ويكيبيديا

    "la partie civile" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الطرف المدني
        
    • المدعين بالحق المدني
        
    • المدعية بالحق المدني
        
    • القائم بالحق المدني
        
    • المدعي بالحق المدني
        
    • الجزء المدني
        
    • يلتزم المدّعي بالحق المدني
        
    • التعويض الجنائي
        
    • بحق مدني
        
    Le conseil de la partie civile et le défenseur de l'inculpé y sont convoqués et ces parties peuvent y assister sur leur demande. UN ويُستدعى إلى الجلسة محامي الطرف المدني ومحامي الدفاع عن المتهم ويجوز لهذه الأطراف الحضور بناء على طلبها.
    Des dommages-intérêts sont alors payables à la partie civile en cas de verdict de culpabilité rendu dans la procédure pénale, mais seulement si la partie civile joint les deux procédures. UN وبذلك، يكون التعويض واجب الدفع لهذا الطرف المدني في حال الإدانة، ولكن فقط إذا انضم الطرف المدني إلى الإجراءات الجنائية المؤيدة للاتهام.
    requis par le parquet et par les représentants de la partie civile suivants : UN المرفوع من النيابة العامة ومن المدعين بالحق المدني:
    Des questions importantes telles que celles du rôle des victimes et des droits de la partie civile n'ont pas pu être abordées en détail, avec pour résultat que le projet de règlement intérieur n'a pas été adopté dans son ensemble ou même en partie. UN ولم تُتح الفرصة لمعالجة قضايا هامة كدور الضحايا وحقوق المدعين بالحق المدني. ونتيجة لذلك، فإن مشروع النظام الداخلي لم يُعتمد كلياً أو حتى جزئياً.
    Le même droit appartient au ministère public et à la partie civile (art. 319). UN وتتمتع بنفس الحق النيابة العامة والجهة المدعية بالحق المدني )المادة ٩١٣(.
    6.5 L'État partie explique que les ordonnances sont communiquées à la partie civile qui peut, dans les quatre jours à dater de la notification, interjeter appel contre celles qui font griefs à ses intérêts. UN 6-5 وتوضح الدولة الطرف أن القرارات تبلغ إلى القائم بالحق المدني الذي يجوز له، في غضون أربعة أيام من تاريخ الإخطار، الطعن فيما يضر بمصالحه منها.
    Si une instruction est en cours, la partie civile se joint à l'action publique. UN أما إذا كان التحقيق جارياً، فإن المدعي بالحق المدني ينضم إلى الدعوى العمومية.
    — La République de Macédoine partage les préoccupations de la communauté internationale concernant la situation en Bosnie-Herzégovine, qui tient en partie à la lenteur avec laquelle sont mis en oeuvre les Accords de Dayton, en particulier, la partie civile de ceux-ci. UN - إن جمهورية مقدونيا تشاطر المجتمع الدولي قلقه إزاء التطورات في البوسنة والهرسك الناجمة أيضا عن تباطؤ تنفيذ اتفاقات دايتون، ولا سيما الجزء المدني منها.
    L'Etat partie rappelle qu'au titre de l'article 392-1 du Code de procédure pénale, le tribunal doit en premier lieu fixer la consignation que la partie civile est tenue de déposer au greffe, garantissant le paiement d'une amende civile. UN وتُذكِّر الدولة الطرف بأنه بموجب المادة 392-1 من قانون الإجراءات الجنائية على المحكمة أن تُحدِّد في المقام الأول المبلغ المُؤَمَّن الذي يلتزم المدّعي بالحق المدني بإيداعه لدى قلم كُتّاب المحكمة ضماناً لدفع الغرامة المدنية.
    L'État partie fait observer que la partie civile qui s'est jointe à la procédure peut de plein droit participer à la totalité de la procédure pénale. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن الطرف المدني الذي ينضم إلى الدعوى الجنائية على النحو الصحيح ينال الحق الكامل في المشاركة في مجمل وقائع الدعوى.
    Ce pourvoi est recevable lorsque l'arrêt de la chambre d'accusation a dit qu'il n'y a pas lieu à poursuivre, a déclaré soit l'irrecevabilité de l'action de la partie civile, soit l'action publique prescrite, a prononcé l'incompétence de la juridiction saisie, ou a omis de statuer sur un chef d'inculpation. UN ويعد هذا النقض مقبولا إذا كان قرار دائرة الادعاء قد نص على عدم المتابعة، أو أعلن إما عدم مقبولية دعوى الطرف المدني أو تقادم الدعوى، أو أعلن عدم اختصاص الجهة القضائية التي أحيلت إليها القضية، أو لم يبت بشأن إحدى التهم.
    Une déclaration à cet effet doit être présentée soit avant le procès soit à l'audience jusqu'au moment du verdict rendu en première instance, mais elle doit s'accompagner de la désignation d'un mandataire au procès dans les cas où la partie civile n'a pas sa résidence dans le ressort territorial du tribunal. UN ويجوز تقديم بيان بذلك إما قبل المحاكمة أو أثناءها وحتى وقت صدور حكم المحكمة الابتدائية، إلا أنه يجب أن يكون البيان مشفوعاً بتعيين وكيل دعوى في حال عدم إقامة الطرف المدني في الإقليم الخاضع للولاية القضائية للمحكمة.
    À la suite d'une procédure pénale, un détenu pouvait se voir imposer une peine de substitution, la contrainte par corps, en sus de l'obligation de verser des dommages et intérêts à la partie civile ou de payer une amende. UN 43- وعقب صدور قرار في قضية جنائية، يجوز الحكم على المحتجز بتدابير حبسية بديلة (contrainte par corps)، علاوة على فرض غرامات أو تعويض الطرف المدني وجبر الضرر المعنوي.
    56. Dans le cadre des procédures judiciaires, il a été fait mention du rôle de la partie civile dans les procès pénaux. UN 56- وفي إطار الدعاوى القضائية، أشير إلى دور المدعين بالحق المدني في المحاكمات الجنائية.
    Le Gouvernement indique en outre que M. Nyamoya n'agissait pas pour le compte de la partie civile mais plutôt pour le compte de sa sœur, accusée d'avoir assassiné, en 2003, le docteur Kassy Manlan, représentant de l'OMS au Burundi.. UN وذكرت الحكومة أيضاً أن السيد نيامويا لم يكن يعمل لحساب المدعين بالحق المدني وإنما لحساب أخته، المتهمة بقتل الدكتور كاسي مانلان، ممثل منظمة الصحة العالمية في بوروندي، في عام 2003.
    Les accusés n'ont pas comparu devant la chambre bien qu'une notification leur ait été adressée conformément à la procédure en vigueur. Certaines des victimes représentant la partie civile ainsi que le procureur général, M. Mohamed Abdelwahab et l'avocat de la partie civile, Me Abdelmadjid Amtat Ghaït ont assisté à l'audience. UN وأمام الغرفة لم يحضر المتهمون وقد أعلنوا طبقا للقانون وحضر بعض المجني عليهم المدعين بالحق المدني كما حضر اﻷستاذ محمد عبد الوهاب وكيل النيابة العامة واﻷستاذ عبد المجيد امطاط غيث المحامي بإدارة القضايا عن الجهات العامة المدعية بالحق المدني.
    Le juge du fond a estimé que ces auditions ne présentaient aucun intérêt, puisque les devoirs d'instruction réalisés au cours de l'instruction étaient suffisants pour éclairer le juge du fond, les investigations comparatives menées tant par la partie civile que par l'expert et les enquêteurs sur un échantillonnage d'agences similaires à celle du prévenu. UN وقد رأى القاضي أن ذلك لا يتسم بأي أهمية، باعتبار أن إجراءات التحقيق التي تم التقيد بها كانت كافية لإنارة سبيل القاضي، لا سيما وأن التحقيقات المقارَنة التي أجراها كل من الشركة المدعية بالحق المدني والخبير والمحققين قد شملت مجموعة عينات من الوكالات المماثلة لتلك التي كان يديرها المتهم.
    6.5 L'État partie explique que les ordonnances sont communiquées à la partie civile qui peut, dans les quatre jours à dater de la notification, interjeter appel contre celles qui font griefs à ses intérêts. UN 6-5 وتوضح الدولة الطرف أن القرارات تبلغ إلى القائم بالحق المدني الذي يجوز له، في غضون أربعة أيام من تاريخ الإخطار، الطعن فيما يضر بمصالحه منها.
    précision de la procédure par laquelle la partie civile peut réclamer des dommages et intérêts; UN تحديد الإجراء الذي يستطيع به المدعي بالحق المدني المطالبة بالتعويض والفوائد؛
    Sur ce point, le Comité relève que l'auteur affirme que sa plainte introduite le 20 janvier 1996 est toujours en instance et que cela l'exonère d'avoir épuisé les recours à la partie civile mentionnés par l'État partie. UN وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أن صاحبة البلاغ تؤكد أن الشكوى التي قدمتها في 20 كانون الثاني/يناير 1996 لا تزال قيد النظر، وأن ذلك يعفيها من استنفاد سبل الانتصاف في الجزء المدني التي أشارت إليها الدولة الطرف.
    L'État partie rappelle qu'au titre de l'article 392-1 du Code de procédure pénale, le tribunal doit en premier lieu fixer la consignation que la partie civile est tenue de déposer au greffe, garantissant le paiement d'une amende civile. UN وتُذكِّر الدولة الطرف بأنه بموجب المادة 392-1 من قانون الإجراءات الجنائية على المحكمة أن تُحدِّد في المقام الأول المبلغ المُؤَمَّن الذي يلتزم المدّعي بالحق المدني بإيداعه لدى قلم كُتّاب المحكمة ضماناً لدفع الغرامة المدنية.
    Le climat de violence et d'intimidation dans lequel travaillent fréquemment les magistrats instructeurs (Fiscales), les juges et les magistrats, ainsi que les avocats qui, dans les procès pénaux, représentent la partie civile ou assurent la défense des inculpés, contribue à l'impunité. UN وإن جو العنف والتخويف الذي كثيرا ما يكتنف عمل المدعين العامين والقضاة والمحامين الذين يشتركون في الإجراءات الجنائية كممثلين عن الأشخاص الذين يلتمسون التعويض الجنائي أو كمحامين هو جو يساعد على الإفلات من العقاب.
    158. Depuis 2002, l'aide judiciaire peut être accordée en matière pénale à la partie civile ou pour l'exécution des jugements et l'exercice du droit de recours. UN 158- ومنذ سنة 2002، يمكن تقديم المساعدة القضائية في القضايا الجزائية لصالح المدعي بحق مدني أو من أجل تنفيذ الأحكام وممارسة الحق في الانتصاف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد