Le nombre d'enfants gazaouis victimes de ces crimes de guerre israéliens dans la période récente s'établit maintenant à 47. | UN | وفي الفترة الأخيرة وصل عدد الأطفال الذين قتلوا جرَّاء جرائم الحرب تلك التي ترتكبها إسرائيل إلى 47 طفلا. |
Dans la période récente, la structure du portefeuille a changé, en raison du recul des marchés plus que de la vente d'avoirs. | UN | وتأثر التحول في هيكل الأصول في الفترة الأخيرة بشكل أكبر بسبب الهبوط في الأسواق أكثر من تأثره ببيع الأصول. |
la période récente avait montré que le développement durable nécessitait des approches intégrées. | UN | كما أن الفترة الأخيرة بينت أن التنمية المستدامة تحتاج إلى نُهُجٍ متكاملة. |
245. Pour lutter contre le chômage, le Gouvernement et plus précisément le Ministère des affaires sociales et du travail, a pris au cours de la période récente diverses mesures, notamment les suivantes : | UN | 245- وفي اتجاه معالجة البطالة اتخذت الحكومة ممثلة بوزارة الشؤون الاجتماعية والعمل خلال الفترة الماضية العديد من الإجراءات المختلفة التي يمكن أن تساعد على التخفيف من البطالة وكان من أهمها: |
Cette assistance internationale a connu une hausse marquée jusqu'en 1991, avant de s'inverser à un rythme effréné au cours de la période récente. | UN | وقد شهدت المساعدة الدولية ازديادا ملحوظا حتى سنة 1991 قبل أن تنخفض بمعدل جامح خلال الفترة الأخيرة. |
la période récente a été caractérisée par la multiplication des cas de faibles précipitations, d'inondations, de déboisement et de désertification. | UN | وشهدت الفترة الأخيرة زيادات في تناقص معدلات هطول الأمطار، وفي الفيضانات، وإزالة الأحراج والتصحر. |
Nous avons assisté au cours de la période récente à la création d'un certain nombre de tribunaux et d'organes régionaux et internationaux spécialisés. | UN | شهدت الفترة الأخيرة نشوء عدد من المحاكم والهيئات الإقليمية والدولية المتخصصة. |
Le bilan sur la période récente met en évidence le fait que la postalphabétisation a été mise en œuvre pour maintenir les acquis et limiter le retour à l'analphabétisme. | UN | ويُستفاد من نتائج الفترة الأخيرة أن نشاط ما بعد محو الأمية تعرض لصعوبات من أجل الاحتفاظ بالمكاسب التي تحققت والحد من العودة إلى الأمية. |
Au départ, mon Représentant spécial a dû centrer son attention sur la situation en matière de sécurité étant donné que la période récente a été marquée par un certain nombre d'attaques violentes dirigées contre des membres de la communauté serbe du Kosovo et le personnel de la MINUK chargé de l'application des lois. | UN | وقد تعين على ممثلي الخاص أن يركز في البداية على الحالة الأمنية إذ أن عددا من الهجمات العنيفة ضد أعضاء جماعة صرب كوسوفو وأفراد إنفاذ القانون التابعين للبعثة قد شابت الفترة الأخيرة. |
L'application de méthodes et de technologies de production modernes ainsi qu'une meilleure organisation du travail ont contribué à un gain moyen annuel de productivité de 3 % au cours de la période récente. | UN | وساهم تطبيق أساليب الإنتاج والتكنولوجيات المعاصرة وكذلك تحسين تنظيم العمل في زيادة معدل الإنتاج السنوي بنسبة 3 في المائة خلال الفترة الأخيرة. |
Le Mouvement des pays non alignés condamne l'occupation militaire prolongée israélienne du territoire palestinien depuis 1967 et exprime sa profonde préoccupation devant les terribles événements qui ont eu lieu et la détérioration constante de la situation pendant la période récente. | UN | إن حركة عدم الانحياز تدين احتلال إسرائيل الذي طال أمده للأراضي الفلسطينية منذ عام 1967 وتعرب عن قلقها البالغ إزاء التطورات المقلقة والتدهور المستمر للحالة في الفترة الأخيرة. |
Comme indiqué précédemment, au cours de la période récente, la croissance économique est souvent allée de pair avec l'aggravation des inégalités de revenus. | UN | 29 - وكما سبقت الإشارة، غالباً ما كان النمو الاقتصادي في الفترة الأخيرة مقترناً بزيادة تفاوت الدخل. |
De même, la < < période récente > > pendant laquelle un chômeur est censé avoir cherché un emploi est pour EUROSTAT la période de quatre semaines précédant l'entretien d'enquête. | UN | كما يعرّف " الفترة الأخيرة المحددة " للبحث عن عمل بأنها الأسابيع الأربعة السابقة للمقابلة المتعلقة بالدراسة الاستقصائية. |
Keynes (1926), ou Kornai (1997) dans la période récente, envisagent le capitalisme en termes de dilemmes inéluctables et de compromis nécessaires entre des valeurs antagonistes. | UN | وكينيز (1926)، أو كورناي (1997) في الفترة الأخيرة نظرا إلى الرأسمالية بمنظور المعضلة التي لا فرار منها والحلول الوسط الضرورية للقيم المتضاربة. |
262. Les diplômés des universités accomplissant leur service national ont été affectés à l'enseignement dans les classes d'alphabétisation après une formation spéciale les qualifiant pour enseigner dans ces classes. Ceci a eu un effet positif sur l'extension des classes d'alphabétisation au cours de la période récente. | UN | 262- وتمت الاستفادة من خريجي الجامعات الذين يؤدون الخدمة الوطنية للتدريس في فصول محو الأمية بعد تدريبهم تدريباً خاصاً يؤهلهم للتدريس في هذه الفصول، مما أثر إيجاباً في انتشار فصول محو الأمية في الفترة الأخيرة. |
La période de transition a été marquée par de graves problèmes économiques (baisse de la productivité, aggravation du chômage, accentuation des déficits budgétaires et hausse de l'inflation), bien que l'on ait noté au cours de la période récente des signes de stabilisation et/ou de relance économique. | UN | وشهدت المرحلة الانتقالية مشاكل اقتصادية خطيرة (انخفاض الإنتاجية وتفاقم مشكلة البطالة وتزايد العجز في الميزانية وارتفاع التضخم) وإن كان هناك ما يشير إلى حدوث استقرار و/أو انتعاش اقتصادي في الفترة الأخيرة. |
Pendant ce temps, différents événements mondiaux semblent confirmer la précarité de la tranquillité financière ayant caractérisé la période récente. Loin de s’être ancré dans des réformes fondamentales et durables, le calme actuel apparaît simplement comme le fruit d’un recours prolongé aux politiques monétaires expérimentales des banques centrales, et notamment aux États-Unis, en Europe et au Japon. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، تؤكد التطورات العالمية أن الفترة الأخيرة من الهدوء المالي لا تزال مؤقتة. فبدلاً من تثبيته بإصلاحات جوهرية ودائمة، فإن الهدوء الحالي لم يتم تأمينه إلا من خلال الاعتماد الطويل الأمد على السياسات النقدية التجريبية التي انتهجتها البنوك المركزية، وخاصة في الولايات المتحدة وأوروبا واليابان. |
53. L'État du Soudan a veillé à renforcer ces articles de la Convention relative aux droits de l'enfant, ce qui se reflète dans une grande partie des textes adoptés, ainsi que dans les programmes mis en œuvre au cours de la période récente. | UN | 53- حرصت الدولة في السودان على العمل في تعزيز هذه المواد من اتفاقية حقوق الطفل، وانعكس ذلك في كثير من التشريعات والقوانين التي صدرت والبرامج التي نفذت في الفترة الماضية. |