ويكيبيديا

    "la part de l'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من الأمم
        
    • وقال إن حصة
        
    • التي يسببها لهم
        
    • وكانت حصة
        
    • كانت حصة
        
    • من حصة
        
    • من مكتب الأمم المتحدة
        
    • فإن حصة
        
    • جانب العراق
        
    • ظلت حصة
        
    • تزال حصة
        
    • فإن حصتها
        
    Les frontières et noms indiqués et les appellations employées sur la présente carte n'impliquent ni reconnaissance, ni acceptation officielles de la part de l'Organisation des Nations Unies. UN الحدود والأسماء المبينة والتسميات المستخدمة في هذه الخريطة لا تنطوي على موافقة أو قبول رسمي من الأمم المتحدة.
    Les frontières et noms indiqués et les appellations employées sur la présente carte n'impliquent ni reconnaissance ni acceptation officielles de la part de l'Organisation des Nations Unies. UN الحدود والأسماء المبينة في هذه الخريطة والتسميات المستخدمة فيها لا تنطوي على موافقة أو قبول رسمي من الأمم المتحدة.
    Remboursement et appui de la part de l'Organisation des Nations Unies UN سداد التكاليف والدعم المقدَّم من الأمم المتحدة
    la part de l'Afrique dans le commerce mondial était en diminution, et le continent ne recevait toujours qu'une part insignifiante des IED. La CNUCED devrait fournir une assistance pour le renforcement des capacités dans ces domaines. UN وقال إن حصة القارة في التجارة العالمية ما برحت تتناقص، وأن نصيبها من الاستثمار الأجنبي المباشر لا يزال ضئيلاً جداً وعلى الأونكتاد تقديم المساعدة لبناء القدرات في كافة المجالات المذكورة.
    Le Comité invite l'État partie à procurer aux employées de maison des voies de recours effectif en cas de mauvais traitements de la part de l'employeur. UN وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تتيح للعاملات في خدمة المنازل سبل انتصاف ناجعة من الإساءة التي يسببها لهم أرباب العمل.
    la part de l'aide métropolitaine de Manille était évidemment la plus importante, vu le nombre de ses habitants. UN وكانت حصة الحاضرة مانيلا هي الحصة اﻷكبر بسبب عدد سكانها الكبير.
    En 1983, la part de l'exécution nationale dans la valeur totale des projets approuvés était d'environ 10 %; en 1990, elle atteignait presque 25 %. UN ففي عام ١٩٨٣، كانت حصة التنفيذ الوطني من القيمة الاجمالية للبرامج الموافق عليها نحو ١٠ في المائة؛ وفي عام ١٩٩٠، كانت هذه الحصة تقارب ٢٥ في المائة.
    Si un projet devient très rentable, l'impôt supplémentaire permet d'ajuster automatiquement à la hausse la part de l'Etat, réduisant ainsi la tentation pour celui-ci d'accroître ses recettes en augmentant les impôts ou en procédant à une expropriation partielle. UN وإذا أصبح مشروع ما مربحا جدا، تزيد ضريبة اﻷرباح اﻹضافية آليا من حصة الحكومة، مما يخفض من الضغط على حكومة ما باستخلاص قدر أكبر من اﻹيرادات عن طرق زيادات في الضرائب أو عملية مصادرة جزئية للملكية.
    Si le ratio est faible à la CEE, c'est parce que cette commission bénéficie de services communs de la part de l'Office des Nations Unies à Genève. UN وتسجل اللجنة الاقتصادية لأوروبا نسبة أدنى أساسا لأنها تتلقى خدمات مشتركة من مكتب الأمم المتحدة في جنيف.
    La compétition s'intensifie donc entre les différentes filières et, si les fonds et programmes des Nations Unies ne sont pas revalorisés, la part de l'ONU dans l'aide au développement diminuera encore. UN ومضى قائلا إن المنافسة تتزايد بين مختلف القنوات وإذا لم تتم إعادة النظر في صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة فإن حصة اﻷمم المتحدة من المساعدة الانمائية سوف تسجل مزيدا من الانخفاض.
    L'expérience acquise par le Conseil mérite une attention minutieuse de la part de l'ONU. UN وتستحق خبرة المجلس اهتماما وثيقا من الأمم المتحدة.
    En même temps, le Kazakhstan est tout à fait en droit de s'attendre à des mesures plus efficaces dans ce domaine de la part de l'ONU. UN وفي الوقت نفسه، لدى كازاخستان كل الحق في أن تتوقع من الأمم المتحدة أعمالا أكثر فعالية في هذا المجال.
    L'instabilité qui existe dans certaines régions du monde exige de la part de l'ONU et des parties concernées qu'elles s'engagent davantage en faveur de la paix et de la sécurité. UN إن عدم الاستقرار في بعض أرجاء العالم يتطلب من الأمم المتحدة والأطراف المعنية بالسلام والاستقرار قدرا أكبر من الالتزام.
    L'agression américaine fait un usage unilatéral de la force contre l'Iraq, sans aucune autorisation de la part de l'ONU. UN العدوان الأمريكي هو استخدام منفرد للقوة ضد العراق، بدون أي تخويل من الأمم المتحدة.
