la période soviétique de l'histoire de la Géorgie a été marquée par les répressions massives des années 30 et des années suivantes. | UN | وتميزت الفترة السوفياتية من تاريخ البلاد بسياسة قمع شامل عانت منها خلال فترة الثلاثينات والسنوات التي تلتها. |
. Le fait que le système de sécurité sociale n'ait plus l'ampleur qu'il avait durant la période soviétique aggrave encore les conditions de vie des pauvres. | UN | وبما أن نظام الضمان الاجتماعي لم يعد قائماً بالشكل الواسع النطاق الذي كان يقوم فيه إبان الفترة السوفياتية فإن ذلك يزيد من ورطة الفقراء تفاقماً. |
Cependant, au cours de la période soviétique, ces traditions ont perdu une grande partie de leur influence. | UN | ولكن أثناء الفترة السوفياتية فقدت هذه التقاليد أكثر تأثيراتها. |
Pendant toute la période soviétique, seules 20 personnes avaient pu accomplir ce rite. | UN | وخلال الحقبة السوفياتية بأكملها، لم يتمكن سوى 20 مواطناً من أداء هذه الشعائر. |
L'égalité des sexes telle que pratiquée ensuite durant la période soviétique souvent n'a souvent pas tenu compte des besoins psychologiques et physiologiques spécifiques des femmes. | UN | وكانت المساواة بين الجنسين التي مورست إبان الحكم السوفياتي تتجاهل غالبا الاحتياجات الفسيولوجية والنفسية التي تنفرد بها المرأة. |
Il convient de noter que l'âge de la retraite - 62 ans - a été élevé par rapport à celui fixé durant la période soviétique. | UN | ويلاحظ أن سن التقاعد أي 62 سنة زيد بالمقارنة مع سن التقاعد الذي كان منصوصا عليه أثناء الفترة السوفياتية. |
Le nombre de professions et de spécialités est tombé de 1000 pendant la période soviétique à 329 professions définies d'une manière beaucoup plus large. | UN | فتناقص عدد المهن والتخصصات من 000 1 أثناء الفترة السوفياتية إلى 329 ذات تعريف أوسع بكثير. |
La procédure de restitution des propriétés religieuses confisquées durant la période soviétique continuerait de se heurter à de sérieuses difficultés. | UN | وإنه لا تزال هناك صعوبات كبيرة تواجه إجراءات استرداد الممتلكات الدينية المصادرة خلال الفترة السوفياتية. |
L'État s'efforce d'atténuer l'impact social négatif de la transition à l'économie de marché et de maintenir le bon niveau de soins médicaux et d'éducation hérités de la période soviétique. | UN | وتسعى الدولة الى الحد من اﻷثر الاجتماعي غير المواتي الناجم عن الانتقال الى اقتصاد السوق، وفي الوقت ذاته تحافظ على مستوى رفيع بدرجة كافية من الرعاية الطبية والتعليم ورثته من الفترة السوفياتية. |
Au cours de la période soviétique, une solide infrastructure technique s'est développée pour la production de produits pharmaceutiques. | UN | وفي الفترة السوفياتية نمت بنية أساسية تقنية قوية ﻹنتاج المواد الصيدلانية. |
Nul n'ignore les violations grossières des droits de l'homme perpétrées dans les institutions psychiatriques au cours de la période soviétique. | UN | وكان انتهاك الحقوق اﻹنسانية والمدنية بشكل جسيم في مؤسسات علاج اﻷمراض النفسانية أمرا شائعا خلال الفترة السوفياتية. |
En effet, si pendant la période soviétique, la présence du futur père lors de l'accouchement était un phénomène fort rare, elle est devenue beaucoup plus fréquente au cours de la décennie écoulée. | UN | وإذا كان وجود آباء المستقبل عند الولادة، أثناء الفترة السوفياتية ظاهرة غير مألوفة تماما، فإن عدد هؤلاء الآباء ارتفع بصورة كبيرة في العقد الأخير. |
L’article 148, qui datait de la période soviétique et prévoyait des peines pour infraction au règlement relatif à la séparation des Eglises et de l'Etat et à la séparation de l’école et des Eglises, a été supprimé du Code pénal. | UN | وسحبت المادة ٨٤١ التي يرجع تاريخها إلى الفترة السوفياتية والتي كانت تنص على فرض عقوبات على انتهاك اللوائح المتعلقة بفصل الكنيسة عن الدولة والمدرسة عن الكنيسة من القانون الجنائي لجمهورية جورجيا. |
