ويكيبيديا

    "la participation de l'ensemble" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مشاركة جميع
        
    • المشاركة على صعيد
        
    • مشاركة مجموع
        
    • وبمشاركة جميع
        
    • مشاركة العضوية العامة
        
    Le Comité s'efforce de renforcer la gouvernance démocratique du pays par la participation de l'ensemble des citoyens aux affaires publiques. UN وتهدف لجنة الإصلاح الدستوري إلى تعزيز الحوكمة الديمقراطية في سانت لوسيا، من خلال مشاركة جميع المواطنين في شؤون الدولة.
    Il conviendrait d'assurer la participation de l'ensemble des principaux ministères et autres parties prenantes concernées, telles que l'institution du Médiateur et la société civile. UN وينبغي ضمان مشاركة جميع الوزارات الرئيسية وغير ذلك من أصحاب المصلحة المعنيين، مثل مؤسسة أمين المظالم والمجتمع المدني.
    Le succès d'un tel événement reposera largement sur la participation de l'ensemble des pays du Moyen-Orient et sur leur désir d'engager un dialogue constructif. UN وسيتوقف نجاح مثل هذا الحدث إلى حدٍّ كبير على مشاركة جميع دول الشرق الأوسط وعلى الرغبة في إجراء حوار بنّاء.
    La formulation d'un certain nombre de principes et la mise en place d'un cadre régissant la participation de l'ensemble du système à l'évaluation, la sélection et la nomination des coordonnateurs résidents ont sensiblement modifié le processus décisionnel, qui jusque-là fonctionnait au coup par coup et manquait de transparence et d'ouverture. UN 28- لعل وضع مبادئ وإطار لتحديد المشاركة على صعيد المنظومة في تقييم المنسقين المقيمين واختيارهم وتعيينهم أعاد بقدر هام تشكيل عملية اتخاذ للقرار، كانت ذات طبيعة مخصصة، وغير شفافة وغير شاملة.
    Cependant, les fonds disponibles à ce jour ne suffisent pas pour couvrir les coûts de la participation de l'ensemble des 48 pays les moins développés aux travaux du Comité spécial, tels que prévus par le calendrier provisoire mentionné ci-dessus. UN غير أن اﻷموال التي توفرت حتى هذا التاريخ ليست كافية لتسديد تكاليف مشاركة مجموع أقل البلدان نموا ، وعددها ٨٤ بلدا ، في أعمال اللجنة المخصصة ، مثلما يتبين ذلك من جدول اﻷعمال الزمني المؤقت اﻵنف الذكر .
    Il requiert également la participation de l'ensemble des parties prenantes, en particulier les principaux pays exportateurs et importateurs d'armes. UN ويقتضي الأمر أيضا مشاركة جميع أصحاب المصالح، وخاصة البلدان المصدرة والموردة الرئيسية للأسلحة.
    Il encourage également fortement la participation de l'ensemble des parties intéressées dans les processus de paix afin de consolider la paix souvent fragile qui règne dans les situations d'après-conflit. UN ويشجع أيضا بقوة على مشاركة جميع أصحاب الشأن في عمليات السلام لتعزيز السلام القائم في مرحلة ما بعد انتهاء النـزاع، الذي يكون هشا في كثير من الأحيان.
    la participation de l'ensemble des principaux intéressés a pour effet de renforcer les moyens disponibles pour procéder aux évaluations, ainsi que leur utilité. UN وستسهم مشاركة جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين في تحسين قدرات التقييم وفائدته.
    Il doit également prévoir la participation de l'ensemble des principales institutions concernées. UN وينبغي أن تشتمل هذه الخطة أيضاً على مشاركة جميع المؤسسات الرئيسية المعنية بالإبلاغ من قبل الشركات.
    En conséquence, des propositions de projets qui reflètent la participation de l'ensemble des trois secrétariats pour la conduite d'activités appropriées ont été soumis aux donateurs. UN وبناء على ذلك، قدمت للمانحين مقترحات مشاريع توضح مشاركة جميع الأمانات الثلاث في أنشطة ملائمة.
    En conséquence, des propositions de projets qui reflètent la participation de l'ensemble des trois secrétariats pour la conduite d'activités appropriées ont été soumis aux donateurs. UN وبناء على ذلك، قدمت للمانحين مقترحات مشاريع توضح مشاركة جميع الأمانات الثلاث في أنشطة ملائمة.
    À cette fin, l'État bolivien a posé les bases politiques et juridiques garantissant la participation de l'ensemble de la population aux processus de prise de décisions et au contrôle social de l'application des lois et des actions du pouvoir public. UN وبلوغا لهذه الغاية، أرست الدولة البوليفية أسسا سياسية وقانونية تكفل إمكانية مشاركة جميع السكان في عمليات صنع القرار والرقابة الاجتماعية على القوانين التي تطبق وعلى اﻹجراءات التي تتخذها السلطات.
    Ils estiment à cet égard qu'un renforcement des partenariats entre les pays de la région euroméditerranéenne dans tous les domaines favoriserait ce processus et bénéficierait de la participation de l'ensemble des États méditerranéens à l'amélioration de la coopération dans la région. UN وفي هذا الصدد، أقروا بأن إمكانات إقامة شراكة أوثق بين أوروبا ومنطقة البحر اﻷبيض المتوسط في جميع الميادين من شأنها أن تعزز هذه العملية وتستفيد من مشاركة جميع دول منطقة البحر اﻷبيض المتوسط في تعزيز التعاون في المنطقة.
    D'autres, relevant de la compétence des organes intergouvernementaux, doivent être examinées avec soin et dans la transparence, de manière à permettre la participation de l'ensemble des délégations au processus d'examen et de décision. UN أما بعضها الآخر فيدخل في اختصاص الهيئات الحكومية الدولية التي ينبغي أن تبحث فيها بعناية وشفافية، وبطريقة تيسر مشاركة جميع الوفود في عملية البحث واتخاذ القرار.
    S'agissant des négociations actuelles sur l'AGCS, tout progrès accompli dépendra de la participation de l'ensemble des partenaires commerciaux au processus des demandes et des offres. UN وفيما يتعلق بالمفاوضات الجارية في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، أكد أن إحراز التقدم يتوقف على مشاركة جميع الشركاء التجاريين في عملية طرح الطلبات والعروض.
    Enfin, le rapport décrit brièvement les activités menées pour assurer la participation de l'ensemble des principales parties prenantes à l'occasion de discussions permanentes au sujet de questions liées au processus de suivi. UN وهو يوجز الأنشطة التي تم الاضطلاع بها لكفالة مشاركة جميع ذوي المصلحة الرئيسيين من خلال مواصلة مناقشات القضايا المتصلة بعملية المتابعة.
    Il a été soutenu à cet égard qu'il était possible d'adopter des politiques et des mesures très diverses pour encourager la participation de l'ensemble des pays en développement à un effort d'atténuation accru. UN وجادل البعض في هذا الشأن بالقول إنه يمكن اعتماد طائفة واسعة من السياسات والتدابير بغية تشجيع توسيع نطاق مشاركة جميع البلدان النامية في جهد التخفيف المعزز.
    L'appel rituel à la participation de l'ensemble des < < parties prenantes > > ne saurait diluer le rôle irremplaçable des ONG dans la défense des droits de l'homme à travers le monde. UN ولن يستطيع النداء المعتاد إلى مشاركة جميع " الجهات صاحبة المصلحة " أن يضْعف دور المنظمات غير الحكومية الذي لا غنى عنه في الدفاع عن حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم.
    La formulation d'un certain nombre de principes et la mise en place d'un cadre régissant la participation de l'ensemble du système à l'évaluation, la sélection et la nomination des coordonnateurs résidents ont sensiblement modifié le processus décisionnel, qui jusque-là fonctionnait au coup par coup et manquait de transparence et d'ouverture. UN 28- لعل وضع مبادئ وإطار لتحديد المشاركة على صعيد المنظومة في تقييم المنسقين المقيمين واختيارهم وتعيينهم أعاد بقدر هام تشكيل عملية اتخاذ للقرار، كانت ذات طبيعة مخصصة، وغير شفافة وغير شاملة.
    M. Hahn (Danemark), prenant la parole au nom de l'Union européenne, demande au Rapporteur spécial comment la communauté internationale peut contribuer à assurer la participation de l'ensemble des groupes ethniques au dialogue politique. UN 14 - السيد هان (الدانمرك): تكلم نيابة عن الاتحاد الأوروبي، وطلب من المقرر الخاص أن يوضح كيف يمكن للمجتمع الدولي أن يسهم في كفالة مشاركة مجموع الجماعات العرقية في الحوار السياسي.
    Comme je l'ai déjà indiqué, toute réforme du Conseil doit s'effectuer progressivement et avec souplesse, avec la participation de l'ensemble des Etats Membres de l'Organisation, en recherchant des résultats consensuels. UN كما قلت في مستهل بياني، فإن أي اصـــلاح للمجلس يجب أن يتم بشكل تدريجــــي وبمرونـــة، وبمشاركة جميع الدول اﻷعضاء في المنظمة، ومع توخي توافق اﻵراء بصدد النتائج النهائية.
    Cela améliorerait la participation de l'ensemble des Membres de notre organisation au processus de prise de décisions du Conseil. UN فمن شأن هذا أن يعزز مشاركة العضوية العامة في منظمتنا في عملية اتخاذ القرارات بالمجلس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد