Elle a également souligné que le Conseil d'administration prêtait beaucoup d'importance à la mission globale du PNUD relative à l'élimination de la pauvreté et à la croissance pour tous. | UN | وأشارت أيضا إلى التركيز الشديد الذي يضعه المجلس على ولايته الشاملة في العمل على القضاء على الفقر وتحقيق النمو الشامل. |
Elle a également souligné que le Conseil d'administration prêtait beaucoup d'importance à la mission globale du PNUD relative à l'élimination de la pauvreté et à la croissance pour tous. | UN | وأشارت أيضا إلى التركيز الشديد الذي يضعه المجلس على ولايته الشاملة في العمل على القضاء على الفقر وتحقيق النمو الشامل. |
Il a été souligné que les pays en développement avaient besoin d'investir massivement, en particulier dans la création d'infrastructures, pour créer des conditions propices à la réduction de la pauvreté et à la croissance économique. | UN | وتم التأكيد على أن البلدان النامية تحتاج إلى استثمارات ضخمة، لا سيما في مجال الهياكل الأساسية، بغية تهيئة الأوضاع اللازمة للحد من الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي. |
ii) Accroître le nombre de pays dotés d'un document de stratégie pour la réduction de la pauvreté reflétant une évaluation approfondie des questions relatives à la pauvreté et à la croissance; | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان التي تعكس ورقاتها الاستراتيجية للحد من الفقر تقييما أعمق لمسائل الفقر والنمو |
ii) Nombre accru de pays dotés d'un document de stratégie pour la réduction de la pauvreté reflétant une évaluation approfondie des questions relatives à la pauvreté et à la croissance | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان التي تعكس ورقاتها الاستراتيجية للحد من الفقر تقييما أعمق لمسائل الفقر والنمو |
Nous soulignons qu'une économie verte devrait contribuer à l'élimination de la pauvreté et à la croissance économique durable, améliorer l'intégration sociale et le bien-être de l'humanité, et créer des possibilités d'emploi et de travail décent pour tous, tout en préservant le bon fonctionnement des écosystèmes de la planète. | UN | ونشدد على ضرورة أن يسهم الاقتصاد الأخضر في القضاء على الفقر وفي تحقيق النمو الاقتصادي المطرد وتعزيز الإدماج الاجتماعي وتحسين أحوال البشر وخلق فرص العمل وتوفير العمل الكريم للجميع، والحرص في الوقت ذاته على استمرار النظم الإيكولوجية لكوكب الأرض في أداء وظائفها على نحو سليم. |
Le chômage, l'emploi informel et le chômage des jeunes, problèmes qui pourraient être combattus par l'éducation, constituent des obstacles majeurs à l'élimination de la pauvreté et à la croissance durable. | UN | وأضاف أن البطالة والعمل في القطاع غير الرسمي وبطالة الشباب، وهي ظواهر يمكن التصدي لها بالتعليم، تشكل عقبات رئيسية بوجه القضاء على الفقر وتحقيق النمو المستدام. |
La Malaisie est également consciente de la nécessité d'éliminer la corruption et d'améliorer le système de prestation des services publics afin d'accroître l'efficacité et la productivité et de contribuer à l'élimination de la pauvreté et à la croissance économique. | UN | وتدرك ماليزيا أيضا أنه يجب القضاء على الفساد، وتحسين نظام تقديم الخدمات العامة بغية الارتقاء بالكفاءة والإنتاجية والإسهام في القضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي. |
Plusieurs délégations ont reconnu l'importance des contributions du secteur privé, notamment des investissements étrangers directs, à la réduction de la pauvreté et à la croissance économique en général, et ont affirmé que le plan d'action proposé dans le rapport devrait concourir à stimuler la contribution des entreprises au développement durable. | UN | واعترفت عدَّة وفود بأهمية مساهمات القطاع الخاص، بما في ذلك الاستثمار الأجنبي المباشر، في الحد من الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي عموماً، وأقروا بأن خطة العمل التي يتضمنها التقرير ينبغي أن تساعد في تحفيز دور مشاريع الأعمال في الإسهام في تحقيق التنمية المستدامة. |
53. L'une des responsabilités du Ministère du travail est d'assurer la justice et la paix sociales, ainsi que l'évaluation des compétences, comme conditions préalables à la réduction de la pauvreté et à la croissance économique dans le pays. | UN | 53- وتتولى وزارة العمل مسؤولية ضمان العدالة الاجتماعية والسلم وتقييم المهارات بوصف ذلك شرطا أساسيا للحد من الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي في البلد. |
Les débats ont porté sur la question de savoir comment l'aide pouvait être utilisée avec le maximum d'efficacité pour mobiliser les types d'investissement privé, à commencer par l'investissement étranger direct, qui contribuent à la réduction de la pauvreté et à la croissance profitant à tous. | UN | 73 - ناقشت هذه الجلسة كيفية استخدام المعونة على النحو الأكثر فعالية لتعبئة هذا النوع من الاستثمار الخاص، لا سيما الإستثمار المباشر الأجنبي، الذي يسهم في الحد من الفقر وتحقيق النمو الشامل. |
Les initiatives d'expansion du commerce, notamment par l'élimination des obstacles tarifaires et des subventions sur les produits agricoles, ainsi que l'amélioration de l'accès aux marchés pour les produits agricoles et les biens et services produits par les pays les moins avancés, contribueraient à l'élimination de la pauvreté et à la croissance économique. | UN | ومن شأن تنفيذ مبادرات لتشجيع التوسّع التجاري، بما يشمل إلغاء القيود التجارية وتقديم الدعم الزراعي وكذلك تحسين إمكانية الحصول على المنتجات الزراعية والسلع والخدمات من أقل البلدان نمواً، دعم جهود القضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي. |
Plusieurs délégations ont reconnu l'importance des contributions du secteur privé, notamment des investissements étrangers directs, à la réduction de la pauvreté et à la croissance économique en général, et ont affirmé que le plan d'action proposé dans le rapport devrait concourir à stimuler la contribution des entreprises au développement durable. | UN | واعترفت عدَّة وفود بأهمية مساهمات القطاع الخاص، بما في ذلك الاستثمار الأجنبي المباشر، في الحد من الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي عموما، وأقروا بأن خطة العمل التي يتضمنها التقرير ينبغي أن تساعد في تحفيز دور مشاريع الأعمال في الإسهام في تحقيق التنمية المستدامة. |
15. Que l'investissement en infrastructures hydriques dans les pays en voie de développement est essentiel à la réduction de la pauvreté et à la croissance économique, les niveaux d'investissement actuels étant insuffisants pour parvenir aux Objectifs de développement du Millénaire; | UN | 15 - الاستثمار في الهياكل الأساسية المتعلقة بالمياه في البلدان النامية أمر ضروري إذا أُريد الحد من الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي، لا سيما وأن مستويات الاستثمار الحالية لا تكفي لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Au contraire, nous sommes convaincus que l'égalité des sexes et la responsabilisation politique et économique des femmes, l'OMD 3, sont des contributions essentielles à l'amélioration de l'efficacité de l'aide, à la réduction de la pauvreté et à la croissance pour tous. | UN | وعلى النقيض من ذلك، نحن نؤمن بقوة بأن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة سياسياً واقتصادياً، أو الهدف 3، هو إسهام أساسي لتعزيز فعالية المساعدة وتحقيق الحد من الفقر والنمو الشامل. |
139. Grâce au soutien de la communauté mondiale, la République de Corée est maintenant un donateur plutôt qu'un État bénéficiaire, ce qui explique pourquoi elle s'intéresse autant à l'élimination de la pauvreté et à la croissance économique dans les pays en développement. | UN | ١٣٩- وقال إنَّ تحوُّل جمهورية كوريا إلى دولة مانحة بعدما كانت دولة متلقية للمساعدة قد تمَّ بفضل الدعم الذي حصلت عليه من المجتمع الدولي، مما يفسر الاهتمام الكبير الذي توليه للقضاء على الفقر والنمو الاقتصادي في الدول النامية. |
D'autre part, on sait que la dette extérieure est l'un des obstacles majeurs à l'élimination de la pauvreté et à la croissance économique et que l'aide publique au développement continue d'être indispensable à la croissance économique, au progrès social et à la protection de l'environnement, pour les pays pauvres. | UN | ومن جهة أخرى، أشار إلى أن الديون الخارجية تعتبر أهم عقبة في سبيل القضاء على الفقر والنمو الاقتصادي، وكذلك أن المساعدة الرسمية من أجل التنمية مازالت ذات أهمية أساسية بالنسبة للنمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي وحماية البيئة في البلدان الفقيرة. |
La Commission a prié également la Secrétaire exécutive de constituer la base de données factuelles qui servirait à déterminer comment l'utilisation durable des océans et des mers et de leurs ressources pouvait contribuer à l'élimination de la pauvreté et à la croissance économique durable dans les petits États insulaires en développement de l'Asie et du Pacifique. | UN | وطلبت اللجنة أيضا إلى الأمينة التنفيذية وضع قاعدة الأدلة اللازمة لتحديد الكيفية التي يمكن بها أن يساهم الاستخدام المستدام للمحيطات والبحار ومواردها في القضاء على الفقر والنمو الاقتصادي المستدام في الدول الجزرية الصغيرة النامية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Dans son plan d'action sur l'égalité des sexes, intitulé < < Égalité hommes-femmes pour une économie intelligente > > (2006), la Banque mondiale a estimé que la participation accrue des femmes à la vie active et l'augmentation de leurs revenus contribuaient à la réduction de la pauvreté et à la croissance économique. | UN | 36 - وقد اعتُرف في خطة عمل البنك الدولي المتعلقة بالشؤون الجنسانية والمعنونة " المساواة بين الجنسين كتصرف اقتصادي سديد " (2006) بأن زيادة مشاركة المرأة في سوق العمل وزيادة أجرها أمران مرتبطان بالحد من الفقر والنمو الاقتصادي. |
Nous soulignons qu'une économie verte devrait contribuer à l'élimination de la pauvreté et à la croissance économique durable, améliorer l'intégration sociale et le bien-être de l'humanité, et créer des possibilités d'emploi et de travail décent pour tous, tout en préservant le bon fonctionnement des écosystèmes de la planète. | UN | ونشدد على ضرورة أن يسهم الاقتصاد الأخضر في القضاء على الفقر وفي تحقيق النمو الاقتصادي المطرد وتعزيز الإدماج الاجتماعي وتحسين أحوال البشر وخلق فرص العمل وتوفير العمل الكريم للجميع، والحرص في الوقت ذاته على استمرار النظم الإيكولوجية لكوكب الأرض في أداء وظائفها على نحو سليم. |
Nous soulignons qu'une économie verte devrait contribuer à l'élimination de la pauvreté et à la croissance économique durable, améliorer l'intégration sociale et le bien-être de l'humanité, et créer des possibilités d'emploi et de travail décent pour tous, tout en préservant le bon fonctionnement des écosystèmes de la planète. | UN | ونشدد على ضرورة أن يسهم الاقتصاد الأخضر في القضاء على الفقر وفي تحقيق النمو الاقتصادي المطرد وتعزيز الإدماج الاجتماعي وتحسين أحوال البشر وخلق فرص العمل وتوفير العمل الكريم للجميع، والحرص في الوقت ذاته على استمرار النظم الإيكولوجية لكوكب الأرض في أداء وظائفها على نحو سليم. |