ويكيبيديا

    "la part de donateurs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من المانحين
        
    • من الجهات المانحة
        
    • جانب المانحين
        
    Avez-vous bénéficié d'une aide pour l'obtention d'un financement de la part de donateurs bilatéraux ? UN هل حصلت على مساعدة في جمع الموارد من المانحين الثنائيين؟
    De toute évidence, les Nations Unies ne pourront déployer des conseillers électoraux ou fournir une assistance électorale supplémentaire, si le Gouvernement haïtien en fait la demande, qu'à condition de recevoir des fonds de la part de donateurs intéressés. UN ومن الطبيعي أن قدرة اﻷمم المتحدة على نشر المستشارين الانتخابيين وتقديم المساعدة الانتخابية الاضافية إلى حكومة هايتي، إذا طلبتها، تعتمد على توافر اﻷموال من المانحين المهتمين.
    Remise en état des logements. Au cours de la période considérée, aucune contribution supplémentaire n'a été reçue de la part de donateurs au titre de l'amélioration des logements des familles les plus pauvres. UN 196 - استصلاح المأوى - لم يرد خلال الفترة المشمولة بالتقرير تمويل جديد من المانحين لمساعدة الأسر التي تعاني من فاقة شديدة لتحسين المأوى الذي هو دون المستوى المطلوب.
    En Ouganda, le Gouvernement a accru ses dépenses dans le secteur de la santé, grâce à un appui financier de la part de donateurs. UN ففي أوغندا، زادت الحكومة الإنفاق في قطاع الصحة، بدعم من الجهات المانحة.
    Le GIEC devra continuer à bénéficier d'un appui, notamment de la part de donateurs bilatéraux, si l'on veut qu'il obtienne les résultats prévus dans le programme de travail. UN وسيلزم تقديم دعم متواصل إلى الهيئة المذكورة وخصوصاً من الجهات المانحة الثنائية إذا ما كان يراد للهيئة أن توفر المنتجات المعينة في برنامج العمل.
    Bien que l’efficacité de cet instrument se réduise à mesure que les flux d’aide diminuent, la suppression d’une aide de la part de donateurs traditionnels peut produire des effets assez négatifs pour les pays à faible revenu et les pays les moins avancés qui n’ont pas un bon accès aux marchés financiers privés. UN ورغم أن فائدة هذه اﻷداة تقل بانخفاض تدفقات المعونة فإن منع المعونة من جانب المانحين التقليديين قد يسفر عن آثار ضارة إلى حد ما بالبلدان ذات الدخل المنخفض وبأقل البلدان نموا، التي لا يتاح لها إمكانية تُذكَر للوصول إلى اﻷسواق المالية الخاصة.
    L'OMI s'emploie activement à attirer des financements de la part de donateurs et à opérer un partage des coûts avec d'autres organisations, de façon à élargir la portée et l'impact de son programme intégré de coopération technique. UN وتبذل الجهود بقوة لاجتذاب التمويل من المانحين ولتقاسم التكاليف مع منظمات أخرى سعياً إلى زيادة التغطية التي يتيحها البرنامج المتكامل للتعاون التقني للمنظمة البحرية الدولية وتعزيز تأثيره.
    Sa ventilation en politiques sectorielles devrait attirer davantage de financements de la part de donateurs actuels ou de nouveaux donateurs et faciliter le passage à une approche sectorielle et à des programmes d'envergure sectorielle. UN ومن شأن تجزئتها إلى سياسات قطاعية أن يجتذب مزيدا من الأموال من المانحين القائمين والجدد ويساعد على الانتقال نحو الأخذ بنهج قطاعي وبرامج على نطاق القطاعات.
    En dépit de ses ressources limitées, le Gouvernement lance un projet de grande envergure sur les forêts, d'une valeur de 240 millions de dollars pour la fixation du carbone, sans aide financière de la part de donateurs internationaux. UN وبالرغم من ضيق الموارد، تشرع الحكومة في القيام بمشروع هائل للحراجة بتكلفة قدرها 240 مليون دولار لعزل الكربون، وذلك دون مساعدة مالية من المانحين الدوليين.
    Afin d'assurer la continuité des services fournis aux réfugiés, l'Office a dans certains cas engagé des dépenses avant d'avoir reçu les contributions de donateurs et financé au moyen du Fonds général des projets devant bénéficier d'apports de la part de donateurs. UN وكانت الأونروا، في مسعاها إلى كفالة استمرار تقديم الخدمات إلى اللاجئين، قد تكبدت في بعض الأحيان نفقات قبل ورود مدفوعات المانحين واستخدمت الموارد العامة لتمويل المشاريع الممولة من المانحين.
    Il espère que l'Office va pouvoir surmonter la crise actuelle en élargissant sa base de donateurs et en obtenant des paiements plus substantiels, surtout de la part de donateurs majeurs. UN وأعرب عن أمله أن تتمكن الوكالة من اجتياز هذا المأزق من خلال توسيع قاعدة المانحين، والحصول على تدفقات مالية أكثر، وبخاصة من المانحين الرئيسيين.
    Le problème de l'expansion des drogues s'est aggravé à tel point que sans l'appui et une aide supplémentaire considérables de la part de donateurs, le Kirghizistan et les autres États de la sous-région pourraient se retrouver dans une situation difficile et imprévisible. UN إن مشكلة انتشار المخدرات أصبحت مؤخرا مشكلة حادة للغاية بحيث أنه بدون توفير دعم كبير ومساعدة إضافية من المانحين قد تجد قيرغيزستان والدول اﻷخرى في المنطقة دون اﻹقليمية أنفسها في وضع صعب ولا يمكن التنبؤ به.
    Le fonds devrait recevoir des contributions additionnelles en faveur des PMA pour l'exécution d'activités de coopération technique dans les domaines susmentionnés de la part de donateurs tant traditionnels que non traditionnels, en vue d'atteindre peut-être un niveau global de 10 millions de dollars d'ici à l'an 2000, soit à peu près 2,5 millions de dollars par an. UN يهدف الصندوق الاستئماني إلى جذب مساهمات إضافية لصالح أقل البلدان نموا تحقيقا للتعاون التقني في المجالات السالف ذكرها من المانحين التقليديين وغير التقليديين على السواء، ربما للوصول إلى المستوى اﻹجمالي البالغ ٠١ ملايين دولار بحلول عام ٠٠٠٢، أي نحو ٥,٢ مليون دولار سنويا.
    36. En outre, une proposition de projet a été établie par des organismes partenaires sous la direction du centre GRID d'Arendal en vue de solliciter un soutien continu de la part de donateurs pour le maintien et l'expansion des activités entreprises dans le cadre du système Mercure sur les sites partenaires. UN 36 - بالإضافة إلى ذلك، أعدت المؤسسات الشريكة، تحت توجيه قاعدة البيانات الخاصة بالموارد العالمية مشروع مقترح لالتماس استمرار الدعم من المانحين لمواصلة الأنشطة التي بدأتها شبكة ميركيور في مواقع الشركاء وتوسيع نطاق هذه الأنشطة - أرندال.
    La hiérarchisation et la sélection des projets interviennent au terme de consultations avec l'ensemble des acteurs sur le terrain, pour s'assurer que les projets pris en considération sont ceux qui ne bénéficient d'aucun financement de la part de donateurs. UN يتمخض عن المشاورات مع جميع الجهات الفاعلة على المستوى الميداني اختيارُ وتحديد أولويات المشاريع بما يكفل كون المشاريع قيد النظر هي تلك التي لا يتوفر لها التمويل من الجهات المانحة.
    En 2008, UNIFEM a continué de recevoir des contributions financières de la part de donateurs bilatéraux mais a également attiré des donateurs non conventionnels tels que des comités nationaux, des fondations et des acteurs du secteur privé. UN 57 - وفي عام 2008، استمر تلقي الصندوق المساهمات المالية من الجهات المانحة الثنائية، بالإضافة إلى الجهات المانحة غير التقليدية، بما في ذلك اللجان الوطنية، والمؤسسات الخاصة والقطاع الخاص.
    S'efforcer d'obtenir une aide supplémentaire de la part de donateurs pour développer le contenu du site Web dans d'autres langues que l'anglais; UN :: السعي للحصول على دعم إضافي من الجهات المانحة لتوسيع نطاق محتويات شبكة الويب من المعلومات المنشورة بلغات أخرى غير الإنكليزية
    314. Le Comité exprime sa préoccupation au sujet des restrictions très diverses imposées par les autorités aux organisations de la société civile, parmi lesquelles l'obligation de renouveler leur accréditation, la censure, les interdictions de voyager et l'obligation, pour recevoir des contributions de la part de donateurs, d'obtenir de la part du Gouvernement une autorisation préalable. UN 314- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء القيود الكثيرة التي فرضتها السلطات على منظمات المجتمع المدني مثل شروط إعادة التسجيل والرقابة وحظر السفر واشتراط الحصول على ترخيص حكومي قبل تلقي المنح من الجهات المانحة.
    Au cours des cinq dernières années, la lutte contre la pandémie de VIH/sida a bénéficié d'un financement considérable, en particulier de la part de donateurs, par des arrangements bilatéraux et le Fonds mondial de lutte contre le sida. UN وعلى مدى السنوات الخمس الماضية، تلقت مكافحة هذا الوباء قدرا كبيرا من التمويل، بصفة رئيسية من الجهات المانحة من خلال الترتيبات الثنائية ومن الصندوق العالمي لمكافحة الفيروس/الإيدز.
    Les recettes diverses ou accessoires comprennent les loyers perçus, le produit de la vente de publications, les remboursements de dépenses passées en charges au cours d'exercices antérieurs, le produit de la vente de matériel devenu obsolète, les sommes acceptées de la part de donateurs, sans que leur destination ait été spécifiée, et d'autres éléments divers. UN تشمل الإيرادات الأخرى/المتنوعة الإيرادات المتأتية من تأجير الأماكن، ومبيعات المنشورات، والمبالغ المستردَّة عن نفقات أُجريت في الأعوام السابقة، ومبيعات المعدات العتيقة، والمبالغ التي تُقبَل من الجهات المانحة دون أن يكون لها غرض محدد، وبنوداً متنوعة أخرى.
    47. La diminution des contributions du PNUD et du FNUAP aux programmes de coopération technique des commissions régionales devant se poursuivre, la nécessité d'assurer un soutien accru de la part de donateurs bilatéraux et de trouver d'autres moyens de se procurer des ressources se pose en des termes pressants. UN ٤٧ - وبالنظر إلى أن من المتوقع استمرار الانخفاض في مساهمات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان في برامج التعاون التقني التي تضطلع بها اللجان اﻹقليمية، فإن مشكلة ضمان مزيد من الدعم من جانب المانحين الثنائيين والطرائق البديلة الخاصة لتوفير الموارد قد أصبحت مشكلة حرجة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد