Cette disposition est rarement appliquée, car elle aurait pour effet d'empêcher la parution de certains documents d'avant-session plutôt que de la retarder. | UN | ومن النادر أن يُتخذ إجراء كهذا، إذ من شأنه أن يسفر عن عدم صدور وثائق معينة سابقة على الدورة بدلا من صدورها متأخرة. |
Le présent rapport rend compte de l'action menée par le secrétariat depuis la parution de ces rapports. | UN | ويوفر هذا التقرير معلومات مستكملة عن الأنشطة التي اضطلعت بها الأمانة العامة منذ صدور هذين التقريرين. |
En plus de cela, de nombreux exemplaires ont été imprimés bien avant la parution de la publication officielle pour répondre à la demande manifestée lors de manifestations qui s'étaient déroulées au début de l'année. | UN | وعلاوة على ذلك طُبعت نسخ كثيرة مسبقا وقبل صدور المنشور الرسمي بهدف تلبية الطلب في الأحداث المبكرة أثناء العام. |
Des progrès considérables ont été faits depuis la parution de ce rapport en 1998. | UN | لقد تحقق تقدم كبير منذ صدور ذلك التقرير للمرة الأولى في عام 1998. |
Le Comité européen ayant recommandé que les PaysBas suivent les progrès en la matière, la Secrétaire d'État à la justice a signalé que les cellules ont été remises en état depuis la parution de son rapport. | UN | وقد أوصت اللجنة المذكورة برصد التقدم، وذكرت سكرتيرة الدولة لشؤون العدل أنه تم تحسين الزنزانات منذ صدور تقرير اللجنة. |
2. Depuis la parution de la liste préliminaire annotée le 15 juin 1993, les documents suivants ont été distribués : | UN | ٢ - ومنذ صدور القائمة اﻷولية المشروحة في ١٥ حزيران/يونيه ١٩٩٣، عممت الوثائق التالية المتصلة بجدول اﻷعمال: |
2. Depuis la parution de la liste préliminaire annotée le 6 juillet 1995, les documents suivants ont été distribués : | UN | ٢ - ومنذ صدور القائمة اﻷولية المشروحة في ٦ تموز/يوليه ١٩٩٥، عممت الوثائق التالية المتصلة بجدول اﻷعمال: |
Le 11 septembre, moins de 24 heures après la parution de mon rapport annuel, notre ville hôte a été victime d'une monstrueuse attaque terroriste. | UN | في 11 أيلول/سبتمبر، وبعد أقل من 24 ساعة من صدور تقريري السنوي، تعرضت المدينة المضيفة لنا إلى عدوان وحشي أثيم. |
37. Depuis la parution de mon rapport précédent, l'instabilité des marchés financiers internationaux a compromis la stabilité de la monnaie nationale, le lari. | UN | ٣٧ - منذ صدور تقريري اﻷخير، أثرت التقلبات في أسواق المال الدولية على استقرار العملة الوطنية، اللاري. |
2. Depuis la parution de la liste préliminaire annotée le 17 juillet 1996, les documents suivants ont été distribués : | UN | ٢ - ومنذ صدور القائمة اﻷولية المشروحة في ١٧ تموز/يوليه ١٩٩٦، عممت الوثائق التالية المتصلة بجدول اﻷعمال: |
2. Depuis la parution de la liste préliminaire annotée le 15 juin 1998, les documents suivants ont été distribués : | UN | ٢ - ومنذ صدور القائمة اﻷولية المشروحة في ١٥ حزيران/يونيه ١٩٩٨، عُممت الوثائق التالية المتصلة بجدول اﻷعمال: |
Cette directive soulignait qu'il était impératif de réagir à bref délai, à savoir un jour ou deux après la parution de l'article incriminé, et de publier une lettre, même en l'absence d'instructions de la part du Siège. | UN | وشدد التوجيه على ضرورة الرد السريع، في غضون يوم أو يومين من صدور المقال المسيء، ونشر رسالة في هذا الصدد حتى لو لم يرد أي توجيه من المقر. |
De plus après la parution de ce document de politique générale des décisions et des jugements ont été rendus dans lesquels il n'a pas été considéré que le requérant avait apporté une < < excuse valable > > pour expliquer qu'il avait dévoilé tardivement son orientation sexuelle. | UN | وبالفعل، هناك قرارات وأحكام صدرت بعد صدور هذه السياسة حيث اعتبر طالب اللجوء أنه لم يقدم عذراً مقبولاً للتأخر في كشف ميله الجنسي. |
En 2010, l'État a financé la parution de périodiques en braille à hauteur de 9 482 exemplaires, contre 7 163 en 2011. | UN | وشهد عام 2010 صدور 482 9 نسخة معدة بالطريقة المذكورة من الدوريات المطبوعة على نفقة الميزانية العامة، وارتفع ذلك الرقم إلى 163 7 نسخة في عام 2011. |
L'Union européenne invite donc le Secrétariat à expliquer les raisons d'une situation qui a encore empiré, sachant toutefois que les retards dans la parution de la documentation tiennent en partie à l'augmentation du nombre de rapports demandés. | UN | وعليه، فإن الاتحاد الأوروبي يدعو الأمانة العامة إلى شرح أسباب هذه الحالة التي لا تفتأ تتفاقم، مع العلم أن التأخر في صدور الوثائق يعود إلى أمور منها كثرة عدد التقارير المطلوبة. |
Depuis la parution de ce rapport, la Division de l'administration et de la logistique des missions a recruté du personnel supplémentaire et mis au point à l'intention des évaluateurs assurance-qualité de la Mission des cours sur l'élaboration et l'exécution d'un programme d'assurance-qualité objectif. | UN | ومنذ صدور هذا التقرير، استقبلت الشعبة عددا إضافيا من الموظفين ووضعت برنامجا للتدريب على ضمان الجودة يؤهل القائمين على التقييم في البعثات لتصميم وتنفيذ برنامج موضوعي لضمان الجودة. |
Dix ans après la parution de ce rapport décisif, la lutte contre l'impunité des auteurs de graves violations des droits des enfants prend de l'élan. | UN | وبعد عشرة أعوام على صدور تقريرها الأساسي، ما زالت الجهود الرامية إلى إنهاء عملية إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة ضد حقوق الطفل من العقاب في طور الاحتشاد. |
Le Comité européen ayant recommandé que les PaysBas suivent les progrès en la matière, la Secrétaire d'État à la justice a signalé que les cellules ont été remises en état depuis la parution de son rapport. | UN | وقد أوصت اللجنة المذكورة برصد التقدم المحرز، وذكرت أمينة الدولة لشؤون العدل أنه تم تحسين الزنزانات منذ صدور تقرير اللجنة. |
Dans le cas du rapport sur le commerce et le développement, il s'écoule souvent plusieurs mois entre la parution de la version originale anglaise et la publication des versions traduites dans d'autres langues. | UN | ففي حالة تقرير التجارة والتنمية، مرت في كثير من الأحيان عدة شهور بين صدور النسخة الأصلية بالإنكليزية ونشر النسخ المترجمة إلى اللغات الأخرى. |
12. Des changements sont-ils intervenus depuis la parution de la dernière publication intitulée " Autorités nationales compétentes au titre des traités internationaux concernant le contrôle des drogues " ? | UN | 12- هل حدثت أي تغييرات منذ صدور آخر عدد من المنشور المعنون " السلطات الوطنية المختصة بموجب المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات " ؟ |