xiv) Le fait de déclarer éteints, suspendus ou non recevables en justice les droits et actions des nationaux de la partie adverse; | UN | ' ١٤ ' إعلان أن حقوق ودعاوى رعايا الطرف المعادي ملغاة أو معلقة أو لن تكون مقبولة في أية محكمة؛ |
xiv) Le fait de déclarer éteints, suspendus ou non recevables en justice les droits et actions des nationaux de la partie adverse | UN | ' ١٤` إعلان أن حقوق ودعاوى ورعايا الطرف المعادي ملغاة أو معلقة أو لن تكون مقبولة في أية محكمة |
Cela peut être particulièrement vrai lorsque la partie adverse ne dispose pas du même niveau technologique. | UN | ويصدق هذا بوجه خاص عندما يفتقر الطرف الآخر إلى نفس المستوى من التكنولوجيا. |
Un exemplaire de ces observations a été communiqué le jour même à la partie adverse. | UN | وأُرسلت نسخة من تلك الملاحظات إلى الطرف الآخر في اليوم نفسه. |
La communication d'informations ou la prise de décisions, par exemple, ne devraient pas être soumises à la condition que la partie adverse fasse de même. | UN | وينبغي ألا يكون تبادل المعلومات أو اتخاذ الإجراءات، على سبيل المثال، مشروطاً بقيام الجانب الآخر بالشيء نفسه. |
Paragraphe 14 : La présente Convention d'armistice s'appliquera à toutes les forces terrestres placées sous le contrôle militaire de l'une et l'autre parties et les forces terrestres de chaque partie respecteront la zone démilitarisée et le territoire coréen placé sous le contrôle de la partie adverse. | UN | الفقرة ١٤: يسري اتفاق الهدنة هذا على جميع القوات البرية المتعادية الخاضعة للسيطرة العسكرية لكلا الجانبين، وتحترم القوات العسكرية المنطقة المجردة من السلاح والمنطقة الكورية الخاضعة للسيطرة العسكرية للجانب اﻵخر. |
Dans les deux camps, les obstacles posés par la partie adverse sur le territoire placé sous leur juridiction ont été relevés et condamnés. | UN | وسُجِّلت في المعسكرين وأُدينت العوائق التي وضعها الطرف الخصم في الإقليم الخاضع لولايته. |
S'il accède à la demande, il devra également fixer un délai de réponse à la partie adverse, sachant que cette réponse pourra uniquement porter sur la modification apportée. | UN | وإذا تم تعديل الملتمس، يجوز للطرف الآخر أن يرد على التعديل فقط. |
Les droits et actions des nationaux de la partie adverse ont été éteints, suspendus ou non recevables en justice conformément à la déclaration faite par l’accusé. | UN | ٤ - وقد ألغيت حقوق ودعاوى رعايا الطرف المعادي وعلقت وجعلت غير مقبولة في أية محكمة، وفقا للتصريح الذي أذاعه المتهم. |
Ayant subi des pertes, la partie adverse a dû battre en retraite sur ses positions initiales. | UN | وقد أُجبر الطرف المعادي على الانسحاب إلى موقعه اﻷصلي بعد تكبﱡد عدد من الخسائر. |
Déni de droits ou d'action à des ressortissants de la partie adverse | UN | جريمة الحرب المتمثلة في حرمان رعايا الطرف المعادي من الحقوق أو الدعاوى |
Le Greffe examinera ces traductions et les transmettra à la partie adverse en lui précisant les conditions dans lesquelles elles ont été établies. | UN | وسينظر قلم المحكمة في هذه الترجمات ويحيلها إلى الطرف الآخر. وسيبلغ هذا الأخير بالطريقة التي أُعِدت بها. |
La proposition d'avant-projet de réforme du Code civil ajoute à cet article l'obligation de saisir un Juge compétent en donnant notification de ce fait à la partie adverse. | UN | وفي اقتراح تعديل القانون المدني الوارد في المشروع الأوّلي، يضاف إلى هذه المادة وجوب التقدم إلى القاضي المختص بالشكوى من الواقعة، مع إخطار الطرف الآخر. |
la partie adverse continuait cependant de dissimuler des informations concernant les Marocains portés disparus. | UN | غير أن الطرف الآخر في الصراع لا يزال يخفي المعلومات المتعلقة بالمفقودين من المغاربة. |
La communication d'informations ou la prise de décisions, par exemple, ne devraient pas être soumises à la condition que la partie adverse fasse de même. | UN | وينبغي ألا يكون تبادل المعلومات أو اتخاذ الإجراءات، على سبيل المثال، مشروطا بقيام الجانب الآخر بالشيء نفسه. |
La communication d'informations ou la prise de décisions, par exemple, ne devraient pas être soumises à la condition que la partie adverse fasse de même. | UN | وينبغي ألا يكون تبادل المعلومات أو اتخاذ الإجراءات، على سبيل المثال، مشروطاً بقيام الجانب الآخر بالشيء نفسه. |
Paragraphe 14 : La présente Convention d'armistice s'appliquera à toutes les forces terrestres placées sous le contrôle militaire de l'une et l'autre Parties et les forces terrestres de chaque Partie respecteront la zone démilitarisée et le territoire coréen placé sous le contrôle de la partie adverse. | UN | الفقرة ١٤: يسري اتفاق الهدنة هذا على جميع القوات البرية المتضادة الخاضعة للسيطرة العسكرية لكلا الجانبين، وتحترم هذه القوات المنطقة المجردة من السلاح والمنطقة الكورية الخاضعة للسيطرة العسكرية للجانب اﻵخر. |
Paragraphe 16 : La présente Convention d'armistice s'appliquera à toutes les forces aériennes des deux Parties et les forces aériennes de chaque Partie respecteront l'espace aérien situé au-dessus de la zone démilitarisée et du territoire coréen placé sous le contrôle militaire de la partie adverse, ainsi qu'au-dessus des eaux contiguës à ces deux zones. | UN | الفقرة ١٦: يسري اتفاق الهدنة هذا على جميع القوات الجوية المتضادة، وتحترم هذه القوات المجال الجوي فوق المنطقة المجردة من السلاح وفوق المنطقة الكورية الخاضعة للسيطرة العسكرية للجانب اﻵخر وفوق المياه المتاخمة لكلتيهما. |
Les représailles ont pour but d'obliger la partie adverse à mettre un terme à son activité illicite. | UN | والغرض من فعل الثأر الردعي هو حمل الطرف الخصم على انهاء نشاطه غير المشروع. |
Le conseil aurait pu demander l'ajournement de la procédure pour donner à la partie adverse et à la Cour le temps d'examiner la pièce en question. | UN | وكان بإمكان المحامي أن يطلب تأجيل القضية لإتاحة الوقت اللازم للطرف الآخر وللمحكمة لدراسة الوثيقة. |
< < 3. Ces biens étaient des biens privés ou publics de la partie adverse. > > | UN | " 3 - أن تكون هذه الممتلكات مملوكة ملكية خاصة أو عامة للطرف المعادي " . |
Je ne peut pas être en contact avec la partie adverse. | Open Subtitles | لا يمكنني أن أكون على علاقةٍ مع محامٍ معارض |
la partie adverse pourrait alors contester les questions écrites et procéder au contre-interrogatoire du témoin. | UN | ويمكن للخصم حينئذ أن يعترض على الأسئلة الخطية وأن يستجوب الشاهد. |
Mais que pouvons-nous faire lorsque la partie adverse se sert indûment de ce moyen pour gagner du temps? C'est ainsi que les dirigeants azerbaïdjanais se voient contraints d'évoquer la nécessité de rechercher d'autres solutions qui pourraient être mises en œuvre si les négociations actuelles ne donnent aucun résultat. | UN | لكن ما عسانا نفعل عندما يسيء الجانب المقابل استخدام هذه العملية لشراء وكسب الوقت؟ ولهذا السبب اضطُر قادة أذربيجان إلى التحدث عن البحث عن حلول أخرى ممكنة في حال عدم تحقيق أي نتيجة من خلال المفاوضات. |
Le 4 juin 2003, l'accusé Mile Mrkšić a interjeté appel de la décision rendue le 7 mai 2003 par la Chambre de première instance II et rejetant une requête de la Défense aux fins de la détermination de règles de communication claires et précises entre chacune des parties au procès et les témoins potentiels de la partie adverse. | UN | 197 - وفي 4 حزيران/يونيه 2003، استأنف ماركيفيش قرار الدائرة الابتدائية الثانية الصادر في 7 أيار/مايو 2003 الذي رفضت بموجبه طلبا للدفاع للحصول على القواعد المنظمة للاتصال بين الأطراف والشهود المحتملين للطرف المقابل. |
L'expérience montre en effet que, si l'une des parties est en mesure de garder des forces, des armes et des installations militaires à l'intérieur d'une zone, cela crée une situation fondamentalement instable et suscite des attaques de la partie adverse. | UN | وتبين التجربة أن قدرة طرف واحد على الاحتفاظ بقوات وأسلحة ومنشآت عسكرية داخل إحدى المناطق اﻵمنة تخلق حالة غير مستقرة في طبيعتها وتدفع الطرف المقابل الى شن هجمات. |
Si l'une des parties au différend n'a pas désigné un arbitre deux mois après y avoir été invitée par la partie adverse, celle-ci peut demander au Président de la Cour internationale de Justice de procéder à cette nomination. | UN | وإذا لم يستطع المحكمان التوصل إلى اتفاق في غضون الشهرين التاليين لتعيينهما بشأن اختيار المحكم الثالث، جاز ﻷي من الطرفين دعوة رئيس محكمة العدل الدولية إلى القيام بالتعيين اللازم. |