L'augmentation du nombre de personnes vivant dans la pauvreté absolue et la féminisation croissante de la pauvreté dans de nombreux pays montrent qu'au-delà des politiques et plans adoptés, les progrès vers l'exécution effective et les résultats sont insuffisants. | UN | كما أن ازدياد عدد السكان الذين يعيشون في فقر مدقع وتزايد تأنيث الفقر في كثير من البلدان يبين أن التقدم في تجاوز مرحلة تخطيط السياسات إلى وضع خطط تنفيذية تهدف إلى إحراز نتائج فعلية غير كاف. |
Cette évolution mondiale a donc aggravé la pauvreté dans de nombreux pays en développement. | UN | وعلى ذلك فقد زادت هذه الاتجاهات العالمية من حدة الفقر في كثير من البلدان النامية. |
Outre la faiblesse du secteur financier et des stimulants, on a relevé que le bas niveau de l'épargne intérieure était dans une grande mesure dû à la modicité des revenus et à la pauvreté dans de nombreux pays. | UN | وبالإضافة إلى ضعف القطاع المالي وضآلة الحوافز، لوحظ أن انخفاض المدخرات المحلية يعزى إلى حد كبير إلى انخفاض مستويات الدخل وانتشار الفقر في كثير من البلدان. |
Toutefois, la libéralisation forcée et les subventions constituaient un obstacle majeur à la lutte contre la pauvreté dans de nombreux pays en développement. | UN | بيد أن التحرير القسري والإعانات هما من العقبات الرئيسية أمام التخفيف من وطأة الفقر في العديد من البلدان النامية. |
Si nous analysons la pauvreté dans de nombreux pays, et en particulier dans les pays les moins avancés et en Afrique, il apparaît que la majorité des pauvres sont des femmes. | UN | وبتحليلنا لمحتوى الفقر في العديد من البلدان ولا سيما أقل البلدان نموا وأفريقيا، نجد أن غالبية الفقراء من النساء. |
Elle a encouragé la communauté internationale, en particulier les pays développés, à respecter son engagement international de consacrer 0,7 % du PIB à l'aide publique au développement (APD) afin de contribuer, notamment, à lutter contre la pauvreté dans de nombreux pays du Sud tels que le Burkina Faso. | UN | وشجعت المجتمع الدولي، ولا سيما البلدان المتقدمة، على الوفاء بالتزاماتها الدولية بتخصيص نسبة 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية، من أجل المساهمة في جملة أمور منها مكافحة الفقر في العديد من بلدان الجنوب، مثل بوركينا فاسو. |
En raison de la féminisation de la pauvreté dans de nombreux pays, il n'est pas rare que des parents encouragent leurs filles à améliorer le revenu familial par la prostitution. | UN | وأضافت قائلة بأنه بسبب تأنيث الفقر في كثير من البلدان فمن العادي أن يشجع الآباء بناتهم على زيادة دخل الأسرة عن طريق البغاء. |
Malgré les progrès économiques dus à la mondialisation, l’extension de la pauvreté dans de nombreux pays en développement est de plus en plus préoccupante. | UN | وعلى الرغم من التقدم الاقتصادي الذي يعزى الى العولمة ، فقد تعمق القلق بشأن انتشار الفقر في كثير من البلدان النامية . |
Même au milieu de la récession mondiale, le commerce et l'investissement avec les États-Unis demeurent des forces puissantes pour éliminer la pauvreté dans de nombreux pays en développement. | UN | وحتى في وسط الانحسار العالمي، تظل التجارة والاستثمار مع الولايات المتحدة عاملين قويين من عوامل القضاء على الفقر في كثير من البلدان النامية. |
Bien que la crise économique internationale récente ait renforcé la pauvreté dans de nombreux pays, d'importants progrès ont été réalisés dans la lutte contre la pauvreté au sein des pays à revenu intermédiaire au cours des deux dernières décennies. | UN | 11 - رغم أن الأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة عملت على زيادة حدة الفقر في كثير من البلدان، أمكن إحراز تقدّم كبير في الحدّ من وطأة الفقر في البلدان المتوسطة الدخل خلال العقدين الماضيين. |
Face à la persistance de la pauvreté dans de nombreux pays en développement, il est nécessaire de définir de façon concertée une stratégie efficace de lutte, qui contribue en outre à l’égalité entre les sexes. | UN | 27 - نظرا لاستمرار الفقر في كثير من البلدان النامية، يلزم بذل جهود منسقة لوضع استراتيجية فعالة للحد من الفقر يكون من شأنها أيضا أن تعزز تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Si la croissance industrielle a bel et bien aidé à sortir des dizaines de millions de personnes de la pauvreté dans de nombreux pays au cours des décennies écoulées, en particulier dans les grandes villes qui ne cessent de s'agrandir, il est manifeste que la croissance économique et l'urbanisation ont un coût. | UN | وفي حين أن النمو الصناعي ساعد على انتشال عشرات الملايين من ربقة الفقر في كثير من البلدان على مدى العقود الماضية، ولا سيما في التجمعات الحضرية المتنامية باطراد، فمن الواضح أن النمو الاقتصادي والتحضر لم يتحققا دون ثمن. |
Si la croissance industrielle a bel et bien aidé à sortir des centaines de millions de personnes de la pauvreté dans de nombreux pays au cours des décennies écoulées, en particulier dans les grandes villes qui ne cessent de s'agrandir, il est manifeste que la croissance économique et l'urbanisation ont un coût. | UN | وفي حين أن النمو الصناعي ساعد على انتشال عشرات الملايين من الناس من ربقة الفقر في كثير من البلدان على مدى العقود الماضية، ولا سيما في التجمعات الحضرية الكبرى الدائمة النمو، فمن الواضح أن النمو الاقتصادي والتحضر لم يتحققا دون ثمن. |
La promotion de l'accès aux ressources financières, notamment parmi les femmes pauvres, a eu un effet important sur l'élimination de la pauvreté dans de nombreux pays en développement. | UN | 83 - وقد كان لتعزيز سبل الحصول على الموارد المالية، وخصوصا بين الفقيرات، أثره في القضاء على الفقر في كثير من البلدان النامية. |
en faveur des pays pauvres très endettés (Initiative PPTE) Il est établi que, depuis son lancement en 1996, l'Initiative PPTE s'est attaquée à un grave obstacle au développement et à la réduction de la pauvreté dans de nombreux pays parmi les plus pauvres. | UN | 19 - ثمة إقرار، منذ إطلاق مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون في عام 1996،بأن هذه المبادرة تذلل عقبة خطيرة تعترض التنمية وتخفيف حدة الفقر في كثير من البلدان الأشد فقرا. |
L'actuelle crise mondiale entraînera une aggravation de la pauvreté dans de nombreux pays en développement du fait qu'il y aura moins de possibilités d'emploi et de revenu. | UN | 5 - ستؤدي الأزمة العالمية الحالية إلى ازدياد الفقر في العديد من البلدان النامية، بسبب تراجع فرص العمل والدخل. |
Le Gouvernement de mon pays ne saurait omettre de dire que les inégalités restent le principal obstacle à la croissance économique et à l'élimination de la pauvreté dans de nombreux pays en développement. | UN | ولا يفوت حكومة بلدي أن تذكر أن عدم المساواة كانت وستظل العقبة الكأداء أمام التطور الاقتصادي وتخفيف حدة الفقر في العديد من البلدان النامية. |
Les crises économiques chroniques et l'aggravation de la pauvreté dans de nombreux pays compromettent également les efforts déployés afin de poursuivre les actions menées en faveur de la santé et de la survie de l'enfant. | UN | كذلك فإن الأزمات الاقتصادية المتواصلة وتفشي الفقر في العديد من البلدان عاملان يقوضان الجهود الرامية إلى تعزيز التدخلات من أجل النهوض بصحة الطفل وبقاء الطفل على قيد الحياة. |
Les milliards de dollars qui migrent chaque année du monde développé en direction du monde en développement sous forme de transferts de fonds sont d'une importance capitale pour réduire la pauvreté dans de nombreux pays, mais leur potentiel n'a pas encore été pleinement exploité. | UN | ويمكن لبلايين الدولارات التي تتدفق من العالم المتقدم النمو إلى العالم النامي على شكل التحويلات المالية كل عام أن تضطلع بدور حيوي في الحد من الفقر في العديد من البلدان، غير أن إمكاناتها الكاملة لم تتحقق بعد. |
Les programmes de transfert sociaux contributifs, en particulier de transferts d'espèces sous conditions, ciblant essentiellement les familles pauvres, sont notamment devenus un aspect clef des stratégies de réduction de la pauvreté dans de nombreux pays en développement. | UN | ومن هذه السياسات برامج التحويلات الاجتماعية غير القائمة على الاشتراكات، التي تشمل التحويلات النقدية المشروطة، الموجهة في الغالب للأسر الفقيرة، وقد أصبحت هذه البرامج عنصرا أساسيا من عناصر استراتيجيات الحد من الفقر في العديد من البلدان النامية. |