Privées de services de santé et d'éducation, les populations concernées restent prisonnières du carcan de la pauvreté et de la maladie. | UN | فبدون الصحة والتعليم، سيظل الناس واقعين في قبضة الفقر والمرض. |
Le fléau de la pauvreté et de la maladie continue d'affecter des millions de personnes dans le monde entier. | UN | فآفة الفقر والمرض ما زالت تفتك بملايين البشر في كل مكان في العالم. |
Des millions de personnes sont mortes des suites de la pauvreté et de la maladie. | UN | وملايين آخرون ذهبوا ضحية الفقر والمرض. |
Luttons main dans la main pour traduire nos belles déclarations d'engagement en merveilleuses réalisations, afin que tous les enfants jouissent d'un avenir meilleur, dans lequel leurs jeunes âmes seront libérées de l'ombre de la guerre et des souffrances, et se trouveront à l'abri de la menace de la pauvreté et de la maladie. | UN | لنسعى يداً بيد من أجل تحويل التزاماتنا الجميلة إلى حقائق رائعة حتى يتمتع جميع الأطفال بمستقبل أكثر إشراقا تتخلص فيه أذهانهم من شبح الحرب والمعاناة وتنأى عن خطر الفقر والمرض. |
Nous avons les moyens de créer un monde libéré de la faim, de la pauvreté et de la maladie. | UN | إن في مقدورنا أن نصنع عالما خاليا من الجوع والفقر والمرض. |
Les obstacles à l'élimination de la pauvreté et de la maladie peuvent être surmontés grâce à une aide matérielle. Nous sommes persuadés que l'Afrique dispose des ressources propres, du potentiel humain et de l'esprit d'initiative qu'il faut pour triompher de l'adversité. | UN | ويمكن التغلب على العقبات القائمة في سبيل القضاء على الفقر والمرض بتوفير المساعدة المادية، ونحن مقتنعون بأن لدى أفريقيا الموارد المحلية والإمكانية البشرية والقيادة للتغلب على المحنة. |
Les attaques et bouclages incessants ainsi que les politiques d'oppression des forces israéliennes d'occupation se sont soldés par la mort et la mutilation de milliers d'enfants et la propagation de la pauvreté et de la maladie. | UN | واستمرار الاعتداءات وعمليات الإغلاق وسياسات القمع على يد القوات الإسرائيلية المحتلة قد أدى إلى مقتل وتشويه آلاف الأطفال، إلى جانب نشر الفقر والمرض. |
Le Plan pour l'Afrique exige une collaboration et un engagement accrus pour remédier aux drames de la pauvreté et de la maladie qui frappent les sociétés africaines. | UN | واقتضت الخطة من أجل أفريقيا جهدا تعاونيا رئيسيا والتزاما بمعالجة حالات الفقر والمرض المأساوية، التي تعيق رفاه المجتمعات الأفريقية. |
Le retrait de certains des obstacles opposés au commerce et à la circulation des capitaux est un préalable à la réduction de la pauvreté et de la maladie dans les pays en développement. Cela peut être mutuellement bénéfique pour les pays développés et pour les pays en développement. | UN | إن إزالة بعض الحواجز التي تعوق التجارة وتدفق رأس المال شرط أساسي للنجاح في تخفيف حدة الفقر والمرض في البلدان النامية ويمكن أن يعود ذلك بفائدة متبادلة على البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على حد سواء. |
Certes, nous pouvons prendre des engagements solennels - c'est un devoir et c'est ce que nous faisons - de redoubler d'efforts pour venir en aide aux pays en développement frappés par les ravages de la pauvreté et de la maladie. | UN | بوسعنا أن نقطع تعهدات جدية - وذلك كما ينبغي وكما نفعل - ببذل جهد أكبر لمساعدة الدول على التصدي للدمار الذي يُلحقه بها الفقر والمرض. |
Que la maladie reste sans traitement est regrettable, mais le fait que la plupart des malades ne peuvent pas obtenir les médicaments qui existent est intolérable et cette situation engendre des traumatismes psychologiques. Nous ne pouvons préconiser, d'une part, la mondialisation de l'économie et, d'autre part, la privatisation de la pauvreté et de la maladie. | UN | وإن وجود المرض من دون وجود العلاج هو أمر محزن إنسانيا، ولكن وجود الدواء من دون القدرة على الحصول عليه هو أمر مخجل إنسانيا ومدمر نفسيا، كما أنه يضع المجتمع الدولي برمته أمام تناقض كبير بين ما يدعو إليه من عولمة الاقتصاد وما يحدث على أرض الواقع من خصخصة الفقر والمرض. |
Les fonds dépensés pour l'armement devraient être utilisés pour l'élimination de la pauvreté et de la maladie dans le monde entier et une portion plus grande des ressources disponibles par le désarmement et les accords de limitation d'armes pour le développement économique et social en vue de réduire l'écart sans cesse croissant entre les pays développés et les pays en développement. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه ينبغي تحويل الأموال التي تُنفَق على التكديس العسكري إلى أغراض القضاء على الفقر والمرض في جميع أنحاء العالم، كما ينبغي أن تُخصَّص للتنمية الاقتصادية والاجتماعية نسبة أكبر من الموارد التي يتيحها تنفيذ اتفاقات نزع السلاح والحد من الأسلحة وذلك من أجل تضييق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Les fonds dépensés pour l'armement devraient être utilisés pour l'élimination de la pauvreté et de la maladie dans le monde entier et une portion plus grande des ressources disponibles par le désarmement et les accords de limitation d'armes pour le développement économique et social en vue de réduire l'écart sans cesse croissant entre les pays développés et les pays en développement. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه ينبغي تحويل الأموال التي تُنفَق على التكديس العسكري إلى أغراض القضاء على الفقر والمرض في جميع أنحاء العالم، كما ينبغي أن تُخصَّص للتنمية الاقتصادية والاجتماعية نسبة أكبر من الموارد التي يتيحها تنفيذ اتفاقات نزع السلاح والحد من الأسلحة وذلك من أجل تضييق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
M. Shihab (Maldives) déclare qu'en dépit des deux précédents programmes d'action, la situation des pays les moins avancés se dégrade rapidement en raison de l'intensification de l'endettement, de l'augmentation de la pauvreté et de la maladie, de la mondialisation et de la marginalisation, et de la contraction des apports d'aide publique au développement et de l'investissement étranger direct. | UN | 3- السيد شهاب (ملديف): قال ان حالة أقل البلدان نموا تتدهور سريعا، رغم وجود برنامجي العمل السابقين، وذلك نتيجة لتزايد عمق المديونية وتزايد الفقر والمرض والعولمة والتهميش وتناقص تدفقات المساعدة الانمائية الرسمية والاستثمار المباشر الأجنبي. |
En outre, les filles souffrent non seulement des effets de la pauvreté et de la maladie, mais aussi d'autres facteurs, comme les normes sociales et culturelles qui renforcent les inégalités entre les hommes et les femmes; la discrimination fondée sur l'appartenance ethnique; ainsi que les inégalités sociales et géographiques et les écarts de revenus qui peuvent aggraver les discriminations sexistes auxquelles elles sont confrontées. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تعاني الفتيات من آثار الفقر والمرض فحسب، إنما أيضاً من عوامل أخرى تشمل المعايير الاجتماعية والثقافية التي تعزز عدم المساواة بين الجنسين؛ والتمييز على أساس انتمائهن العرقي؛ والفوارق الاجتماعية والجغرافية وأوجه الإجحاف في الدخل، التي من شأنها أن تفاقم مما تواجهنه من حالة تمييز بين الجنسين. |
L'UIP, organe représentatif des populations du monde, est appelée à jouer un rôle important dans l'édification d'un monde libéré du fléau de la guerre, de la famine, de la pauvreté et de la maladie. | UN | وللاتحاد البرلماني الدولي، بوصفه هيئة تنوب عن شعوب العالم، دور هام يجب أن يضطلع به في تحقيق عالــم خال من ويلات الحرب والجوع والفقر والمرض. |