Le Tribunal ne peut, par ses seuls jugements, apporter la paix et la réconciliation dans la région. | UN | ولا تستطيع المحكمة، بمجرد ما تصدره من أحكام، أن تحقق السلام والمصالحة في المنطقة. |
Les attaques terroristes comme celle d'Otniel ne feront qu'entraver les progrès vers la paix et la réconciliation dans la région. | UN | إن الهجمات الإرهابية من نوع الهجوم الذي وقع على أوتنييل يعرقل مسيرة السلام والمصالحة في المنطقة. |
Le Conseil continue d'appuyer toutes les initiatives visant à promouvoir la paix et la réconciliation dans le pays. | UN | ويواصل مجلس الأمن دعم جميع المبادرات التي تهدف إلى تعزيز السلام والمصالحة في ذلك البلد. |
Il souhaiterait également savoir quelles mesures doivent être prises pour promouvoir la paix et la réconciliation dans les régions frontalières. | UN | وهو يود أن يعرف أيضاً الخطوات التالية التي يتعين خطوها لتعزيز السلم والمصالحة في المناطق الحدودية. |
De même, nous invitons l'actuel Gouvernement rwandais à continuer de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour rétablir la paix et la réconciliation dans son pays. | UN | ونحن ندعو حكومة رواندا الحالية ﻷن تواصل اتخاذ كل التدابير اللازمة لاستعادة السلم والمصالحة في بلدها. |
Le Tribunal ne peut, par ses seuls jugements, apporter la paix et la réconciliation dans la région. | UN | فالأحكام التي تصدرها المحكمة لا تكفي وحدها لاستعادة السلام وتحقيق المصالحة في المنطقة. |
Par la suite, le Conseil a continué d'appuyer toutes les initiatives visant à promouvoir la paix et la réconciliation dans le pays. | UN | وفي أعقاب ذلك، واصل مجلس الأمن دعم جميع المبادرات التي تهدف إلى تعزيز السلام والمصالحة في ذلك البلد. |
Il a affirmé œuvrer pour la paix et la réconciliation dans le pays. | UN | وادعى أنه يعمل من أجل السلام والمصالحة في البلد. |
Sans la paix et la réconciliation dans ces pays, les objectifs de développement durable pour l'après-2015 resteront hors de portée. | UN | وبدون إحلال السلام والمصالحة في هذه البلدان، فإن أهداف التنمية المستدامة لما بعد عام 2015 تظل غير قابلة للتحقيق. |
Toutefois, tant les juges que les procureurs de la poursuite et les avocats de la défense, sans oublier les juristes du Tribunal, sont d'accord que les besoins, voire les droits, des victimes en matière de compensation sont fondamentaux pour assurer le rétablissement de la paix et la réconciliation dans les Balkans. | UN | غير أن القضاة والمدعين ومحاميي الدفاع والموظفين القانونيين بالمحكمة متفقون على أن حاجة المجني عليهم إلى الحصول على تعويض، بل حقهم في ذلك، عنصر أساسي لاستعادة السلام والمصالحة في منطقة البلقان. |
Les pays membres de la Communauté économique des États d'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) ont — il faut s'en féliciter — entrepris un certain nombre d'initiatives positives tendant à assurer la paix et la réconciliation dans le pays. | UN | ويســرني أن أذكــر أن الــدول اﻷعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غربي أفريقيا قد اتخذت عددا من المبادرات الايجابية التي تهدف الى إرساء السلام والمصالحة في البلد. |
La communauté internationale a donc le devoir et doit avoir le courage d'imposer la paix et la réconciliation dans la région des Grands Lacs et de dire clairement son refus de cautionner la dérive de l'exclusion et de l'ethnicisme. | UN | فعلى المجتمع الدولي إذن واجب فرض السلام والمصالحة في منطقة البحيرات الكبرى، وينبغي أن تكون له الشجاعة لفرضهما، وأن يذكر بوضوح رفضه الانجرار صوب استبعاد البعض والبحث عن الانتماء العرقي. |
3. De promouvoir la paix et la réconciliation dans la communauté; | UN | ٣ - تعزيز السلام والمصالحة في المجتمع؛ |
En Bosnie-Herzégovine, le PNUD est engagé dans plusieurs programmes destinés à promouvoir la paix et la réconciliation dans diverses parties du pays frappées par la guerre. | UN | ١٣ - وفي البوسنة والهرسك، يشارك برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في عدة برامج ترمي إلى تعزيز السلام والمصالحة في مختلف أنحاء البلاد المنكوبة بالحرب. |
Le renforcement de la présence de l'UNPOS aiderait également à faciliter le dialogue entre le < < Somaliland > > et le < < Puntland > > au sujet des régions de Sool et Sanaag, et à promouvoir la paix et la réconciliation dans le pays. | UN | كما أن زيادة حجم وجود المكتب السياسي سيساعد على تسهيل الحوار بين " صوماليلاند " و " بونتلاند " بشأن منطقتي سول وسناج وعلى تعزيز السلام والمصالحة في البلد. |
Le Tribunal ne peut pas, par ses seuls jugements, apporter la paix et la réconciliation dans la région. Il n'y a aura de paix durable que si d'autres mesures viennent s'ajouter aux procès et l'une d'elles consiste à accorder aux victimes une réparation suffisante pour leurs souffrances. | UN | فالمحكمة لا تستطيع، بمجرد إصدار الأحكام، أن تحقق السلام والمصالحة في المنطقة: إذ ينبغي لوسائل الانتصاف الأخرى أن تكون مكمّلة للمحاكمات الجنائية إذا أُريد تحقيق السلام الدائم، ويتعين أن تتضمن تلك الوسائل تقديم تعويضات كافية للضحايا عن معاناتهم. |
Le Tribunal ne peut pas, par ses seuls jugements, apporter la paix et la réconciliation dans la région. Il n'y a aura de paix durable que si d'autres mesures viennent s'ajouter aux procès et l'une d'elles serait d'accorder aux victimes des réparations suffisantes pour leurs souffrances. | UN | وليس بمقدور المحكمة، إذ ما تم الاكتفاء بما تصدره من أحكام، إحلال السلام والمصالحة في المنطقة: إذ ينبغي أن تُستكمل المحاكمات الجنائية بوسائل انتصاف أخرى كيما يتحقق سلام دائم، ومن هذه الوسائل التعويض المناسب للضحايا عن معاناتهم. |
Ses inlassables efforts pour promouvoir la paix et la réconciliation dans le monde sont bien connus. | UN | إن جهوده الدؤوبة لتعزيز السلم والمصالحة في العالم معروفة جيداً. |
Aujourd'hui, nous honorons la mémoire du Président Cyprien Ntaryamira, mort tragiquement alors qu'il s'efforçait de ramener la paix et la réconciliation dans sa patrie. | UN | إننا نجتمع هذه المرة لنشيد بالرئيس سيبريين نتارياميرا، الذي توفي بصورة مفجعة في سعيه من أجل تحقيق السلم والمصالحة في أرض بلاده. |
Il s'est attelé à l'énorme tâche de poursuivre les programmes de développement lancés par son prédécesseur, d'instaurer la paix et la réconciliation dans la région du delta du Niger et de poursuivre la lutte contre une corruption systémique généralisée. | UN | وواجه المهمة الهائلة المتمثلة في المحافظة على برامج التنمية التي بدأها سلفه، وإحلال السلام وتحقيق المصالحة في منطقة دلتا النيجر، ومواصلة الحرب ضد الفساد العام المنهج والمستشري على نطاق واسع. |
Nous avions espéré sincèrement que le Gouvernement turc partagerait ce nouvel esprit afin d'atténuer la tension et d'adopter une attitude nouvelle et constructive qui fasse prévaloir la paix et la réconciliation dans notre région. | UN | وكنا نأمل بجد اعتناق حكومة تركيا لهذه الروح الجديدة بغية تخفيف حدة التوتر واعتماد نهج جديد وبناء يتيح سواد السلام وتحقيق المصالحة في منطقتنا. |