلال الفترة المنقضية منذ إعداد التقرير الأول. |
Cela peut s’expliquer par le fait que la période qui s’est écoulée depuis l’adoption de la Déclaration de Copenhague en 1995 est relativement courte. | UN | ويمكن تفسير ذلك بالقصر النسبي للفترة التي انقضت منذ اعتماد إعلان كوبنهاغن في عام 1995. |
Pendant la période qui a suivi, il a été systématiquement torturé. | UN | وخلال الفترة التالية تعّرض صاحب الشكوى للتعذيب بصورة منهجية. |
Il a fait observer que la période qui s'annonçait serait difficile et a déclaré se réjouir de travailler avec le Conseil au cours de l'année à venir. | UN | وأشار إلى أن الفترة المقبلة ستتطلب جهدا كبيرا، معربا عن تطلعه إلى العمل مع المجلس في السنة القادمة. |
Ces pays se sont joints à l'ONU après avoir acquis leur indépendance à la suite de la longue lutte douloureuse menée par leur peuple respectif au cours de la guerre froide et de la période qui a été dominée par la rivalité entre les grandes puissances. | UN | لقد أمكن لهذه الدول الجديدة أن تنضم إلى اﻷمم المتحدة بفضل إنتهاء الحرب الباردة، وإنتهاء الحقبة التي خيم فيها الصراع بين القوى الكبرى على العالم، بصورة كبتت بها إرادة الشعوب. |
Elles ont approuvé l'approche retenue pour les évaluations et ajouté qu'elles comptaient recevoir d'autres évaluations au cours de la période qui conduirait à la mise au point définitive des programmes de pays. | UN | وأعربت الوفود عن اتفاقها مع النهج المتبع في التقييمات وعن تطلعها لإجراء مزيد من التقييمات في المرحلة السابقة للانتهاء من البرامج القطرية. |
Les dépenses effectives se sont élevées au total à 178 400 dollars, dont un montant de 15 600 dollars correspondant à la période qui s'est terminée le 30 juin 1996. | UN | وتضمن مجموع النفقات البالغ ٤٠٠ ١٧٨ دولار مبلغا قدره ٦٠٠ ١٥ دولار يتصل بالفترة المنتهية في ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٦. |
De même, le représentant de la Banque mondiale a relevé la nécessité de mettre au point un plan clair et bien structuré pour la transition et la période qui suivra l'indépendance. | UN | كما لاحظ ممثل البنك الدولي ضرورة وضع خطة واضحة ومهيكلة لمهام المرحلة الانتقالية ومرحلة ما بعد الاستقلال. |