En outre, les groupes minoritaires continuent d'être victimes d'actes de discrimination qui, dans certains cas, relèvent de la persécution. | UN | ولا يزال التمييز الممارس ضد مجموعات الأقليات على ما هو وهو يرقى، في بعض الحالات، إلى درجة الاضطهاد. |
La protection consiste essentiellement à offrir l’asile à ceux qui fuient la persécution ou le conflit. | UN | والحماية تتمثل، في المقام اﻷول، في منح اللجوء للفارين من الاضطهاد أو المنازعات. |
la persécution religieuse des Chins chrétiens s'est aussi aggravée. | UN | كما تزايد الاضطهاد الديني الذي يستهدف المسيحيين من الشين. |
En particulier, la propagande raciste ou la minimisation du génocide et de la persécution raciale ne sont pas expressément condamnées. | UN | فعلى نحو خاص، لا يدين القانون، صراحة، التحريض على العنصرية أو الاستخفاف بالابادة الجماعية والاضطهاد العنصري. |
la persécution des pays du Sud doit cesser car elle ne fait que détourner l'attention du véritable problème. | UN | واختتم كلمته بقوله إنه يجب وقف اضطهاد بلدان الجنوب: حيث أنه يصرف الانتباه عن القضية الحقيقية. |
Le paragraphe 1 de l'article 5 de la loi reconnaît explicitement la persécution exercée pour des raisons sexistes comme une forme de persécution. | UN | وتورد الفقرة 1 من المادة 5 تحديدا أن الاضطهاد على أساس نوع الجنس سبب معترف به لحماية من يتعرض للاضطهاد. |
Affirmons à nouveau que la persécution fondée sur le sexe devrait être considérée comme un motif d'asile; | UN | ونؤكد من جديد أن الاضطهاد بالاستناد إلى نوع الجنس ينبغي أن يعتبر سببا لمنح اللجوء؛ |
Des millions de personnes ont fui les luttes intestines et la persécution ainsi que la famine et les catastrophes naturelles. | UN | وهناك الملايين من البشر الذين هربوا من الصراعات الداخلية، ومن الاضطهاد والمجاعات والكوارث الطبيعية. |
Il est cependant très difficile de confirmer ces chiffres puisque des personnes se cachent de crainte tant des combats que de la persécution ethnique. | UN | بيد أن من الصعب جدا التحقق من اﻷرقام ﻷن الناس تختفي إما خوفا من القتال الفعلي أو من الاضطهاد العرقي. |
Environ 35 000 Cambodgiens d'origine vietnamienne fuyant la persécution ethnique ont trouvé refuge au Viet Nam au début de 1993. | UN | ومنح حق اللجوء في فييت نام في أوائل عام ١٩٩٣ لنحو ٠٠٠ ٣٥ كمبودي من إثنية فييتنامية فروا من الاضطهاد اﻹثني. |
Face à la persécution, la guerre et la violence, nous devons continuer de défendre l'institution de l'asile. | UN | وعلينا في مواجهة الاضطهاد والحرب والعنف أن نستمر في دعم مؤسسة اللجوء. |
Devant la persécution, toute personne a le droit de chercher asile et de bénéficier de l'asile dans d'autres pays. | UN | لكل إنسان الحق في أن يلتمس اللجوء ويتمتع باللجوء الى بلدان أخرى هربا من الاضطهاد. |
Une délégation a dit que la persécution fondée sur le sexe devrait être reconnue comme justifiant une demande d'asile. | UN | وقال أحد الوفود إنه ينبغي الاعتراف بأن الاضطهاد على أساس نوع الجنس سبب مبرر لطلب اللجوء. |
La discrimination à l'encontre des groupes minoritaires a persisté, allant dans certains cas jusqu'à la persécution. | UN | وتَواصل التمييزُ ضد الأقليات بشكل يرقى في بعض الحالات إلى درجة الاضطهاد. |
la persécution liée au sexe peut donc être prouvée par d'autres moyens. | UN | وعليه، يمكن إثبات الاضطهاد القائم على نوع الجنس بوسائل أخرى. |
