ويكيبيديا

    "la partialité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تحيز
        
    • التحيز
        
    • تحيّز
        
    • يتعلق بالأخطاء المنهجية
        
    • انحياز
        
    • يتعلق بتحيز
        
    • وتحيز
        
    • على عدم نزاهة
        
    • فيها طرف لتحيز
        
    • بمكيالين في
        
    • المتحيز
        
    • وانحياز
        
    • تحيزه
        
    • بانحياز
        
    • وتحيزها
        
    À la suite d'une communication émanant d'un particulier qui avait soulevé la question de la partialité éventuelle d'un juré, le Comité a adopté un avis qui est reproduit à l'annexe IV. UN وردا على رسالة واردة من فرد أثارت مسألة احتمال تحيز أحد المحلفين، اعتمدت اللجنة الرأي الوارد في المرفق الرابع.
    Il n'aurait cependant pas soulevé cette question de la partialité du Président si la délégation algérienne n'était revenue sur le sujet, alors qu'elle avait déjà exercé son droit de réponse en séance officieuse. UN وما كان ليثير مسألة تحيز الرئيس لولا عودة الوفد الجزائري إلى الموضوع بعد أن مارس حقه في الرد في الجلسة غير الرسمية.
    Les tribunaux sont saisis des affaires pénales et la loi est appliquée; cependant, il convient de remédier à la partialité du système judiciaire kosovar. UN بيد أن الأمر يتطلب تطهير الجهاز القضائي في كوسوفو من شائبة التحيز.
    Cependant, il n'a jamais soulevé la question de la partialité avant de saisir le Comité. UN غير أنه لم يثر مسألة التحيز حتى قدّم بلاغه إلى اللجنة.
    6.5 L'État partie rejette aussi comme étant sans fondement les allégations de l'auteur concernant la partialité du tribunal et indique que toutes les demandes formulées par les parties au procès ont été examinées de manière adéquate. UN 6-5 وترفض الدولة الطرف أيضاً ادعاءات صاحب البلاغ بشأن تحيّز المحكمة، وتعتبرها غير ذات أساس، وتشير إلى أن جميع الطلبات التي تقدم بها الطرفان في المحاكمة نُظر فيها بالطريقة الملائمة.
    Il a noté qu'une collaboration étroite avec les centres de recherche nationaux était essentielle et permettait de faire le point avec réalisme de la partialité de certains travaux et, plus fondamentalement, de définir les priorités en matière de développement. UN وألمح إلى أن التعاون الوثيق مع مراكز البحوث الوطنية أتاح تقديم انتقادات بناءة وتدقيق الوقائع فيما يتعلق بالأخطاء المنهجية في البحوث، والأهم من ذلك في وضع الخطط الإنمائية.
    Ce fait témoigne de la partialité et du manque de neutralité qui caractérisent le cadre logique de cette partie du budget. UN إن تجاهل هذا الجانب أكد انحياز وعدم نزاهة وعدم حيادية الإطار المنطقي لهذه الميزانية.
    Les conseils de M. Karma ont soulevé un vice de procédure fondé sur la partialité du juge; ils ont été déboutés. UN وقدم محامي السيد كارما دفاعاً إجرائياً بشأن تحيز القاضي، الأمر الذي رُفض في وقت لاحق.
    Elle a également exprimé sa préoccupation à propos de la partialité du système judiciaire et des problèmes relatifs à l'exercice de la liberté d'expression. UN كما أعربت عن قلقها إزاء تحيز السلطة القضائية ومشاكل التمتع بحرية التعبير.
    la partialité d'un juge due à l'inimitié avec l'avocat d'une partie a des incidences tant pour ladite partie que pour son représentant. UN ويقولان إن تحيز قاض بسبب عداوة بينه وبين طرف يؤثر على ذلك الطرف بقدر ما يؤثر على ممثله.
    En revanche, les actions du Conseil de sécurité gagneraient à recueillir le consensus le plus large pour éviter de céder à la partialité. UN ولكن عمل مجلس اﻷمن سيستفيد من التمتع بأوسع توافق آراء ممكن إذا ما تفادى التحيز.
    la partialité et la sélectivité qui entachent les travaux des mécanismes s'occupant des droits de l'homme devraient être effacées par le dialogue et la coopération. UN ويجب، عن طريق الحوار والجهود المتضافرة، التخلص من مساوئ التحيز والانتقائية التي أفسدت آلية حقوق الإنسان.
    Selon les responsables du Ministère de la justice, cette assistance des forces internationales est nécessaire car elle permet de surmonter la partialité qui caractérise actuellement la majorité des forces de sécurité centrafricaines. UN ووفقاً لتصريحات المسؤولين في وزارة العدل، فإن المساعدة التي تقدمها القوات الدولية ضرورية باعتبارها تتيح التغلب على التحيز الذي تتسم به حالياً معظم قوات الأمن في أفريقيا الوسطى.
    Le Comité a conclu que l'auteur, qui avait soulevé la question de la partialité du juge à tous les niveaux, jusqu'à la Cour suprême, avait épuisé les recours internes aux fins du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. UN وخلُصت اللجنة إلى أن صاحب البلاغ، الذي أثار مسألة تحيّز القاضي على جميع المستويات بما في ذلك المحكمة العليا، قد استنفد سبل الانتصاف المحلية لأغراض الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    Il a noté qu'une collaboration étroite avec les centres de recherche nationaux était essentielle et permettait de faire le point avec réalisme de la partialité de certains travaux et, plus fondamentalement, de définir les priorités en matière de développement. UN وألمح إلى أن التعاون الوثيق مع مراكز البحوث الوطنية أتاح تقديم انتقادات بناءة وتدقيق الوقائع فيما يتعلق بالأخطاء المنهجية في البحوث، والأهم من ذلك في وضع الخطط الإنمائية.
    Nous notons que ses auteurs ont apporté des modifications au projet de résolution par rapport aux textes analogues présentés à l'Assemblée au cours des sessions précédentes; mais, à notre avis, les changements apportés ne suffisent cependant pas à modifier la tendance à la partialité du projet de résolution. UN إن تلك القرارات ليس من شأنها أن تكون مواتية لتهيئة مناخ طيب لعملية الســــلام، ونحن نلاحظ أن مقدميه أدخلوا تغييرات على مشروع القرار بالمقارنة بنصوص مماثلة طرحت على الجمعية خــلال دورات سابقة. ولكننا نرى أن هذه ليست كافية لتغيير انحياز القرار.
    72. Pour ce qui est de la partialité des membres du Bureau et du Président, les enregistrements des débats sont là pour témoigner de la façon dont les choses se sont déroulées. UN ٧٢ - وفيما يتعلق بتحيز أعضاء المكتب والرئيس، فإن تسجيلات المناقشات تشهد على كيفية سير اﻷمور.
    L'auteur invoque plutôt des irrégularités graves commises en l'espèce, des erreurs manifestes, des abus de procédures et la partialité des agents décideurs. UN وتشير بالأحرى إلى المخالفات الجسيمة التي ارتكبت في هذه القضية والأخطاء الواضحة وإساءة استخدام الإجراءات القضائية وتحيز الموظفين الذين اتخذوا القرارات.
    L'État partie note que la Cour fédérale a affirmé que le requérant n'avait pas apporté la preuve de la partialité des membres du tribunal. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن المحكمة الاتحادية أكدت أن صاحب البلاغ لم يأت بالدليل على عدم نزاهة أعضاء المحكمة.
    Un justiciable qui s'est heurté à la partialité des juges à son procès n'a aucun recours disponible au Canada, si ce n'est la procédure d'appel qu'elle a elle-même épuisée. UN ولا توجد في كندا سبل انتصاف للقضايا التي يتعرض فيها طرف لتحيز قضائي أثناء المحاكمة غير إجراءات الاستئناف التي استنفدتها.
    La manipulation politique des droits de l'homme, la sélectivité, la partialité et l'application de deux poids, deux mesures en vue d'imposer des modèles sectaires, doivent cesser. UN ويجب أن يتوقف الاستغلال السياسي لحقوق الإنسان والانتقائية والتحيز والكيل بمكيالين في فرض أنماط تعود إلى مجموعات.
    Ces représentants ont fait de multiples déclarations dans lesquelles ils ont condamné les mesures prises par les autorités bélarussiennes et dénoncé la partialité du système judiciaire. UN وندد هؤلاء في بيانات عديدة بأفعال سلطات بيلاروس وفضحوا نظام العدالة المتحيز.
    Premièrement, les efforts internationaux ne doivent pas entraîner la partialité ou l'injustice à l'égard de toute partie, dans la lutte contre le terrorisme. UN أولا، إن هــذا الجهد الدولي يجب ألا يؤدي إلى ظلم وانحياز ﻷية جهة في مكافحة اﻹرهاب.
    21. C'est à propos de la situation des " mineurs non accompagnés " que la partialité de Bíró contre le Gouvernement est la plus évidente. UN ٢١ - وفي معرض إشارة بيرو لحالة " القصر غير المصحوبين " ، يكشف بيرو عن تحيزه ضد الحكومة إلى أقصى حد.
    En outre, elles ajoutent à la conviction, répandue dans la population ivoirienne, de la partialité française dans la résolution de la crise en Côte d'Ivoire, le sentiment de la déconsidération de la force Licorne pour la vie de jeunes Ivoiriens. UN ثم إن هذه الأعمال تعزز اقتناع الايفواريين بانحياز فرنسا في تسوية الأزمة الإيفوارية، وشعورهم بأن قوة ليكورن لا تقيم وزنا لأرواح الشباب الإيفواريين.
    Il est triste, voire impardonnable, que l'injustice et la partialité dont l'ONU fait preuve depuis 1952 à propos de l'Érythrée se perpétue encore aujourd'hui. UN وإن من المحزن الذي لا يمكن غفرانه أن نشاهد استمرار ظلم الأمم المتحدة لإريتريا وتحيزها ضدها اللذين بدءا في عام 1952 حتى عصرنا الحديث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد