En 2011, la partie du réseau supervisée par l'Allemagne a détecté 59 boules de feu, ce qui est nettement supérieur à la moyenne. | UN | وفي عام 2011، كشف الجزء من الشبكة الذي تشرف عليه ألمانيا 59 شهاباً متوهّجاً، وهو رقم أعلى بكثير من المتوسِّط. |
Nous ne devons pas oublier cela aujourd'hui, alors que nous observons les processus en cours dans la partie du monde autrefois dénommée l'Est. | UN | وعلينا ألا ننسى هذه الحقيقة اليوم ونحن نرقب العمليات الجارية في ذلك الجزء من العالم الذي كان يعرف من قبل باسم الشرق. |
iv) Renforcer encore la partie du rapport portant sur les mesures prises par le Conseil pour améliorer ses méthodes de travail; | UN | ' ٤ ' أن يواصل تعزيز الجزء من التقرير المتعلق بالخطوات التي يتخذها المجلس لتحسين أساليب عمله؛ |
Il convient de souligner également que la description doit rester ouverte et ne doit pas mentionner la partie du corps qui est violentée. | UN | وينبغي كذلك إبراز ضرورة أن يكون الوصف عاما دون الإشارة الى الجزء من الجسد الذي حدث له الاغتصاب. |
La présente lettre fournit des précisions sur la partie du rapport qui porte sur la modernisation des installations de conférence compte tenu des circonstances. | UN | وتقدم هذه الرسالة مواصفات بشأن ذلك الجزء من التقرير الذي يشير إلى تحديث مرافق المؤتمرات في ضوء الظروف الراهنة. |
On peut les trouver dans la partie du rapport concernant la dix-septième session de la Commission du développement durable. | UN | وترد تلك التوصيات في الجزء من التقرير الذي يتناول الدورة السابعة عشرة للجنة التنمية المستدامة. |
Ce qu'il reste à faire, c'est picoler jusqu'à ce que la partie du cerveau qui crée les images soit annihilée. | Open Subtitles | كل ما أمامنا الآن هو احتساء الشراب حتى يموت الجزء من العقل الذي يكون صور سليمة |
Dans les faits il n'existe aucune relation entre la partie du Kandahar qui relève de l'autorité du commandant Lalai et Kaboul. | UN | وذلك الجزء من قندهار الذي يخضع لسلطة القائد لالاي ليست له أي علاقات فعلية مع كابول. |
Nous nous réjouissons des nombreux développements positifs survenus dans la partie du monde où nous vivons. | UN | وقد سررنا للتطورات اﻹيجابية الكثيرة التي حدثت في ذلك الجزء من العالم الذي ننتمي إليه. |
la partie du paragraphe portant sur le moment où la personne devient un sujet de droit pourrait être supprimée. | UN | ويمكن حذف ذلك الجزء من الفقرة الذي يشير إلى اللحظة التي يصبح فيها الفرد خاضعاً للقانون. |
armée libanaise déployée dans toute la région située au sud du fleuve Litani, y compris dans la partie du village de Ghajar située au nord de la Ligne bleue | UN | نشر القوات المسلحة اللبنانية في جميع أنحاء المنطقة الواقعة جنوب نهر الليطاني، بما فيها ذلك الجزء من بلدة الغجر الواقع شمال الخط الأزرق |
la partie du dommage que ne couvre pas l'exploitant doit être couverte par l'État auquel appartient ledit exploitant. | UN | أما الجزء من الضرر الذي لا يشمل المشغِّل، فإنه ينبغي أن يعود إلى الدولة التي ينتمي إليها ذلك المشغِّل. |
La Yougoslavie rejette la partie du rapport concernant les points de passage. | UN | وتعترض يوغوسلافيا على ذلك الجزء من التقرير المتعلق بنقاط العبور. |
Je centrerai mes observations sur la partie du rapport qui est consacrée aux activités de l'ONU dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وسأركز تعليقاتي على ذلك الجزء من التقرير الذي يغطي أنشطة المنظمة المتصلة بصون السلم والأمن الدوليين. |
ii) la partie du rapport de l'organe en question portant sur son examen du projet de plan et sur les modifications recommandées; | UN | ' 2` الجزء من تقرير الهيئة الذي يشمل استعراضها لمشروع الخطة وتوصياتها بشأن التغييرات؛ |
C'est pourquoi nous avons accordé une attention particulière à la partie du rapport du Secrétaire général où il essaie de faire l'analyse des conflits d'aujourd'hui. | UN | ولهذا أولينا اهتماما خاصا لذلك الجزء من تقرير اﻷمين العام الذي حاول أن يقدم فيه تحليلا للصراعات المعاصرة. |
a) Si la République de Hongrie était en droit de suspendre puis d'abandonner, en 1989, les travaux relatifs au projet de Nagymaros ainsi qu'à la partie du projet de Gabčíkovo dont la République de Hongrie est responsable aux termes du Traité; | UN | (أ) فيما إذا كان يحق لجمهورية هنغاريا أن توقف وأن تتخلى لاحقا، في عام 1989، عن الأشغال المتعلقة بمشروع ناغيماروس والشطر الذي تُحمِّل المعاهدة جمهورية هنغاريا المسؤولية عنه من مشروع غابسيكوفو؛ |
Sa délégation n'est cependant pas impressionnée par la partie du rapport traitant de la Division de l'administration et de la logistique des missions, où près de 200 postes ne sont pas justifiés ni répartis par section. | UN | بيد أن وفد بلده غير مقتنع بالجزء من التقرير المتعلق بشعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات الذي يقدم تبريرا أو تصنيفا لنحو ٢٠٠ وظيفة حسب اﻷبواب. |
Permettez-moi d'appeler également votre attention sur le paragraphe 39 de la section IV ainsi que sur la partie du paragraphe 46 de la section V dudit rapport qui concernent l'ordre du jour des grandes commissions. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أسترعي انتباهكم إلى الفقرة ٩٣ من الفرع رابعا وإلى الجزء ذي الصلة من الفقرة ٦٤ من الفرع خامسا من التقرير المذكور أعلاه المتعلقين بجدول أعمال اللجان الرئيسية. |
la partie du barrage avec les météorites n'a pas dû être touchée. | Open Subtitles | القسم من السد حيث يتم تخزين صخور النيزك يجب أن لا يكون قد تضرر |
Le Saint-Siège tient à souligner qu'il appuie la partie du document qui prévoit le renforcement de la famille. | UN | ويرغب الكرسي الرسولي في إبراز تأييده للجزء من الوثيقة الذي ينص على تدعيم اﻷسرة. |
Afin d'aider à l'application des procédures, un groupe chargé de coordonner la mobilisation des ressources a été constitué à l'aide de membres du personnel des différents services du Secrétariat et de la partie du Secrétariat de la Convention de Rotterdam installée à Rome. | UN | ولدعم هذه الإجراءات فقد أُنشئ فريق لتنسيق تعبئة الموارد يتكون من موظفين من مختلف أفرع الأمانة والجزء من أمانة اتفاقية روتردام الموجود في روما. |
b. Qui suit une trajectoire balistique pendant la partie du vol au cours de laquelle il n'est pas propulsé par un moteur; et | UN | )ب( تتبع مسارا تسياريا في الجزء المتبقي من خط الطيران دون أن تكون مدفوعة بفعل المحرك؛ |
Il note que la partie du rapport de la Commission Landau qui énumère et décrit les méthodes de pressions autorisées demeure secrète. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الجزء الوارد في تقرير لجنة لانداو الذي يورد سردا ووصفا لﻷساليب المأذون بها لممارسة الضغط ما زال سريا. |
Les mesures spécifiques que le Gouvernement a prises dans ce domaine sont exposées dans la partie du rapport consacrée aux dispositions d'un instrument particulier. | UN | ويرد وصف التدابير الخاصة التي اتخذتها الحكومة في هذا المجال في الجزء المتعلق بأحكام محددة من العهد في التقرير. |
Les commandants locaux de la partie du Haut-Karabakh ont déclaré que militaires et civils faisaient tout ce qui était en leur pouvoir pour éteindre les incendies. | UN | ذكر القادة المحليون على جانب ناغورنو كاراباخ أن الجنود والمدنيين كانوا يبذلون قصارى جهدهم من أجل إخماد الحرائق. |
la partie du rapport concernant la reprise de la session de fond paraîtra en tant qu'additif au présent document. | UN | أما الفرع الذي يتصل بالدورة الموضوعية المستأنفة فسيصدر بوصفه إضافة لهذا التقرير. |
b) Encourager les États dotés d'armes nucléaires à agir avec sérieux pour achever rapidement d'appliquer les mesures concrètes figurant dans le Document final de la Conférence d'examen de 2000, dont certaines ont été réaffirmées dans la mesure no 5, énoncée dans la partie du Document final de la Conférence d'examen de 2010; | UN | (ب) حث الدول النووية على اتخاذ إجراءات جادة لتسريع استكمال الخطوات العملية المتفق عليها والواردة في الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2000، التي أعيد التأكيد على بعضها في " الإجراء 5 " بالجزء الخاص بنزع السلاح بالوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2010؛ |
Dans la partie du monde dont je suis originaire, les communautés insulaires vivent maintenant sous la menace constante de catastrophes écologiques. | UN | وفي الجزء الذي انتمى إليه من العالم، تعيش اﻵن المجتمعات الجزرية تحت تهديد مستمر من الكوارث الطبيعية. |
iii) Renforcer encore la partie du rapport portant sur les mesures qu’il aura prises pour améliorer ses méthodes de travail; | UN | ' ٣ ' أن يواصل تعزيز الجزء المخصص في التقرير للخطوات التي يتخذها المجلس لتحسين أساليب عمله؛ |