ويكيبيديا

    "la pauvreté n'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الفقر لا
        
    • الفقر لم
        
    • الفقر قد
        
    • الفقر ليس
        
    • وليس الفقر
        
    • الفقر بسبب
        
    • الفقر هو أكثر
        
    • والفقر لا
        
    • زال الفقر
        
    Par ailleurs, mettre l'accent uniquement sur des politiques sociales visant expressément à réduire la pauvreté n'est pas viable à long terme. UN وبالمثل، فإن التركيز حصرياً على السياسات الاجتماعية الرامية تحديداً إلى الحد من الفقر لا يمكن أن يستمر على المدى الطويل.
    Toutefois, l'allègement de la pauvreté n'a pas partout la même ampleur. UN ومع ذلك، فإن التخفيف من حدة الفقر لا يتسم بالتوازن.
    Pourtant, il reste que la pauvreté n'est pas un recul dans la plupart des régions. UN ومع هذا، فمن المؤكد أن الفقر لا ينخفض في معظم المناطق.
    Comme l'a dit avec une grande éloquence le représentant du pays où se tiendra le Sommet mondial pour le développement social : la pauvreté n'est plus l'apanage exclusif des pays en développement. UN وكما أعلن ممثل البلد الذي سيعقد فيه مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. إن الفقر لم يعد حكرا على البلدان النامية.
    Les données dont on dispose suffisent à montrer que la pauvreté n'a pas reculé. UN والبيانات المتوافرة عن الفقر في موريتانيا تكفي لإظهار أن الفقر لم يتناقص.
    L'intervenant a souligné que la pauvreté n'avait fait qu'amplifier les dégâts, surtout pour les enfants et autres groupes vulnérables. UN وشدد على أن الفقر قد أدى إلى تفاقم الخراب، وخصوصا بالنسبة للأطفال وغيرهم من الفئات الضعيفة.
    la pauvreté n'est pas une fatalité et encore moins un droit de l'homme, comme persistent à essayer de le faire croire les pays riches. UN إن الفقر ليس مصيرا مكتوبا، ناهيك عن أن يكون حقا إنسانيا، مهما حاولت البلدان الغنية إثبات غير ذلك.
    Les parents qui vivent dans la pauvreté n'ont pas nécessairement le courage de s'adresser aux autorités et de demander de l'aide parce qu'ils ont peur de perdre leurs enfants. UN فالوالدان اللذان يعيشان في الفقر لا يجرؤان بالضرورة على اللجوء إلى السلطات وطلب المساعدة خشية فقدان أطفالهما.
    Le représentant du Costa Rica, se référant à la présentation de M. Roy, a fait observer que la pauvreté n'était pas un phénomène lié au revenu uniquement. UN وأشار ممثل كوستاريكا إلى العرض الذي قدمه السيد روي فلاحظ أن الفقر لا يمثل ظاهرة تتصل بالدخل وحده.
    Toutefois, la pauvreté n'excusait aucunement le comportement des militaires ni le fait que les responsables de la mission n'ont rien fait pour faire face aux problèmes qui se sont posés lorsqu'ils ont surgi. UN على أن الفقر لا يعفي بحال من الأحوال تصرف حفظة السلام ولا عدم تصدي مديري البعثة للمشاكل عندما نشأت في البداية.
    On devait faire valoir aux financiers que lutter contre la pauvreté n'était pas seulement important du point de vue moral, mais aussi rationnel du point de vue économique et habile du point de vue politique. UN وينبغي أن نوضح للممولين أن قطع دورة الفقر لا يتصف باﻷهمية اﻷخلاقية فقط بل هو أمر سليم من الناحية الاقتصادية وله جاذبيته على الصعيد السياسي أيضا.
    Le système est parfaitement conscient du fait que, étant donné que l'élimination de la pauvreté n'est du ressort d'aucune institution particulière et ne peut pas être entreprise par des actions ou des organisations seules, il faut faire appel à une stratégie bien coordonnée à l'échelle du système. UN وثمة إدراك عام داخل المنظومة بأنه لما كان القضاء على الفقر لا يدخل في دائرة اختصاص وكالة واحدة ولا يمكن معالجته بإجراءات فردية فقط من جانب المنظمات، فإنه يتطلب نهجاً جيد التنسيق على نطاق المنظومة.
    Il est également nécessaire que la communauté internationale tienne ses engagements car la pauvreté n'est pas seulement un problème national: elle trouve également ses origines dans le contexte international. UN ومن اللازم أيضا أن يقوم المجتمع الدولي بتنفيذ الالتزامات العالمية حيث أن الفقر لا يمثل مشكلة وطنية فحسب بل إنه يستمد جذوره كذلك من البيئة الدولية.
    la pauvreté n'étant pas toujours ouvertement traitée dans les politiques officielles de certains pays, il n'a pas été facile de promouvoir le développement humain et les objectifs du Millénaire pour le développement dans le cadre de la stratégie de programmation régionale. UN ونظرا إلى أن الفقر لا يناقَش دائما مناقشة صريحة في السياسات الرسمية في بعض البلدان، فإن تعزيز التنمية البشرية والأهداف الإنمائية للألفية في إطار استراتيجية البرمجة الإقليمية لم يكن بالأمر السهل.
    Elle a néanmoins regretté que la pauvreté n'ait été réduite que de 1 % par an, ce qui compromettait la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأعربت عن أسفها لأن تخفيض الفقر لم يتجاوز واحداً في المائة كل سنة، مما جعل من الصعب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    C'est un fait, cependant, que la pauvreté n'a pas reculé dans la plupart des régions et que dans certaines elle est en augmentation. UN بيد أن الواقع يبقى أن الفقر لم يتناقص في معظم المناطق، ويزداد في بعض المناطق.
    Il note en outre que la Commission pour l'allégement de la pauvreté n'a pas encore été mise en place. UN وإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن لجنة الحد من الفقر لم تنشأ بعد.
    Car le constat est que la pauvreté n'a pas diminué, elle a même augmenté par endroit; aussi, des actions complémentaires sont-elles nécessaires pour atteindre les objectifs fixés. UN وواضح أن حدة الفقر لم تخف، بل إن الفقر قد زاد في بعض الأماكن. وهكذا، يتعين اتخاذ إجراءات إضافية لتحقيق الأهداف التي حددت في كوبنهاغن.
    Toujours selon la communication, l'exclusion sociale des enfants et des jeunes a augmenté et la pauvreté n'est pas le seul facteur explicatif. UN وقالت الورقة المشتركة 1 إن الاستبعاد الاجتماعي للأطفال والشباب آخذ في التزايد، وأن الفقر ليس العامل الوحيد المفسر لذلك.
    la pauvreté n'est pas que la cause de la mauvaise santé sexuelle et procréative, elle en est également la conséquence. UN وليس الفقر بسببٍ من أسباب ضعف الصحة الجنسية والإنجابية فحسب، إنما هو من نتائجه أيضا().
    Si d'importants progrès sont réalisés dans de nombreux pays émergents, la pauvreté n'en est pas moins aggravée par la crise économique et financière mondiale qui sévit actuellement. UN وفي حين يجري إحراز تقدم كبير في العديد من الاقتصادات الناشئة، يتفاقم الفقر بسبب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية الراهنة.
    Or, ce déséquilibre est au coeur des nombreux problèmes auxquels est confrontée la région, la persistance de la pauvreté n'étant pas le moindre. UN ويعتبر استمرار الفقر هو أكثر هذه المشاكل أهمية.
    la pauvreté n'empêche pas le Gouvernement du Nicaragua de condamner les violations massives des droits de l'homme dont Cuba est le théâtre. UN والفقر لا يمنع حكومته من إدانة الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان في كوبا.
    L'élimination de la pauvreté continue d'être un objectif constant pour la majorité de nos pays, mais la pauvreté n'en demeure pas moins une réalité, même dans les endroits les plus reculés de notre planète. UN وما فتئ الكفاح للقضاء على الفقر هدفا دائما في أغلبية دولنا. ومع ذلك ما زال الفقر حقيقة ملموسة حتى في أقصى زوايا العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد