ويكيبيديا

    "la période sur laquelle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الفترة التي
        
    • ترد السنوات المشمولة
        
    • والفترة التي
        
    • الفترة المشمولة في
        
    • الى الفترة
        
    • ترد السنوات التي يغطيها
        
    • عن فترة الإبلاغ
        
    • من فترة الإبلاغ
        
    De nombreuses délégations ont saisi cette occasion pour analyser et commenter le travail du Conseil pendant la période sur laquelle porte le rapport. UN وقد استغلت عدة وفود تلك الفرصة من أجل تحليل أعمال المجلس خلال الفترة التي يغطيها التقرير والتعليق عليها.
    Il relève que le rapport contient peu de renseignements sur l'application pratique de la Convention pendant la période sur laquelle il porte. UN وهي تشير إلى أن التقرير لا يتضمن سوى معلومات قليلة عن التطبيق العملي للاتفاقية طوال الفترة التي يغطيها التقرير.
    Pendant la période sur laquelle porte le présent rapport, la Mission n'a pas observé de vols d'hélicoptères. UN وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، لم ترصد البعثة أي تحليق ﻷي طائرات.
    LISTE DES DOCUMENTS À DISTRIBUTION GÉNÉRALE ÉTABLIS PENDANT la période sur laquelle PORTE LE PRÉSENT RAPPORT Titre UN قائمة الوثائق المُعَدَّة للتوزيع العام التي صدرت من أجل اللجنة أثناء الفترة التي يتناولها التقرير
    À la fin de la période sur laquelle porte le présent rapport, 97 pays Parties n'avaient toujours pas versé leurs contributions respectives, dont le montant cumulé atteignait 396 736 dollars. UN وفي نهاية الفترة التي يتناولها التقرير، كان هناك من البلدان 97 طرفاً لم يسدد اشتراكاته المقررة البالغة 736 396 دولاراً.
    Le TPIR a rendu ses premiers jugements au cours de la période sur laquelle porte le rapport dont nous sommes saisis. UN لقد أصدرت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا أولى أحكامها خلال الفترة التي يشملها التقرير المعروض علينا اﻵن.
    Il est donc satisfaisant de noter que la période sur laquelle porte le rapport a été qualifiée de période historique pour le Tribunal. UN ولـــذا، فمـــن دواعي سرورنا أن الفترة التي يغطيها التقرير الحالي اعتبرت فترة تاريخية بالنسبة للمحكمة.
    Selon le paragraphe 76 du rapport, aucun état d'exception n'a été décrété sur le territoire national pendant la période sur laquelle il porte. UN فقد ورد في الفقرة 76 من التقرير أنه لم تُعلن أية حالة طوارئ في أراضي البلد طوال الفترة التي يغطيها التقرير.
    Dans le domaine de la violence, trois nouvelles lois ont été approuvées durant la période sur laquelle porte le présent rapport. UN وخلال الفترة التي يشملها هذا التقرير جرت الموافقة على ثلاثة قوانين جديدة تتعلق بالعنف.
    Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, il est devenu de plus en plus facile de trouver, à partir de diverses sources, une information ventilée par sexe. UN وأثناء الفترة التي شملها هذا التقرير، أصبحت المعلومات المصنفة حسب نوع الجنس متاحة على نحو متزايد من مصادر متنوعة.
    Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, le Gouvernement a également financé et organisé des campagnes de lutte contre la violence à l'égard des femmes. UN وخلال الفترة التي شملها هذا التقرير، اضطلعت الحكومة البرازيلية أيضا بدعم وتنظيم حملات لمكافحة العنف ضد المرأة.
    Mais le parlement n'en a pas été saisi au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport. UN غير أن مشروع القانون لم يعرض على البرلمان في الفترة التي يغطيها هذا التقرير.
    Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, les femmes peuvent se faire délivrer un passeport et voyager à l'étranger sans restriction aucune. UN 150 - وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، تم إصدار جوازات سفر إلى النساء اللاتي يستطعن السفر إلى الخارج بدون أي قيود.
    Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, les données relatives au nombre et aux montants des bourses accordées ne sont pas ventilées par sexe. UN وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، لم تميز البيانات بين الجنسين فيما يتعلق بعدد وقيمة المنح التي أعطيت للطلاب.
    Tout comme auparavant, au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, les hommes et les femmes bénéficient de prestations familiales identiques. UN 240 - تلقّى الرجل والمرأة، كما كان الحال في السابق، خلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، نفس الاستحقاقات العائلية.
    Nous sommes tous tout à fait conscients que la période sur laquelle porte le rapport du Secrétaire général a été particulièrement difficile. UN إننا ندرك جميعا أن الفترة التي شملها تقرير اﻷمين العام كانت فترة صعبة بشكل خاص.
    Durant la période sur laquelle porte le présent rapport, le rythme mensuel de rapatriement des différents pays d'asile s'est établi à 14 000 personnes en moyenne. UN وخلال الفترة التي يتناولها التقرير، بلغ المعدل الشهري اﻹجمالي للعودة من بلدان اللجوء المختلفة ٠٠٠ ٤١ شخص في المتوسط.
    Durant la période sur laquelle porte le rapport, l'opération frontalière a permis à 45 000 Somaliens de rentrer du Kenya. UN وأثناء الفترة التي يتناولها هذا التقرير، أتاحت العملية العابرة للحدود عودة ٠٠٠ ٥٤ صومالي من كينيا.
    A ce stade, les projections ont bien évidemment un caractère préliminaire car elles sont établies bien avant la période sur laquelle elles portent. UN والاسقاطات المعنية هي أولية بالضرورة في هذه المرحلة ﻷنه يجري اعدادها قبل الفترة التي تتناولها بمدة كبيرة.
    f) De noter que le Comité a pris note des rapports quadriennaux des organisations ci-après (la période sur laquelle portent les rapports est indiquée entre parenthèses) : UN (و) أن يلاحظ أن اللجنة أحاطت علما بالتقارير التي تقدم كل أربع سنوات من المنظمات التالية (ترد السنوات المشمولة بالتقرير بين قوسين):
    En cas de transfert de consommation de ce type, chacune des Parties concernées doit notifier au Secrétariat les conditions de transfert et la période sur laquelle il portera. > > UN وعلى كل طرف من الأطراف المعنية أن يخطر الأمانة بهذا النقل للاستهلاك، مبيناً شروط ذلك النقل والفترة التي ينفذ فيها.``
    Notant qu'au cours de la période sur laquelle portent les rapports, la troisième phase convenue de redéploiement de l'armée israélienne n'a pas été exécutée et que de graves incursions se sont produites dans les zones placées sous l'entier contrôle de l'Autorité palestinienne, UN وإذ تلاحظ أنه خلال الفترة المشمولة في التقرير، لم تنفذ مرحلة إعادة انتشار الجيش الإسرائيلي الثالثة المتفق عليها، وحدثت أعمال اقتحام خطيرة داخل المناطق الواقعة تحت السيطرة التامة للسلطة الفلسطينية،
    Pendant la période sur laquelle a été reconduit ce mandat, la MINUGUA devra s'acquitter de tâches supplémentaires, notamment de la vérification de violations éventuelles des droits des populations autochtones et d'activités visant à renforcer les institutions et à promouvoir la coopération technique et financière internationale ainsi qu'une culture de respect des droits de l'homme. UN وبالنسبة الى الفترة التالية لتمديد ولاية البعثة، زادت أنشطتها لتشمل التحقق من الانتهاكات المحتملة لحقوق السكان اﻷصليين وأنشطة تعزيز المؤسسات وتشجيع التعاون الدولي التقني والمالي، وتهيئة بيئة ثقافية تقوم على احترام حقوق اﻹنسان.
    d) De prendre note des rapports quadriennaux des quarante-quatre organisations ci-après (la période sur laquelle porte les rapports est indiquée entre parenthèses) : UN (د) أن يلاحظ أن اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية أحاطت علما بالتقارير التي تقدمها كل أربع سنوات المنظمات الأربع والأربعون التالية (ترد السنوات التي يغطيها التقرير بين قوسين):
    Les différences temporelles se produisent lorsque l'exercice budgétaire diffère de la période sur laquelle porte les états financiers. UN 179 - وتحدث فروق التوقيت عندما تختلف فترة الميزانية عن فترة الإبلاغ المحددة في البيانات المالية.
    ii) Rapports financiers annuels. Ces rapports sont présentés dans les quatre mois qui suivent la période sur laquelle ils portent; UN ' 2` تقارير مالية سنوية تقدم في غضون أربعة أشهر من فترة الإبلاغ المحددة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد