En 2009, la part des services a dépassé la part des produits de 7,3 % comparée à 0,6 % à peine en 2008. | UN | وفي عام 2009، فاقت حصة الخدمات حصة السلع بنسبة 7.3 في المائة، وذلك بالمقارنة مع نسبة لا تتجاوز 6,. سجلت في عام 2008. |
la part des services a augmenté de manière marginale, mais essentiellement dans le secteur informel dont la productivité est faible. | UN | وزادت حصة الخدمات زيادة هامشية، ولكن أساساً في القطاع غير الرسمي المنخفض الإنتاجية. |
De nombreux PMA ont assisté à une diminution de la part des services dans leur PIB depuis 1990. | UN | ويشهد كثير من أقل البلدان نمواً انخفاضاً في حصة الخدمات من ناتجها المحلي الإجمالي منذ عام 1990. |
Les Témoins de Jéhovah seraient également victimes d'arrestations arbitraires, de vexations et de mauvais traitements de la part des services de police et notamment de la police de sécurité. | UN | ويزعم أن شهود يهوه يعانون أيضاً من الاعتقال التعسفي والمضايقات وسوء المعاملة من جانب دوائر الشرطة ولا سيما شرطة اﻷمن. |
Entre 1990 et 2006, la part des services dans le PIB a régulièrement augmenté, passant de 65 à 73 % dans les pays développés et de 50 à 51 % dans les pays en développement. | UN | ففي الفترة من عام 1990 إلى عام 2006، ازداد نصيب الخدمات في الناتج المحلي الإجمالي بصورة مستمرة من 65 إلى 73 في المائة في البلدان المتقدمة، ومن 50 إلى 51 في المائة في البلدان النامية. |
Le personnel des Nations Unies et les responsables de l'aide sont fréquemment pris à partie et soumis à un comportement insultant de la part des services des Taliban. | UN | وكثيرا ما تعرض موظفو الأمم المتحدة ومديرو مشاريع المعونة للضغط والسلوك الإيذائي من جانب سلطات طالبان. |
— L'accroissement de la part des services dans la production totale. | UN | - ارتفاع حصة الخدمات في الإنتاج الإجمالي. |
Il convient par conséquent d'aider les pays en développement sans littoral à augmenter la part des services dans leurs économies et leurs exportations, notamment à l'aide de politiques favorables. | UN | وينبغي دعم البلدان النامية غير الساحلية من أجل زيادة حصة الخدمات في اقتصاداتها وفي صادراتها، بوسائل منها انتهاج سياسات تمكينية. |
Mais les services commerciaux ne représentent que 10 % des exportations totales des pays les moins avancés, la moitié environ de la moyenne mondiale, et la part des services dans les exportations totales est plus faible qu'il y a une décennie. | UN | إلا أن الخدمات التجارية، لا تمثل سوى 10 في المائة من مجموع صادرات أقل البلدان نمواً، أي ما يقرب من نصف المتوسط العالمي، كما أن حصة الخدمات من مجموع الصادرات أقل مما كانت عليه قبل عقد من الزمن. |
Il convient par conséquent d'aider les pays en développement sans littoral à augmenter la part des services dans leurs économies et leurs exportations, notamment par des politiques favorables. | UN | وينبغي دعم البلدان النامية غير الساحلية من أجل زيادة حصة الخدمات في اقتصاداتها وفي صادراتها، بوسائل منها السياسات التمكينية. |
Il convient par conséquent d'aider les pays en développement sans littoral à augmenter la part des services dans leurs économies et leurs exportations, notamment à l'aide de politiques favorables. | UN | وينبغي دعم البلدان النامية غير الساحلية من أجل زيادة حصة الخدمات في اقتصاداتها وفي صادراتها، بوسائل منها انتهاج سياسات تمكينية. |
Il convient par conséquent d'aider les pays en développement sans littoral à augmenter la part des services dans leurs économies et leurs exportations, notamment à l'aide de politiques favorables. | UN | وينبغي دعم البلدان النامية غير الساحلية من أجل زيادة حصة الخدمات في اقتصاداتها وفي صادراتها، بوسائل منها انتهاج سياسات تمكينية. |
En 2008, la part des services a dépassé celle des biens de 0,6 %, à l'inverse de la tendance de 2007 où l'acquisition de biens dépassait l'achat de services de 4,6 %. | UN | وفي عام 2008، فاقت حصة الخدمات حصة السلع بنسبة 0.6 في المائة، وذلك خلافاً لبيانات عام 2007 حيث تجاوزت مشتريات السلع مشتريات الخدمات بنسبة 4.6 في المائة. |
La demande en matière de développement d'applications et d'automatisation est immense, en particulier de la part des services administratifs. | UN | وكان الطلب هائلا على تطوير التطبيقات وعلى خاصيات التشغيل الآلي، وخاصة من جانب دوائر الخدمات الإدارية. |
Les deux pays sont victimes de campagnes de désinformation et d'élucubrations fantaisistes de la part des services de renseignement, qui ont induit en erreur l'opinion publique internationale. | UN | وأضحى البلدان ضحيتين للتضليل الإعلامي والأوهام من جانب دوائر الاستخبارات، وهو ما أدى إلى تضليل الرأي العام الدولي. |
Depuis 1990, la part des services dans le PIB est passée de 65 à 72 % dans les pays développés et de 45 à 52 % dans les pays en développement. | UN | فمنذ عام 1990، ازداد نصيب الخدمات في الناتج المحلي الإجمالي من 65 إلى 72 في المائة في البلدان المتقدمة، ومن 42 إلى 52 في المائة في البلدان النامية. |
Le secteur des transports est le plus important pour les pays en développement, tandis que la part des services financiers dans le PIB reste très modeste. | UN | ويمثل قطاع النقل أهم القطاعات بالنسبة إلى البلدان النامية، في حين أن نصيب الخدمات المالية في الناتج المحلي الإجمالي صغير بشكل ملحوظ. |
La fraude sur l'assurance est un exemple d'acte criminel peu susceptible de déclencher des enquêtes de la part des services de répression et Al-Qaida et les individus et entités qui lui sont associés y voient un moyen de se procurer des revenus. | UN | من أمثلة نوع الجريمة التي لا يرجح أن تثير الكثير من ردود الفعل التحقيقية من جانب سلطات انفاذ القوانين التدليس في التأمينات، الذي اعتبره تنظيم القاعدة وشركاؤه مصدرا محتملا لتحقيق إيرادات. |
73.31 Poursuivre l'intensification des mesures visant à lutter contre la violence à l'égard des femmes et des enfants, notamment en apportant une aide appropriée aux victimes et en promouvant des efforts énergiques de détection de la part des services de police et de justice (Japon); | UN | 73-31- زيادة تعزيز تدابير مكافحة العنف ضد النساء والأطفال، بما في ذلك ضمان توفير المساعدة الملائمة للضحايا وبذل جهود نشطة للكشف عنهم من جانب سلطات إنفاذ القانون (اليابان)()؛ |
Elle a également souligné que la part des services administratifs et des services d'appui aux programmes dans le montant total des dépenses aurait été plus faible (17 %) si le FNUAP était parvenu à exécuter tout le programme initialement prévu. | UN | واضافت أن الادارة أوضحت أيضا ان نسبة خدمات الدعم الاداري والبرنامجي الى إجمالي النفقات كانت ستكون أقل )١٧ في المائة( لو كان الصندوق قد أفلح في تنفيذ البرنامج الذي خططه في البداية. |
La source maintient qu'en raison de ses refus, M. El Hasnaoui avait reçu, à plusieurs reprises, des menaces de représailles de la part des services de sécurité. | UN | ويتمسّك المصدر بأن رفض السيد الحسناوي المتكررَ جعله يتلقى مرات كثيرة تهديدات بالانتقام من جانب مصالح الأمن. |
Selon eux, cette pratique était le résultat d'une politique délibérée de discrimination contre les Arabes israéliens de la part des services du Procureur général et de l'Avocat général. | UN | وذكر أن هذا النمط يعكس سياسة تمييز متعمدة ينتهجها مكتب النائب العام ومكتب المدعي العام للدولة ضد عرب إسرائيل. |
a Un chiffre supérieur à 1 indique que la part des services correspondants dans les exportations totales de services est supérieure à la moyenne mondiale. | UN | وإذا كانت القيمة أعلى من 1 فهذا يعني أن حصة خدمات معينة في إجمالي صادرات الخدمات تزيد عن المتوسط العالمي. |
Par ailleurs, des interventions concrètes visant à modifier la composition des exportations pour augmenter la part des services et produits en partie transformés à forte valeur ajoutée permettraient de réduire les coûts de transaction supplémentaires que doivent payer ces pays en raison de leur éloignement des marchés internationaux et des difficultés liées au transit. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إدخال تعديلات ملموسة على السياسات العامة تحض على تغيير مزيج الصادرات ليشمل حصة أكبر من الخدمات والمنتجات التي تمثل سلعاً أصغر حجماً وأعلى قيمةً، من شأنه أن يساعد على تخفيض تكاليف المعاملات الإضافية التي تتكبدها البلدان النامية غير الساحلية في التجارة الدولية بسبب بُعْد الأسواق وعراقيل المرور العابر. |