Il a donc été suggéré de faire plutôt référence à la partie ayant le pouvoir de procéder à des modifications en vertu du droit matériel. | UN | وبذلك، اقتُرح أن يشار بدلاً من ذلك إلى الطرف الذي لديه صلاحية إجراء التعديل، حسبما يقرّره القانون الموضوعي. |
Cependant l'article 14 n'oblige pas à déterminer l'intention de la partie ayant envoyé le message supposé erroné. | UN | لكنّ المادة 14 لا تشترط تقرير نيّة الطرف الذي أرسل الرسالة التي يُزعم أنها خاطئة. |
Cette proposition a recueilli peu de suffrages, car, a-t-on estimé, elle introduisait un élément subjectif qui obligerait à déterminer l'intention de la partie ayant envoyé le message supposé erroné. | UN | ولم يحظ ذلك الاقتراح إلا بتأييد ضئيل لأنه رُئي أنه يضيف عنصرا غير موضوعي يقتضي تقرير نية الطرف الذي أرسل الرسالة التي يُزعم أنها خاطئة. |
Indiquer la partie ayant présenté la proposition et à quelle date | UN | يُذكر اسم الطرف الذي قدم الاقتراح ومتى قدمه |
5. la partie ayant présenté la demande élabore et soumet sa réponse aux coprésidents du Comité des choix technique pour le bromure de méthyle. | UN | 5 - يعد الطرف صاحب التعيين ردّه ثم يقدّم إلى المشتركين في رئاسة لجنة الخيارات التقنية المعنية ببروميد الميثيل. |
Indiquer la partie ayant présenté la proposition et à quelle date | UN | يذكر اسم الطرف الذي قدم الاقتراح ومتى قدمه |
Par contre, on a déclaré que cette disposition devenait superflue s'il était clairement indiqué que la responsabilité de la partie ayant violé directement une obligation internationale ne faisait de doute en aucun cas. | UN | وقد وصف هذا الحكم بالمقابل بأنه سيكون من قبيل الحشو فيما لو ذكر صراحة أن مسؤولية الطرف الذي انتهك الالتزام بصورة مباشرة ليست محل شك البتة. |
9. Si un membre est dans l'incapacité d'achever son mandat, la partie ayant nommé ce membre désigne une autre personne pour achever ce mandat. C. Experts invités | UN | 9- إذا لم يتمكن أحد الأعضاء من استكمال فترة ولايته، يقوم الطرف الذي رشح ذلك العضو بترشيح شخصٍ آخر ليستكمل فترة ولايته. |
Au lieu de faire obligation à la partie ayant demandé ou obtenu la mesure provisoire d'informer la juridiction étatique de toute annulation, suspension ou modification de cette mesure, il serait préférable, a-t-on estimé, de demander à une juridiction de ne pas faire exécuter la mesure. | UN | ورئي أنه بدلاً من الطلب إلى الطرف الذي كان قد التمس التدبير المؤقت أو حصل عليه، إعلام المحكمة بأي إنهاء أو وقف أو تعديل للتدبير المؤقت، يكون من الأفضل أن يـُطلب إلى المحكمة عدم إنفاذ ذلك التدبير المؤقت. |
La deuxième phrase du paragraphe 2 vise à préserver la responsabilité de la partie ayant agi en violation de la convention conclue entre le cédant et le cessionnaire, responsabilité susceptible d'être régie par une loi applicable en dehors du projet de convention. | UN | والمقصود بالجملة الثانية من الفقرة 2 هو الحفاظ على مسؤولية الطرف الذي يخل بالاتفاق بين المحيل والمحال اليه، وهي مسؤولية قد تدخل في نطاق قانون خارج اطار مشروع الاتفاقية. |
161. À propos du paragraphe 56, on a exprimé l'avis que la dernière phrase condamnait trop catégoriquement la pratique consistant à demander l'assentiment de la partie ayant donné une information avant de communiquer celle-ci à l'autre partie. | UN | 161- فيما يتعلق بالفقرة 56، أُعرب عن رأي مفاده أن لهجة الجملة الأخيرة تبالغ في الانتقاص من شأن الممارسة التي يتم بموجبها التماس موافقة الطرف الذي يعطي المعلومات قبل نقل تلك المعلومات إلى الطرف الآخر. |
Les auteurs n'ont donc pas pu répondre à un mémoire présenté par l'autre partie dont la cour a tenu compte pour prendre une décision en faveur de la partie ayant présenté lesdites observations. | UN | وبهذا فقد حُرِم صاحبا البلاغ من الرد على موجز الوقائع الذي قدمه الطرف الآخر وأخذته المحكمة في الحسبان لدى إصدار حكم في صالح الطرف الذي قدم هذه العروض. |
Les auteurs n'ont donc pas pu répondre à un mémoire présenté par l'autre partie dont la cour a tenu compte pour prendre une décision en faveur de la partie ayant présenté lesdites observations. | UN | وبهذا فقد حُرِم مقدما البلاغ من الرد على موجز الوقائع الذي قدمه الطرف الآخر وأخذته المحكمة في الحسبان لدى إصدار حكم في صالح الطرف الذي قدم هذه العروض. |
S'il subsiste un doute quant à la question de savoir si les informations ont effectivement été communiquées à titre confidentiel, la Chambre de première instance devrait inviter la partie ayant fourni les informations à l'aider à trancher la question. | UN | وفي حالة الشك فيما إذا كانت المعلومات قد قدمت بشكل سري، ينبغي للدائرة الابتدائية دعوة الطرف الذي قدم المعلومات إلى مزيد من المساعدة على إيجاد حل لمثل هذه المسألة. |
Les facteurs susmentionnés augmentent le risque qu'une attaque contre des sites industriels cause le déversement de produits chimiques, même si ce n'était pas l'objectif de la partie ayant ouvert les hostilités. | UN | فالعوامل المذكورة أعلاه تزيد من خطر إطلاق المواد الكيميائية جراء تعرض مواقع صناعية للهجوم، حتى لو لم يكن ذلك هو هدف الطرف الذي شنّ الهجوم. |
La représentante de la partie ayant présenté la proposition au Comité tenait tout particulièrement à ce que le principe consacré dans le paragraphe soit maintenu comme moyen de favoriser la mise en œuvre et le respect des obligations. | UN | وأيدت ممثلة الطرف الذي قدم الاقتراح إلى اللجنة بشدة الإبقاء على المبدأ الوارد في الفقرة كوسيلة لتعزيز التنفيذ والامتثال. |
En outre, les autorités compétentes sont tenues d'enquêter sur les cas présumés de violation, d'engager les poursuites judiciaires prévues par la loi et d'informer la partie ayant signalé l'infraction des mesures qu'elle a prises ou des raisons pour lesquelles elle n'y a pas eu recours. | UN | وفضلاً عن هذا، يُطلب من السلطات المختصة التحقيق في دعاوى الانتهاكات، واتخاذ إجراءات وفقاً للقانون، وإبلاغ الطرف الذي أبلغ عن الانتهاك بالإجراء الذي اتخذته أو أسباب عدم اتخاذ أي إجراء. |
On a fait observer que c'était ce lien qui donnait à un État le droit d'exiger réparation d'un autre État, et que le projet d'articles devait prévoir des éléments qui permettent d'identifier clairement la partie ayant qualité pour intenter une action en réparation. | UN | وطرحت ملاحظة تقول بأن تلك الصلة هي التي تعطي الدولة الحق في مطالبة دولة أخرى بجبر الضرر وأن مشروع المواد يجب أن يتضمن عناصر تمكن بوضوح من تحديد الطرف الذي يحق له تحريك اجراءات الدعوى للمطالبة بجبر الضرر. |
Le droit international humanitaire ne dispense en aucune façon de cette obligation les parties à un conflit, et le droit international relatif aux droits de l'homme ne prévoit pas que la partie ayant un territoire sous son contrôle puisse être dispensée de cette obligation à l'égard des personnes vivant sous sa juridiction. | UN | ولا يعفي القانون الدولي الانساني بأي حال أطراف أي صراع من هذا الالتزام، كما أن القانون الدولي لحقوق الانسان لا يعفي الطرف الذي تكون له سيطرة فعالة على أرض ما من ذلك الالتزام إزاء أشخاص يدخلون في ولايته. |
D’autres principes prévoient de faire supporter les risques de projet à la partie ayant les meilleures possibilités de couverture ou la plus grande aptitude à diversifier les risques ou à les atténuer au moindre coût. | UN | وتقترح مبادىء توجيهية أخرى اسناد مخاطر المشروع الى الطرف الذي لديه أفضل السبل للوصول الى وسائل التغطية التحوطية أو الذي لديه أكبر قدرة على معالجة تنوع المخاطر أو تخفيفها بأدنى ما يمكن من التكلفة . |
4. Les coprésidents transmettent les avis approuvés sur les conclusions initiales à la partie ayant présenté la demande et peuvent solliciter de cette dernière des renseignements supplémentaires, et se concertent avec la Partie sur la présomption possible qui y figure. | UN | 4 - يقوم المشتركان في الرئاسة بإحالة الاستنتاجات المجازة إلى الطرف صاحب التعيين، وقد يطلبان إليه تزويدهما بمعلومات إضافية. ثم يتشاوران معه بشأن ما قد يرد في تلك الاستنتاجات من افتراضات. |