ويكيبيديا

    "la part des autorités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جانب السلطات
        
    • جانب سلطات
        
    • على يد السلطات
        
    • من السلطات
        
    • قبل السلطات
        
    • على أيدي السلطات
        
    • على أيدي سلطات
        
    • لدى السلطات
        
    • على السلطات
        
    • قيام السلطات
        
    • جانب الحكومة
        
    • وتولي السلطات
        
    • تقوم بها السلطات
        
    • ترتكبها السلطات
        
    • تمارسه السلطات
        
    La Palestine respectera cette décision mais pense qu'elle implique la cessation absolue de la part des autorités israéliennes de toute activité en la matière. UN وسوف تتقيد فلسطين بهذا القرار، لكنها تعتقد أنه ينطوي على وقف مطلق ﻷي نشاط من هذا النوع من جانب السلطات الاسرائيلية.
    Cela exige également une coopération et un engagement accrus de la part des autorités de Bosnie-Herzégovine, ainsi qu'une attitude plus responsable. UN ويقتضي هذا أيضا قدرا كبيرا من الالتزام والتعاون وموقفا مسؤولا بقدر أكبر من جانب السلطات في البوسنة والهرسك.
    Beaucoup de ces enfants sont arrêtés arbitrairement et torturés et subissent, de la part des autorités, d'autres formes de traitement inhumain ou dégradant. UN فكثير منهم يتعرضون للاعتقال التعسفي والتعذيب وغير ذلك من ألوان المعاملة اللاإنسانية أو المهينة من جانب السلطات.
    Ces plaintes de la Mission de Cuba n'étaient pas nouvelles, mais leur rappel avait suscité une réaction de la part des autorités américaines. UN ولم تكن هذه شكاوى جديدة من جانب البعثة الكوبية ولكن تكرارها دفع إلى استجابة من جانب سلطات الولايات المتحدة.
    Ils ont également fait l'objet de manoeuvres d'intimidation, d'extorsion, de harcèlement verbal et physique et parfois d'attaques mortelles de la part des autorités nationales, y compris les forces de sécurité nationales et les fonctionnaires chargés de l'immigration. UN كما تعرضوا للتخويف والابتزاز والمضايقة الكلامية والبدنية، وأحياناً لهجمات قاتلة على يد السلطات الوطنية، بما فيها قوات الأمن الوطني وموظفو الهجرة.
    Selon des sources dignes de foi, les personnes enrôlées à Karlovac auraient subi des mauvais traitements et des humiliations de la part des autorités militaires. UN وأفادت تقارير موثوق بها أن اﻷشخاص الذين تم تجنيدهم في كارلوفاتش تعرضوا لسوء المعاملة الجسدية واﻹهانات من جانب السلطات العسكرية.
    Cela demandera en permanence flexibilité et compréhension de la part des autorités responsables. UN وهذا سيتطلب مرونة وفهما مستمرين من جانب السلطات ذات الصلة.
    Ses droits politiques auraient été suspendus jusqu'en 1995. Elle serait soumise, ainsi que sa famille, à une stricte surveillance de la part des autorités. UN وقيل إن حقوقها السياسية قد علقت حتى عام ٥٩٩١، وهي تخضع مع أسرتها لمراقبة صارمة من جانب السلطات.
    Ils auraient été relâchés récemment, mais demeureraient souvent sous étroite surveillance de la part des autorités ou assignés à résidence. UN وقد أطلق سراحهم مؤخرا وقيل إنهم ما زالوا خاضعين لمراقبة شديدة من جانب السلطات أو للاحتجاز في منازلهم.
    Néanmoins, des groupes minoritaires continuent d'être victimes de graves violations des droits de l'homme et restent soumis à un traitement discriminatoire et à des pratiques arbitraires de la part des autorités. UN غير أنه ثمة انتهاكات جسيمة لحقوق الانسان وأنماط معاملة تمييزية ضد اﻷقليات وكذلك ممارسات تعسفية من جانب السلطات.
    Amnesty International estime que les personnes transgenres et intersexuelles sont confrontées à une discrimination de la part des autorités et de la population. UN وقالت منظمة العفو الدولية إن مغايري الهوية الجنسانية وحاملي صفات الجنسين يتعرضون للتمييز من جانب السلطات وأفراد المجتمع.
    La mise en œuvre du processus exige une direction dynamique de la part des autorités afghanes et une étroite coordination parmi les partenaires afghans. UN وإن تنفيذ العملية يتطلب قيادة متسمة بالعزيمة من جانب السلطات الأفغانية وتنسيقا أوثق بين شركاء أفغانستان.
    Le développement de l'extrémisme appelle davantage de fermeté de la part des autorités belges. UN وتستوجب زيادة التطرف مزيداً من الحزم من جانب السلطات البلجيكية.
    L'auteur n'a d'aucune façon fait l'objet d'un traitement différent et il n'a donc pas subi de discrimination de la part des autorités. UN ولم تتم معاملة صاحب البلاغ بصورة مختلفة وبالتالي فإنه لم يخضع للتمييز من جانب السلطات.
    Le Ministre a expliqué au Conseil que l'ambassade du Brésil avait fait l'objet d'actes de harcèlement et d'intimidation de la part des autorités de facto. UN وأبلغ الوزير المجلس بأن السفارة البرازيلية قد تعرضت ' ' للمضايقات وأعمال الترهيب من جانب سلطات الأمر الواقع``.
    Elle a, à maintes reprises, condamné la discrimination institutionnalisée dont ils font l'objet de la part des autorités serbes et qui s'est traduite par l'instauration d'un véritable système d'apartheid. UN وهي قد أدانت على نحو متكرر ذلك التمييز المؤسسي الذي يتعرضون له على يد السلطات الصربية، والذي أصبح تقريبا بمثابة نظام من أنظمة الفصل العنصري.
    De tels actes ne peuvent pas être considérés comme un comportement normal de la part des autorités. UN ولا يمكن اعتبار ذلك تصرفاً عادياً من السلطات للحصول على معلومات عن مكان صاحب البلاغ.
    Ils sont gardés dans ces conditions pendant plusieurs semaines sans être présentés à un juge et sans contrôle de la part des autorités judiciaires. UN ويتم الاحتفاظ بهم في ظل هذه الظروف لعدة أسابيع دون أن يمثلوا أمام قاض ودون رقابة من قبل السلطات القضائية.
    Un grand nombre de détenus palestiniens se trouvent toujours dans les prisons israéliennes et continuent de faire l'objet de traitements cruels de la part des autorités israéliennes. UN ولا يزال هناك عدد كبير من السجناء الفلسطينيين في السجون اﻹسرائيلية، ولا يزال أولئك السجناء يتعرضون لمعاملة قاسية على أيدي السلطات اﻹسرائيلية.
    La requérante ne nie pas que des traitements médicaux adéquats sont en principe disponibles en Turquie mais le véritable problème est qu'un retour dans une atmosphère de surveillance et d'intimidation de la part des autorités, qui est précisément à l'origine de ses troubles de santé mentale, ferait qu'elle ne pourrait pas être convenablement soignée en Turquie. UN بيد أن المشكلة الحقيقية تكمن في أن العودة إلى جو المراقبة والتخويف الذي عاشته على أيدي سلطات الدولة، وكان سبب ما تعانيه من اضطرابات عقلية تحديداً، سيشكل حائلاً كبيراً دون معالجتها كما ينبغي في تركيا.
    Les mécanismes de vérification exigent souvent de bonnes connaissances scientifiques et de solides compétences techniques de la part des autorités nationales. UN وتتطلب ترتيبات التحقق في أغلب الأحيان أن يكون لدى السلطات الوطنية معرفة علمية ومقدرة تقنية جديدة.
    Les allégations de discrimination doivent être prises au sérieux et doivent faire l'objet d'enquêtes approfondies de la part des autorités nationales. UN ويتعين على السلطات الوطنية أن تنظر بصورة جادة في حالات التمييز المزعومة وأن تجري تحقيقاً مستفيضاً فيها.
    À une exception près, aucun de ces incidents n'aurait fait l'objet d'une enquête de la part des autorités israéliennes. UN وباستثناء حالة واحدة، لم يبلغ عن قيام السلطات الإسرائيلية بالتحقيق في أي من هذه الحوادث.
    Le chômage en général, et celui des jeunes en particulier, exigent une attention de tous les instants de la part des autorités. UN وتتطلب البطالة بصورة عامة وبطالة الشباب بصورة خاصة اهتماما دائما من جانب الحكومة.
    Les populations autochtones ont fait l'objet d'une attention accrue de la part des autorités, mais quelques tragiques événements sont venus nous rappeler la précarité de leurs conditions de vie. UN وتولي السلطات عناية أكبر للسكان اﻷصليين، ولكن بعض اﻷحداث المفجعة تقع فتذكرنا بالظروف المتقلقلة التي تعيش تلك الشعوب في ظلها.
    Il a été observé que les défenseurs des droits fondamentaux locaux avaient accru leurs capacités et leurs compétences mais que dans le contexte politique actuel ils craignaient que leur action en faveur des droits de l'homme ne suscite des réactions négatives de la part des autorités. UN فقد لوحظ أن المدافعين عن حقوق الإنسان عزّزوا قدراتهم ومهاراتهم في هذه المنطقة، ولكنهم في ظل الوضع السياسي الراهن يشعرون بالقلق من الأعمال الانتقامية التي قد تقوم بها السلطات ضدهم أثناء القيام بعملهم في مجال حقوق الإنسان.
    Il s'était néanmoins inquiété de constater que des groupes minoritaires étaient victimes de violations graves des droits de l'homme et soumis à un traitement discriminatoire et à des pratiques arbitraires de la part des autorités. UN ومع ذلك، أعرب أيضا عن قلقه إزاء خطورة انتهاكات حقوق اﻹنسان وأنماط المعاملة التمييزية الممارسة ضد فئات اﻷقلية، فضلا عن الممارسات التعسفية التي ترتكبها السلطات.
    Des mouvements religieux récents et d'autres groupes religieux, tels que les Témoins de Jéhovah, ont été victimes de discrimination fondée sur la religion de la part des autorités. UN وقد عانت حركات دينية جديدة وطوائف دينية أخرى، مثل شهود يهوه، من التمييز الديني الذي تمارسه السلطات(49).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد