ويكيبيديا

    "la part des forces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جانب قوات
        
    • جانب القوات
        
    • على يد قوات
        
    • على أيدي قوات
        
    • على أيدي القوات
        
    • ترتكبها قوات
        
    • على يد القوات
        
    • جانب أفراد
        
    • تقوم بها قوات
        
    • وجهتها قوات
        
    • قبل قوات
        
    • جانب جيش
        
    • طرف قوات
        
    Entre 1987 et 1990, les disparitions se sont produites principalement dans les provinces du Sud et du centre, coïncidant avec une extrême violence de la part des forces de sécurité comme du JVP. Les cas qui se seraient produits depuis le UN وقد حدثت حالات الاختفاء بين عام 1987 وعام 1990 في الأقاليم الجنوبية والوسطى من البلد بصفة رئيسية، وتزامنت مع العنف المفرط الذي بدر من جانب قوات الأمن وجبهة التحرير الشعبية على حد سواء.
    Cela ne justifie toutefois pas l'emploi excessif et arbitraire de la force de la part des forces de sécurité. UN على أن ذلك لا يبرر استخدام القوة بافراط وتعسف من جانب قوات اﻷمن.
    Les résidents ont également signalé qu’ils faisaient souvent l’objet de tracasseries de la part des forces d’occupation israéliennes et de colons juifs qui veulent qu’ils quittent leurs terres. UN كما أفاد السكان بأنهم يتعرضون تكرارا لمضايقات من جانب قوات الاحتلال اﻹسرائيلية والمستوطنين اليهود الذين يريدون منهم مغادرة أرضهم.
    La MINURSO a constaté et enregistré trois nouvelles violations par l'Armée royale marocaine et 10 de la part des forces militaires du Front POLISARIO. UN ولاحظت البعثة وسجلت ثلاثة انتهاكات جديدة من جانب الجيش الملكي المغربي و 10 انتهاكات جديدة من جانب القوات المسلحة لجبهة البوليساريو.
    Au moment de la visite de la Rapporteuse spéciale, les viols de Timoraises se poursuivaient et, pourtant, le commandant régional de l’armée à Dili lui a assuré qu’il ne tolérerait pas la violence contre les femmes de la part des forces armées. UN واستمرت عمليات الاغتصاب للتيموريات خلال زيارة المقررة الخاصة، غير أن القائد العسكري اﻹقليمي في ديلي أكد لها أنه لن يتهاون في أعمال العنف الموجهة ضد النساء من جانب القوات المسلحة.
    Les journalistes ont par ailleurs été fréquemment soumis à des tracasseries de la part des forces d'occupation et certains ont été tués. UN وكثيرا ما يتعرض الصحفيون أيضا إلى مضايقات على يد قوات الاحتلال وقد قتل بعضهم.
    Mais en même temps, la population du Timor oriental a constamment été victime de violation des droits de l'homme de la part des forces d'occupation. La violence et les souffrances n'ont rien perdu de leur intensité. UN ولكن في الوقت نفسه، يتعرض شعب تيمور الشرقية بصورة مستمرة ﻷعمال اﻹساءة لحقوق اﻹنسان على أيدي قوات الاحتلال، ولم ينخفض مستوى العنف والمعاناة.
    Le Conseil des ministres, qui a examiné l'évolution de la situation au Kosovo, déplore profondément les souffrances, les déplacements, l'exil et les tueries auxquels la population du Kosovo a été exposée de la part des forces d'oppression serbes. UN استعرض المجلس الوزاري تطورات اﻷوضاع في إقليم كوسوفا، وعبﱠر عن ألمه العميق للمعاناة والتشريد والتهجير والقتل الذي يتعرض له أبناء إقليم كوسوفا، على أيدي القوات الصربية الجائرة.
    Le recrutement de Timorais dans les rangs de l'armée et de groupements paramilitaires accroît les tensions dans la population et crée un climat de suspicion qui se traduit souvent par des troubles et des violences provoquant de nouvelles répressions de la part des forces de sécurité. UN ويزيد تجنيد التميوريين الشرقيين في صفوف الجيش والجماعات شبه العسكرية التوتر بين السكان، ويخلق جواً من الريبة كثيراً ما يؤدي إلى الاضطرابات والعنف مما يفضي إلى أعمال ثأرية أخرى من جانب قوات اﻷمن.
    Ils montrent que, depuis quelques mois, les terroristes deviennent de plus en plus agressifs : ils cherchent à faire échouer un règlement politique, à provoquer la tension dans la province et des représailles de la part des forces de sécurité, dans le but de créer un prétexte à une intervention étrangère. UN وهي تمثل ارتفاعا في عدوانية اﻹرهابيين في الشهور اﻷخيرة، وذلك بهدف إعاقة التوصل إلى حل سياسي، وإثارة التوتر في المقاطعة، والثأر من جانب قوات اﻷمن، في محاولة لخلق ذريعة للتدخل اﻷجنبي.
    39. Le Représentant spécial a reçu des témoignages relatifs à l'usage excessif de la force de la part des forces de sécurité chargées de réprimer des marches de protestation et des manifestations publiques. UN ٣٩- تلقى الممثل الخاص ادعاءات تتعلق باستعمال مفرط للقوة من جانب قوات اﻷمن قمعا لمسيرات اعتراض ولتظاهرات عامة.
    Ces attaques, qui provoquent généralement des mesures de rétorsion de la part des forces de sécurité rwandaises, restent le problème de sécurité le plus préoccupant auquel le pays doive faire face aujourd'hui. UN وهذه الهجمات، التي تؤدى عادة الى تدابير مضادة وردود انتقامية من جانب قوات اﻷمن الرواندية، تظل تمثل أكثر ما يواجه البلد اليوم من مشاكل أمنية مزعجة.
    Les modifications apportées au statut du Kosovo ont provoqué des désordres généralisés dans la province, avec notamment de grandes manifestations publiques et d'autres types d'actions qui ont fait l'objet d'une vigoureuse répression de la part des forces de sécurité yougoslaves. UN وأثارت التغيرات في مركز كوسوفو اضطراباً اجتماعياً واسعاً في المقاطعة بما في ذلك مظاهرات شعبية كبيرة وغير ذلك من اﻷحداث التي ووجهت بتدابير قمعية عنيفة من جانب قوات اﻷمن اليوغوسلافية.
    Ces actes prémédités de la part des forces d'occupation turques à Chypre-Nord constituent un affront à la civilisation et une violation flagrante des droits de l'homme fondamentaux de la population de Chypre, qui est culturellement et historiquement attachée à ces lieux de culte. UN إن هذه اﻷعمال المبيتة من جانب قوات الاحتلال التركية في شمال قبرص تشكل إهانة للحضارة وانتهاكا جسيما لحقوق اﻹنسان لشعب قبرص المرتبط ثقافيا وتاريخيا بأماكن العبادة هذه.
    J'ai l'honneur de vous transmettre, en annexe, la lettre que le Vice-Premier Ministre, Ministre des affaires étrangères, vous adresse en rapport avec la situation de l'agression dont est l'objet, une fois de plus, la République du Zaïre, de la part des forces armées ougandaises, rwandaises et burundaises. UN أتشرف بأن أحيل طيا الرسالة الموجهة إليكم من نائب رئيس الوزراء، وزير الشـؤون الخارجيـة، فيما يتعلق بحالة العدوان الذي تتعرض له جمهورية زائير من جانب القوات المسلحة اﻷوغندية والرواندية والبوروندية.
    Les faits qu'a vérifiés la Mission indiquent qu'il y a eu une politique délibérée et systématique de la part des forces armées israéliennes pour cibler les sites industriels et les installations d'approvisionnement en eau. UN وتشير الوقائع التي تحققت منها البعثة إلى أنه كانت توجد سياسة متعمَّدة ومنهجية من جانب القوات العسكرية الإسرائيلية لاستهداف المواقع الصناعية ومنشآت المياه.
    Les faits qu'a vérifiés la Mission indiquent qu'il y a eu une politique délibérée et systématique de la part des forces armées israéliennes consistant à cibler les sites industriels et les installations d'approvisionnement en eau. UN وتشير الوقائع التي تحققت منها البعثة إلى أنه كانت توجد سياسة متعمَّدة ومنهجية من جانب القوات العسكرية الإسرائيلية لاستهداف المواقع الصناعية ومنشآت المياه.
    En 1998, elle s'est aussi dotée d'un Code des contraventions afin de lutter contre les abus dont les minorités sont victimes de la part des forces de police. UN وفي عام 1998، قامت أيضاً، بسن قانون للمخالفات من أجل التصدي للإساءات التي تتعرض لها الأقليات على يد قوات الشرطة.
    Il a aussi recommandé aux États d'enquêter sur les multiples plaintes de sévices contre les autochtones de la part des forces de sécurité afin d'enrayer l'impunité avec laquelle ils sont assez souvent commis. UN وأوصى المقرر الخاص أيضا بإجراء تحقيقيات في الشكاوى المتعددة المتعلقة بانتهاكات ارتكبت ضد سكان أصليين على أيدي قوات الأمن بغية الحؤول دون إفلات مرتكبي هذه الأعمال من العقاب بأي شكل من الأشكال.
    Or le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme sur la torture, ainsi que de nombreuses organisations non gouvernementales, ont fait état d'actes de torture généralisés de la part des forces armées, des forces de police et des forces de sécurité soudanaises, tous actes qui demeurent entièrement impunis. UN غير أن المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان المعني بالتعذيب وكذلك منظمات غير حكومية عديدة ذكروا شيوع أفعال تعذيب على أيدي القوات المسلحة وقوات الشرطة وقوات اﻷمن السودانية وهي أفعال أفلت مرتكبوها من العقاب.
    Ces enfants sont victimes chaque jour d'actes de violence, y compris d'assassinats, de la part des forces israéliennes d'occupation. UN وإن هؤلاء الأطفال هم ضحايا أعمال العنف اليومية، بما في ذلك الاغتيالات، التي ترتكبها قوات الاحتلال الإسرائيلية.
    Mon gouvernement, qui réitère au Conseil de sécurité sa demande de condamnation ferme de l'agression dont est victime la République démocratique du Congo de la part des forces coalisées du Burundi, de l'Ouganda et du Rwanda, le prie d'exiger de ces pays agresseurs le retrait pur et simple de leurs troupes du territoire de la République démocratique du Congo. UN إن حكومتي، التي تجدد طلبها لمجلس الأمن لكي يدين بشدة ما تتعرض له جمهورية الكونغو الديمقراطية من اعتداء على يد القوات المتحالفة لأوغندا وبوروندي ورواندا، تلتمس من المجلس أن يطالب هذه البلدان المعتدية بسحب قواتها تماما من أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Ces trois dernières années, des centaines de milliers d'autres ont été blessés, torturés et soumis à des violences sexuelles de la part des forces gouvernementales et des milices affiliées au régime. UN وعلى مدى الأعوام الثلاثة الماضية، أصيب مئات الآلاف الآخرين بجراح وتعرضوا للتعذيب والعنف الجنسي من جانب أفراد النظام والميليشيات التابعة للنظام.
    Pour terminer, j'aimerais dire que nous sommes préoccupés par les informations faisant état d'actes de répression politique et de violations des droits de l'homme de la part des forces de sécurité publiques de la République démocratique du Congo. UN وأود في الختام أن أعرب عن قلقنا بشأن تقارير عن قمع سياسي وانتهاكات لحقوق الإنسان تقوم بها قوات أمن الدولة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    A Sarajevo, des troupes gouvernementales se sont livrées à des tirs isolés et à des tirs d'artillerie, suscitant souvent des représailles de la part des forces serbes de Bosnie qui s'en sont pris à des cibles civiles sensibles ou ont tiré à proximité de celles-ci. UN وفي سراييفو، تورطت القوات الحكومية في أعمال قنص وهجمات بالمدفعية، تسببت غالبا في أعمال انتقامية وجهتها قوات صرب البوسنة إلى أهداف مدنية حساسة أو بالقرب منها.
    Elle aurait fait l'objet d'intimidations systématiques et de menaces de la part des forces de sécurité pendant les années qui ont précédé son assassinat. UN وذكر أنها كانت تتعرض بصورة منتظمة لأعمال تخويف وتهديد من قبل قوات الأمن في السنوات السابقة لوفاتها.
    Avec raison, mon gouvernement a critiqué les récentes opérations militaires et le recours excessif à la force de la part des forces de défense israéliennes dans les localités de Cisjordanie. UN وانتقدت حكومتي، لسبب وجيه، الأعمال العسكرية الأخيرة والاستخدام المفرط للقوة من جانب جيش الدفاع الإسرائيلي في مدن الضفة الغربية.
    De plus, Amnesty International a constaté deux cas de violences de la part des forces de l'ordre en 2004 et aucun en 2003. UN وفضلاً عن ذلك، تحققت منظمة العفو الدولية من حالتين من حالات العنف من طرف قوات حفظ النظام في 2004، ولا شيء في 2003.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد