:: Tout comité de la Chambre des représentants peut faire appel au Médiateur pour toute pétition dont il saisi ou pour toute autre question relative à la pétition. | UN | :: قد تحيل أية لجنة من لجان مجلس النواب إلى أمين المظالم أي التماس معروض عليها، أو أية مسألة تتعلق بذلك الالتماس. |
Ce n'est pas une condamnation. Vous devez répondre à la pétition. | Open Subtitles | هذا ليس حكم عقوبة عليك الرد على الالتماس فحسب |
La plainte concernait tous ceux qui avaient signé la pétition et ceux qui s'étaient rassemblés devant la maison. | UN | وقدمت الشكوى ضد جميع من وقعوا الالتماس ومن تجمعوا خارج المنزل. |
la pétition était adressée du Président et aux membres du Conseil suprême des Émirats arabes unis. | UN | ووُجه الالتماس إلى رئيس الدولة وأعضاء المجلس الأعلى في الإمارات العربية المتحدة. |
* La version électronique de la pétition est disponible au Secrétariat. | UN | * النص الإلكتروني لهذا الالتماس متاح لدى الأمانة العامة. |
L'Assemblée municipale examine la pétition conformément à son statut et à son règlement intérieur. | UN | وينظر مجلس البلدية في الالتماس بما يتفق مع نظامه الأساسي ونظامه الداخلي. |
Le Comité de suivi a poursuivi l'examen des réformes législatives, compte tenu de la pétition soumise par le G-7 sur la question. | UN | 6 - وواصلت لجنة الرصد استعراضها للإصلاحات التشريعية، مع أخذ الالتماس المقدم من مجموعة السبعة بهذا الشأن في الاعتبار. |
la pétition a été signée par presque 80 % de l'électorat. | UN | وقد وقّع على هذا الالتماس حوالي 80 في المائة من الناخبين في جبل طارق. |
Au moins sept autres signataires de la pétition ont également été arrêtés. | UN | كما تم إلقاء القبض على ما لا يقل عن سبعة موقعين آخرين على الالتماس. |
Elle a jugé que ni la pétition ni la seconde résolution ne constituant des actes juridiques, elles étaient légitimes au regard du droit interne. | UN | وذكرت المحكمة أن الالتماس والقرار الثاني مقبولان بموجب القانون الداخلي لأنهما ليسا من الأفعال القانونية. |
On note qu'un certain nombre de Roms ont également signé la pétition en question. | UN | وأشير إلى أن عدداً من الروما قد وقّعوا أيضاً على الالتماس المعني. |
la pétition indiquait que depuis 1967 plus du tiers de la superficie de Jérusalem-Est avait été confisqué. | UN | وجاء في الالتماس أنه منذ عام ١٩٦٧ نزعت ملكية ما يربو على ثلث اﻷراضي في القدس الشرقية. |
D'après l'article 3, la pétition présentée en vertu de ces dispositions n'empêche pas la victime de s'adresser aux tribunaux ordinaires. | UN | ووفقا للمادة ٣، فإن الالتماس بموجب هذه اﻷحكام لا يمنع الضحية من متابعة مطالباته أمام المحاكم العادية. |
Cependant, selon la pétition, ces maisons avaient été construites avant la pose du revêtement en dur de la route; de plus, la démolition des maisons laisserait les familles, qui avaient beaucoup d'enfants, sans toit pour les abriter. | UN | ويدعي الالتماس أن هدم البيوت يترك هذه العائلات، التي لديها العديد من اﻷطفال، دون مأوى. |
D'après les auteurs de la pétition un certain nombre de survivants avaient été détenus de manière arbitraire avant d'être expulsés du pays, sans la moindre vérification de leur statut légal. | UN | وقد ادعى أصحاب الالتماس أن بعض الناجين قد احتُجزوا احتجازاً تعسفياً ثم طُردوا من البلد دون محاولة تحديد وضعهم القانوني. |
la pétition, qui a été signée par une majorité de parlementaires, a été soumise au Président du Conseil des représentants. | UN | وقدم الالتماس الذي وقعت عليه غالبية أعضاء البرلمان إلى رئيس مجلس النواب. |
Si le lieu de la fête ne change pas ... je fais circuler la pétition. | Open Subtitles | اذا لم يتغير مكان الحفل سوف اقدم الالتماس |
Lorsqu'elle l'estime justifiée, la commission soumet la pétition au Gouvernement fédéral pour examen. | UN | ومتى اعتبرت اللجنة أن لشواغل مقدم الالتماس ما يبررها، يمكنها أن تحيل الالتماس إلى الحكومة الاتحادية وأن تطلب منها النظر في الالتماس. |
la pétition a été signée par quelque 2 700 habitants de Dobšiná et déposée auprès du conseil municipal le 30 juillet 2002. | UN | وقد وقّع على هذا الالتماس قرابة 700 2 ساكن من سكان دوبسينا وتم إيداعه لدى مجلس البلدية في 30 تموز/يوليه 2002. |
Premièrement, A. B. n'a même pas été interrogé et les habitants de la rue ne l'ont été qu'au sujet de la pétition et non des événements qui se sont produits devant la maison que l'auteur avait visitée les 8 et 9 août 1989. | UN | ب.؛ ولم يستجوب سكان الشارع إلا فيما يتصل بالالتماس وليس بشأن الحوادث التي وقعت خارج المنزل الذي زاره مقدم الرسالة يومي ٨ و ٩ آب/اغسطس ١٩٨٩. |
En ce qui concerne la pétition des habitants de Dobšiná, considérée comme discriminatoire, des poursuites judiciaires avaient été engagées contre les cinq membres du comité à l'origine de la pétition, conformément à l'article 198 a) du Code pénal (incitation à la haine ethnique ou raciale). | UN | وفيما يتعلق بالعريضة ذات الطابع التمييزي المزعوم التي قدمها سكان دوبشينا، بدأت إجراءات قانونية ضد أعضاء " لجنة مقدمي العريضة " الخمسة، بموجب المادة 198(أ) من قانون العقوبات (بشأن التحريض على الكراهية العرقية أو العنصرية). |
Concernant les poursuites engagées contre le comité à l'origine de la pétition, le conseil des requérants estime que l'État partie a été très vague quant au type d'action en justice engagée contre les membres de ce comité. | UN | وفيما يتعلق بمقاضاة " لجنة مقدمي العريضة " ، يجادل المحامي بأن الدولة الطرف ما برحت تلتزم الغموض بشأن نوع الإجراء القانوني المتخذ بحق أعضاء هذه اللجنة. |
L'administration va tenir compte de la pétition suggérant que nous changions notre devise en: | Open Subtitles | ستضع الإدارة هذه العريضة فيعينالإعتبار.. معاقتراحتغييرشعارالمدرسةإلى.. |