La violence de la répression, la persécution et les intimidations ont conduit un nombre élevé de personnes à se taire et à renoncer à l'exercice de leurs droits. | UN | إن العنف الذي يواكب القمع والاضطهاد وأعمال الترويع حملت عددا كبيرا من اﻷشخاص على التزام الصمت والعدول عن ممارسة حقوقهم. |
L'intégration sociale permet de combattre la discrimination, le fanatisme, l'intolérance et la persécution. | UN | أما مظاهر الافتقار الى التكامل الاجتماعي فقد أصبحت مألوفة: التمييز والتعصب وعدم التسامح والاضطهاد. |
Il en va de même de M. Kirchner, dont la famille a aussi profondément souffert de la persécution des Juifs pendant la guerre. | UN | وتنطبق الاعتبارات نفسها على السيد كيرشنر، الذي كان اضطهاد اليهود أثناء الحرب قد ترك آثاراً عميقة في أسرته. |
Conformément à la décision rendue récemment par le Tribunal administratif suprême, l'asile ne peut être refusé si une personne a pu échapper à la persécution dans son pays d'origine en cachant son orientation sexuelle. | UN | وحسب القرار الأخير الذي اتخذته المحكمة الإدارية العليا، لا يمكن رفض منح الشخص اللجوء حتى لو كان بإمكانه أن يتجنب التعرض للاضطهاد في بلده الأصلي عن طريق إخفاء ميله الجنسي. |
De nos jours, elle concentre son attention sur la torture, les atrocités massives, les viols commis pendant la guerre et la persécution du personnel sanitaire. | UN | وتركز المنظمة حاليا على التعذيب والفظائع الجماعية والاغتصاب في الحروب واضطهاد العاملين في المجال الصحي. |
En ce qui concerne la persécution fondée sur la religion, le tribunal a considéré que le simple fait d'appartenir à une minorité ne constituait pas une raison suffisante. | UN | وفيما يتعلق بالاضطهاد بسبب الدين، وجدت المحكمة أن مجرد كونه ينتمي إلى أقلية لا يشكّل سبباً كافياً. |
Il existe cependant une limite aux actes qui peuvent constituer la persécution au sens de crimes contre l’humanité. | UN | غير أن هناك حصرا لﻷفعال التي يمكن أن تشكل اضطهادا في إطار مدلول الجرائم ضد اﻹنسانية. |
Membre du Groupe d'experts sur la persécution fondée sur l'appartenance sexuelle, nommée par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 1997 عضوة في فريق الخبراء المعني باضطهاد المرأة، وقد عينها الأمين العام للأمم المتحدة. |
Plusieurs délégations demandent également des orientations concernant la persécution fondée sur l'appartenance sexuelle comme motif de la demande d'asile. | UN | وطلبت وفود عديدة أيضاً توجيهات بشأن الإضطهاد القائم على الفوارق بين الجنسين كأساس لطلب اللجوء. |
Les magistrats ont aussi été utilisés comme instruments de la < < persécution par les poursuites > > des opposants politiques réels ou perçus comme tels par les autorités. | UN | وقد استُخدم القضاء كأداة لاضطهاد " معارضي الحكومة السياسيين، الحقيقيين والمتصوَّرين " ، عن طريق المقاضاة. |
Après la délivrance par la Cour pénale internationale d'un mandat d'arrêt contre le Chef de l'État du Soudan, le Groupe d'experts a reçu des informations concernant des violations graves du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme, notamment le harcèlement, la persécution et la torture de collaborateurs et de personnes opposées aux politiques gouvernementales. | UN | وفي أعقاب إصدار المحكمة الجنائية الدولية مذكرة توقيف بحق رئيس دولة السودان، تلقّى الفريق تقارير عن ارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان شملت التحرّش بالمتعاونين والأفراد المعارضين لسياسات حكومة السودان واضطهادهم وتعذيبهم. |