    Il a souligné que la réalisation de progrès sensibles dans le dialogue conduirait probablement à une aide humanitaire accrue de la part de l'Organisation des Nations Unies et de la communauté internationale. UN ولاحظ مبعوثي الخاص أن من شأن إحراز تقدم كبير في الحوار أن يؤدي على الأرجح إلى زيادة المساعدة الإنسانية التي تقدم من الأمم المتحدة ومن المجتمع الدولي.
    Remboursement et appui de la part de l'Organisation des Nations Unies UN تسديد التكاليف والدعم المقدَّم من الأمم المتحدة
    Les citoyens de la Bosnie-Herzégovine savent d'expérience ce que peut signifier l'absence d'une action efficace et appropriée de la part de l'ONU. UN يعرف مواطنو البوسنة والهرسك بحكم تجربتهم الخاصة ما يمكن أن يعنيه عدم التحرك المناسب والفعال من الأمم المتحدة.
    la part de l'Afrique dans le commerce mondial était en diminution, et le continent ne recevait toujours qu'une part insignifiante des IED. La CNUCED devrait fournir une assistance pour le renforcement des capacités dans ces domaines. UN وقال إن حصة القارة في التجارة العالمية ما برحت تتناقص، وأن نصيبها من الاستثمار الأجنبي المباشر لا يزال ضئيلاً جداً وعلى الأونكتاد تقديم المساعدة لبناء القدرات في كافة المجالات المذكورة.
    Le Comité l'engage à offrir aux employées de maison des voies de recours effectif en cas de mauvais traitements de la part de l'employeur. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى توفير سبل انتصاف ناجعة للعاملات في خدمة المنازل من الإساءة التي يسببها لهم أرباب العمل.
    la part de l'épargne nationale brute dans le PIB 2003 a été de 16,7 %, soit un accroissement de 54,9 % par rapport à 2002. UN وكانت حصة الادخارات المحلية الإجمالية في 2003، 16.7 في المائة، مشيرة إلى زيادة قدرها 54.9 في المائة، مقارنة بعام 2002.
    En 1992, la part de l'approvisionnement total d'énergie primaire provenant du nucléaire s'élevait à presque 35% et celle de l'énergie hydraulique à plus de 7%. UN وفي عام ٢٩٩١، كانت حصة التزود الكلي بالطاقة اﻷولية المتأتية من الطاقة النووية تمثل نحو ٥٣ في المائة والطاقة المائية أكثر من ٧ في المائة.
    On adopte, de 1945 à 1948, plusieurs réformes fiscales, qui portent à 50 % la part de l'État dans les bénéfices pétroliers. UN وزاد عدد من الإصلاحات الضريبية ما بين 1945 و1948 من حصة الدولة في إيرادات النفط بما يصل إلى 50 في المائة.
    Objectif atteint : la MANUSOM a reçu un appui administratif complet de la part de l'UNSOA, tant à Nairobi qu'en Somalie. UN الإداري الكامل من مكتب الأمم المتحدة لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال في نيروبي وفي الصومال على حد سواء
    Sur ce montant de 2,8 millions d'euros, la part de l'ONUDI se chiffre à 459 060 euros. UN وعليه فإن حصة اليونيدو من المبلغ الإجمالي المطلوب وقدره 2.8 مليون يورو فيما يتعلق بالاعتماد التكميلي تبلغ 060 459 يورو.
    On ne relève que deux cas importants de non-respect de ces obligations, de la part de l'Iraq et de la République populaire démocratique de Corée. UN وأضاف أن عدد الانتهاكات الكبيرة لهذه الالتزامات لم يَزِد عن انتهاكين؛ أحدهما من جانب العراق والآخر من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    la part de l'Afrique dans la valeur ajoutée de l'industrie mondiale n'est que de 1 %, et elle stagne depuis 20 ans. UN فلقد ظلت حصة أفريقيا من القيمة المضــافة العالمية للتصنيع راكدة عند نسبة لا تزيد على ١ في المائة على مدى العقدين الماضيين.
    Avec ses ressources naturelles riches en minerais, métaux et diamants, la République démocratique du Congo est fortement dépendante du secteur minier et la part de l'industrie dans son produit intérieur brut (PIB) reste relativement faible. UN تعتمد جمهورية الكونغو الديمقراطية الغنية بالموارد الطبيعية من خامات ومعادن وماس اعتمادا كبيرا على قطاع التعدين، ولا تزال حصة الصناعة من الناتج المحلي الإجمالي منخفضة نسبيا في هذا البلد.
    Si au cours de la décennie écoulée les pays asiatiques qui ont été les premiers touchés par la crise ont été à l'origine d'une grande partie de la progression de la consommation de minéraux et de métaux, la part de l'ensemble de ces pays, exception faite du Japon, dans la consommation mondiale est restée relativement modeste. UN فبينما كانت بلدان آسيا التي تأثرت من الأزمة في المقام الأول مسؤولة عن حصة كبرى من زيادة استهلاك المعادن والفلزات على مدى العقد الماضي، فإن حصتها الإجمالية من الاستهلاك العالمي بقيت صغيرة نسبياً، باستثناء اليابان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد