L'État partie devrait restreindre la peine capitale aux crimes les plus graves. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقصر عقوبة الإعدام على أشد الجرائم خطورة. |
Elle rappelle par ailleurs que la Convention interdit d'imposer la peine capitale aux mineurs de 18 ans. | UN | ويشير الاتحاد كذلك إلى أن الاتفاقية تحظر فرض عقوبة الإعدام على القاصرين الذين يبلغ عمرهم 18 سنة. |
La législation interdit l'application de la peine capitale aux délinquants mineurs. | UN | وأشار إلى أنه لا يمكن، بموجب القانون، فرض عقوبة الإعدام على حدث. |
68. L'application de la peine capitale aux mineurs délinquants est interdite en vertu du droit international. | UN | 68- يحظر القانون الدولي فرض عقوبة الإعدام على المجرمين من الأحداث. |
Bahreïn a adopté une loi élargissant le champ d'application de la peine capitale aux responsables d'attaques à la bombe ayant causé des pertes humaines. | UN | واعتمدت البحرين قانوناً وسع نطاق عقوبة الإعدام ليشمل الأشخاص المسؤولين عن الاعتداءات بالقنابل التي تتسبب في إصابات(). |
En conséquence, il recommande à l'État partie d'abolir par une loi la peine capitale dans le cas des mineurs et de limiter le nombre d'infractions emportant la peine capitale aux crimes les plus graves, en vue d'abolir un jour cette peine. | UN | وبناء عليه توصي بأن تلغي الدولة الطرف قانونا عقوبة إعدام اﻷحداث وأن تقتصر الجرائم التي تقتضي عقوبة اﻹعدام على الجرائم الخطيرة، على ألا يغرب عن البال إلغاؤها نهائيا. |
Le Monténégro partageait les préoccupations du Conseil des droits de l'homme quant à l'imposition de la peine capitale aux mineurs de l'État partie. | UN | 63- وذكر الجبل الأسود أنه يشاطر اللجنة المعنية بحقوق الإنسان شواغلها بشأن فرض عقوبة الإعدام على القُصّر في اليمن. |
Bien qu'il réduise la liste de celles qui entraînent l'application de la peine capitale aux jeunes délinquants et augmente le pouvoir discrétionnaire des tribunaux dans les affaires les concernant, il comporte encore de nombreuses dispositions contraires aux normes internationales. | UN | ومع أن القانون المنقح يقلل من عدد الجرائم التي تطبق فيها عقوبة الإعدام على الأحداث، ويضاعف من دور حسن التقدير القضائي في هذه الحالات، فإن هناك أحكاما أخرى عديدة تتنافى مع المعايير الدولية. |
Les autorités ont pris des mesures pour restreindre l'application de la peine capitale aux jeunes. | UN | 17 - واتخذت السلطات خطوات للحد من فرض عقوبة الإعدام على الأحداث. |
La question de l'exécution des femmes enceintes et des mères de jeunes enfants se situe dans le contexte plus large de l'imposition de la peine capitale aux femmes. | UN | 89- وتندرج مسألة إعدام الحوامل والأمهات الحديثات الإنجاب ضمن الإطار الأوسع لفرض عقوبة الإعدام على النساء. |
Dans une première étape, l'État partie devrait limiter la peine capitale aux crimes les plus graves comme le meurtre ou la trahison, conformément à l'article 6 du Pacte, pour ensuite progressivement l'abolir complètement. | UN | وينبغي للدولة الطرف في مرحلة أولى، أن تقصر عقوبة الإعدام على الجرائم الأشد خطورة كالقتل أو الخيانة طبقاً للمادة 6 من العهد كتمهيد لإلغائها نهائياً فيما بعد. |
Le Code pénal réprime les infractions pénales qui constituent des atteintes à la vie et à l'intégrité physique des personnes, à leurs biens ou à leur bien-être, et interdit l'application de la peine capitale aux mineurs de 18 ans. | UN | ويشمل القانون الجنائي الجرائم الجنائية المرتكبة ضد حياة الأفراد وأبدانهم وممتلكاتهم وسلامتهم البدنية. ويحظر القانون الجنائي تنفيذ عقوبة الإعدام على من هم دون سن الثامنة عشرة. |
61. La Rapporteuse spéciale est profondément préoccupée par le fait que certains pays autorisent l'application de la peine capitale aux jeunes délinquants, ce qui est interdit par le droit international. | UN | 61- تشعر المقررة الخاصة بالجزع الشديد لأن بعض البلدان ما زالت تسمح بتوقيع عقوبة الإعدام على الأحداث بالرغم من حظر القانون الدولي لهذه الممارسة. |
En octobre 2009, le Président a publié un décret relatif à la sécurité nationale, qui prévoit notamment l'imposition de la peine capitale aux personnes reconnues coupables d'avoir divulgué des informations préjudiciables à l'État. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2009، أصدر الرئيس مرسوماً يتعلق بالأمن الوطني ينص، في جملة أمور، على تطبيق عقوبة الإعدام على الأشخاص المدانين بتسريب معلومات تضر بالدولة. |
Par ailleurs, le nouveau Code pénal islamique adopté par le Parlement iranien en janvier 2012 ne prévoit plus la peine de lapidation et réduit la liste des infractions entraînant l'application de la peine capitale aux jeunes délinquants. | UN | كما أن قانون العقوبات الإسلامي الجديد، الذي أقره البرلمان في كانون الثاني/يناير 2012، يلغي عقوبة الرجم ويحد من نطاق الجرائم التي يجوز فيها تطبيق عقوبة الإعدام على الأحداث. |
78. L'application de la peine capitale aux mineurs délinquants est interdite en vertu du droit international, et la Rapporteuse spéciale s'est à maintes reprises déclarée fermement opposée à cette pratique. | UN | 78- يحظر القانون الدولي توقيع عقوبة الإعدام على الجناة الأحداث، وقد أعربت المقررة الخاصة في عدة مناسبات عن معارضتها الشديدة لهذه الممارسة. |
Le Secrétaire général note que le nombre d'infractions entraînant l'application de la peine capitale aux mineurs a diminué, de même que le nombre de mineurs condamnés à mort. | UN | 50 - ويلاحظ الأمين العام انخفاض عدد الجرائم التي يجوز فيها تطبيق عقوبة الإعدام على الأحداث، والانخفاض الكبير في عدد هذه القضايا. |
La peine de mort obligatoire n'est pas compatible avec la restriction de l'application de la peine capitale aux < < crimes les plus graves > > . | UN | فعقوبة الإعدام الإلزامية لا تتماشى مع قصر تطبيق عقوبة الإعدام على " أشد الجرائم خطورة " . |
Ainsi, le Code de procédure pénale (chap. 7) contient notamment des dispositions interdisant l'imposition de la peine capitale aux femmes enceintes reconnues coupables d'un délit passible de la peine de mort. | UN | فعلى سبيل المثال، يتضمن قانون الإجراءات الجنائية (الفصل 7)، من بين أمور أخرى، أحكاماً تحظر فرض عقوبة الإعدام على الحوامل إذا تمت إدانتهن بارتكاب جريمة يعاقب عليها بالإعدام. |
Plusieurs délégations ont constaté avec préoccupation que certains États favorables au maintien de la peine de mort avaient élargi les catégories d'infractions pour lesquelles cette peine pouvait, ou dans certains cas devait, être appliquée, et que plusieurs États ne limitaient pas le recours à la peine capitale aux crimes les plus graves. | UN | 32- وأعربت عدة وفود عن قلقها لأن بعض الدول المطبقة لعقوبة الإعدام وسّعت فئات الجرائم التي قد، أو يجب في بعض الحالات، أن يعاقب عليها بالإعدام، ولأن العديد من الدول لا تقيد استخدام عقوبة الإعدام على الجرائم الأكثر خطورة. |
La Papouasie-Nouvelle-Guinée a étendu la peine capitale aux meurtres liés à la sorcellerie, au viol aggravé et au vol qualifié avec violence; elle a aussi approuvé de nouveaux moyens d'exécution, dont l'injection létale, la pendaison, l'électrocution, le peloton d'exécution et la mort par privation d'oxygène. | UN | 19- ووسعت بابوا غينيا الجديدة نطاق عقوبة الإعدام ليشمل حالات القتل المتصلة بالشعوذة والاغتصاب بظروف مشددة والسرقة باستعمال العنف؛ وأقرت أيضاً وسائل جديدة للإعدام، بما فيها الحقنة المميتة والشنق والصعق الكهربائي وفصائل الإعدام والموت بالحرمان من الأكسيجين(). |
il recommande à l'Etat partie d'abolir par une loi la peine capitale dans le cas des mineurs et de limiter le nombre d'infractions emportant la peine capitale aux crimes les plus graves, en vue d'abolir un jour cette peine. | UN | توصي اللجنة بأن تلغي الدولة الطرف قانونا عقوبة إعدام اﻷحداث وأن تقتصر الجرائم التي تقتضي عقوبة اﻹعدام على الجرائم الخطيرة، على ألا يغرب عن البال إلغاؤها نهائيا. |