Comme dans le reste de l'URSS, la période soviétique se caractérisa cependant en Azerbaïdjan par l'émergence de nombreuses tendances négatives. | UN | وشهدت الفترة السوفياتية في الوقت نفسه العديد من الاتجاهات السلبية في أذربيجان، كما كان عليه الأمر في أماكن أخرى على نطاق اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية بأسره. |
La législation s'est éloignée de l'approche punitive suivie pendant la période soviétique au profit d'une approche plus diversifiée couvrant conjointement divers aspects, notamment le trafic illégal de drogues, la prévention de la toxicomanie, et l'aide de l'État à la désintoxication. | UN | وتم التخلي عن النهج العقابي المتبع أثناء الفترة السوفياتية لصالح نهج متوازن يضم مسائل الاتجار غير المشروع بالمخدرات، ومنع سوء استخدام المخدرات، ودعم الدولة لإعادة التأهيل من المخدرات. |
Toutefois, la plupart de l'infrastructure d'irrigation construite pendant la période soviétique est désormais en mauvais état, car elle n'a pas fait l'objet des investissements et de l'entretien nécessaires au cours des 15 dernières années. | UN | غير أن معظم هياكل الري الأساسية التي تم بناؤها خلال الفترة السوفياتية أصبحت الآن في حال يرثى لها نتيجة لعدة أسباب منها عدم كفاية الاستثمارات العامة وعدم الصيانة على مدى السنوات الخمس عشرة الأخيرة. |
D'autres facteurs extérieurs, comme la perturbation du transit due aux difficultés auxquelles se heurte la Géorgie, ont exacerbé cette situation, entraînant une baisse de productivité de l'industrie arménienne. L'héritage de la période soviétique, avec son inefficacité et son intégration horizontale excessive, a aggravé les effets du blocus. Assemblée générale 9e séance plénière Quarante-neuvième session 28 septembre 1994 | UN | وجـاءت عوامـــل خارجية أخرى، مثل اضطراب أحوال النقل بسبب الصعوبات التي تواجهها جورجيا، ففاقمت الوضع وأسهمت في تدهور الانتاجية الصناعية في أرمينيا وقد كانت التركة الموروثة عن الفترة السوفياتية التي اتسمت بقلة الكفاءة والتكامل اﻷفقي المفرط، مما زاد من ســوء اﻵثــار الناجمـة عن الحصار. |
Le lourd héritage de la période soviétique du point de vue des structures et des habitudes a également souvent été présenté par des responsables gouvernementaux comme un obstacle à surmonter. | UN | وكثيرا ما أشار المسؤولون أيضا إلى عبء الهياكل والعادات الموروث عن الحقبة السوفياتية والذي يمثل عقبة ينبغي تذليلها. |
Un autre facteur est sans doute l'État providence, auquel la population s'était habituée pendant la période soviétique et qui répondait aux besoins de chacun sans qu'il soit nécessaire de faire preuve d'une initiative particulière. | UN | وربما تكون التركة السوفياتية عاملا مساهما في ذلك، من حيث أن الدولة الرعائية أثناء الحقبة السوفياتية كانت تلبي احتياجات الجميع دون أن يقتضي ذالك أية مبادرة خاصة. |
Le Tadjikistan a hérité des structures éducatives et des programmes d’enseignement de la période soviétique, ce qui signifie que, jusqu’à une date récente, 88 % de la population adulte avaient reçu une certaine instruction. | UN | التعلــيم ٧٣ - ورثت طاجيكستان هياكلها التعليمية ومناهجها الدراسية عن الحقبة السوفياتية. وهذا معناه أن ٨٨ في المائة من السكان البالغين تلقوا، حتى عهد قريب، قسطا ما من التعليم. |
Les personnes qui ont été déchues de leur citoyenneté ou qui l'ont perdue contre leur gré durant la période soviétique retrouvent leur citoyenneté russe conformément à la loi sur la citoyenneté de la RSFSR (amendée et complétée le 17 juin 1993). | UN | واﻷشخاص الذين جردوا من صفة المواطنة أو فقدوها أثناء الحكم السوفياتي دون أن يكون لهم يد في فقدانها تعاد اليهم صفة المواطنة الروسية وفقا لقانون المواطنة في جمهورية روسيا الاتحادية السوفياتية الاشتراكية )كما عدلت واستكملت في ٧١ حزيران/يونيه ٣٩٩١(. |
La proportion de minerai à haute teneur ne cesse de diminuer en raison d'une exploitation excessive pendant la période soviétique. | UN | وقد أصبحت نسبة الركاز الرفيع الجودة المستخلص الآن قليلة نسبياً بسبب الإفراط في استخراج المعدن في عهد الاتحاد السوفياتي. |