la persistance de cette situation appelle une action responsable de la communauté internationale. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يتصرف بشكل مسؤول في ضوء استمرار هذه الحالة. |
Préoccupé par le fait que, comme le Secrétaire général l'indique dans son rapport, la persistance de cette situation constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales, | UN | " وقد شعر بالقلق ﻷن استمرار هذه الحالة يشكل، كما جاء في تقرير اﻷمين العام، تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين، |
la persistance de cette situation illégale et inacceptable incite le Mouvement des pays non alignés à exiger d'urgence, une fois de plus, la cessation immédiate de toutes les activités militaires et de la violence. | UN | وفي ضوء استمرار هذه الحالة المنافية للقانون وغير المقبولة، فإن الحركة تكرر مطالبتها العاجلة بالوقف الفوري لجميع الأنشطة العسكرية وأعمال العنف. |
40. Le Comité rappelle qu'en 2000 il avait constaté que la torture semblait être une pratique fort répandue au Cameroun, et se déclare préoccupé par des informations faisant état de la persistance de cette situation. | UN | 40- تذكِّر اللجنة بما تبين لها في عام 2000 من أن التعذيب ممارسةً منتشرة جداً على ما يبدو في الكاميرون، وتعرب عن قلقها إزاء المعلومات التي تفيد استمرار هذه الحالة. |
la persistance de cette situation injuste ne fait que prolonger les souffrances de Palestiniens, tant dans les territoires occupés que dans les camps de réfugiés. | UN | وإن استمرار هذا الوضع المجحف من شأنه بالتأكيد أن يطيل من أمد معاناة الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة وفي مخيمات اللاجئين. |
Préoccupé par le fait que la persistance de cette situation contribue à entretenir un climat de peur de la persécution et de désorganisation économique, lequel pourrait accroître le nombre de Haïtiens cherchant refuge dans des Etats Membres voisins, et convaincu que cette situation doit être inversée pour qu'elle n'ait pas d'effets nocifs dans la région, | UN | وإذ يساوره القلق ﻷن استمرار هذه الحالة يسهم في إيجاد مناخ من الخوف من الاضطهاد والتفكك الاقتصادي قد يؤدي الى تزايد اعداد أهالي هايتي الذين يلتمسون اللجوء في الدول اﻷعضاء المجاورة، واقتناعا منه بأن هناك حاجة إلى عكس اتجاه هذه الحالة لمنع عواقبها السلبية على المنطقة، |
Préoccupé par le fait que la persistance de cette situation contribue à entretenir un climat de peur de la persécution et de désorganisation économique, lequel pourrait accroître le nombre de Haïtiens cherchant refuge dans des Etats Membres voisins, et convaincu que cette situation doit être inversée pour qu'elle n'ait pas d'effets nocifs dans la région, | UN | وإذ يساوره القلق ﻷن استمرار هذه الحالة يسهم في إيجاد مناخ من الخوف من الاضطهاد والتفكك الاقتصادي قد يؤدي الى تزايد اعداد أهالي هايتي الذين يلتمسون اللجوء في الدول اﻷعضاء المجاورة، واقتناعا منه بأن هناك حاجة إلى عكس اتجاه هذه الحالة لمنع عواقبها السلبية على المنطقة، |
Préoccupé par le fait que la persistance de cette situation contribue à entretenir un climat de peur de la persécution et de désorganisation économique, lequel pourrait accroître le nombre de Haïtiens cherchant refuge dans des Etats Membres voisins, et convaincu que cette situation doit être inversée pour qu'elle n'ait pas d'effets nocifs dans la région, | UN | وإذ يساوره القلق ﻷن استمرار هذه الحالة يسهم في إيجاد مناخ من الخوف من الاضطهاد والتفكك الاقتصادي قد يؤدي الى تزايد اعداد أهالي هايتي الذين يلتمسون اللجوء في الدول اﻷعضاء المجاورة، واقتناعا منه بأن هناك حاجة إلى عكس اتجاه هذه الحالة لمنع عواقبها السلبية على المنطقة، |
À l'issue de sa dernière visite, il confirme la persistance de cette situation qui a provoqué des tensions dans le cas des Bubis en raison des violents incidents dont des membres de cette ethnie avaient été les protagonistes aux premières heures de la matinée du 21 janvier 1998 et de la répression exercée par les forces armées et de sécurité dans leurs villages. | UN | وقد تأكد له استمرار هذه الحالة خلال زيارته الأخيرة. ونجم عن ذلك حالة من التوتر إزاء مجموعة البوبي، نتيجة حوادث العنف المؤسفة التي حصلت في الساعات المبكرة من يوم 21 كانون الثاني/يناير 1998 على أيدي أشخاص ينتمون إلى تلك المجموعة الإثنية، وأعمال القمع التي قام بها الجيش وقوى الأمن في قراهم. |
En décembre 2003, la situation ne s'étant pas améliorée, j'ai écrit personnellement aux chefs d'État des pays membres qui continuaient de devoir des contributions aux budgets des deux tribunaux en leur disant combien j'étais inquiet des incidences que la persistance de cette situation risquait d'avoir sur la capacité qu'auraient les tribunaux d'appliquer leur plan d'achèvement des travaux. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2003، ونظرا لعدم تحسن الحالة المالية، كتبتُ شخصيا إلى رؤساء الدول الأعضاء التي ما زالت عليها متأخرات لم تسددها لميزانية المحكمتين، وأكدتُ انشغالي حيال الأثر الذي قد يترتب على استمرار هذه الحالة بالنسبة لقدرة المحكمتين على تنفيذ استراتيجية إنجاز أعمالهما. |
Préoccupé par le fait que la persistance de cette situation contribue à entretenir un climat de peur de la persécution et de désorganisation économique, lequel pourrait accroître le nombre d'Haïtiens cherchant refuge dans des États Membres voisins, et convaincu que cette situation doit être inversée pour qu'elle n'ait pas d'effets nocifs dans la région, | UN | " وإذ يساوره القلق ﻷن استمرار هذه الحالة يسهم في إيجاد مناخ من الخوف من الاضطهاد والتفكك الاقتصادي قد يؤدي الى تزايد اعداد أهالي هايتي الذين يلتمسون اللجوء في الدول اﻷعضاء المجاورة، واقتناعا منه بأن هناك حاجة إلى عكس اتجاه هذه الحالة لمنع عواقبها السلبية على المنطقة، |
154. L'ONUSAL a eu plusieurs fois l'occasion de souligner que, du fait de la persistance de cette situation, l'Etat n'assumait pas ses devoirs de garant, il se rendait responsable par omission d'un vaste faisceau de violations des droits de l'homme et les violations répétées des droits de la défense présentaient un caractère systématique. | UN | ١٥٤ - وفي مناسبات سابقة أشارت البعثة بشدة إلى أن استمرار هذه الحالة يتمثل، ضمن نتائج أخرى، في عدم التزام الدولة بواجبها كضامن، وفي مسؤوليتها عن الاغفال في مجموعة واسعة النطاق من الانتهاكات المرتكبة ضد حقوق الانسان، وفي طابع الانتظام الذي تتصف به الانتهاكات المتكررة المرتكبة ضد الحق في الاجراءات القانونية الواجبة. |
la persistance de cette situation illégale et inacceptable incite le Mouvement des pays non alignés à exiger d'urgence, une fois de plus, la cessation immédiate de toutes les activités militaires et de la violence. | UN | وفي ضوء استمرار هذا الوضع غير المقبول وغير القانوني، توجه الحركة مجددا نداء عاجلا من أجل الوقف الفوري لجميع الأنشطة العسكرية وأعمال العنف. |
Deuxièmement, non contents de la persistance de cette situation fortement discriminatoire, où souvent les actes ne suivent pas les paroles, il y a ceux qui, dans les pays développés, défendent des intérêts sectoriels et plaident en faveur d'une nouvelle offensive contre les exportations des pays en développement. | UN | ثانيا، توجد أيضا بلدان متقدمة النمو لم يكفها استمرار هذا الوضع التمييزي الصارخ - الذي يبتعد القول فيه كثيرا عما يفعل - فبدأت تدافع عن المصالح الجزئية، وعن هجمة جديدة على صادرات الدول النامية. |
Malgré la persistance de cette situation illégale dans le territoire palestinien occupé et le fardeau supplémentaire qu'elle impose aux ressources financières et humaines de l'Office, celui-ci, comme indiqué plus haut, a toutefois pu continuer de dispenser des services et une assistance aux réfugiés de Palestine. | UN | " ومع ذلك، وعلى الرغم من استمرار هذا الوضع غير القانوني في الأرض الفلسطينية المحتلة والأعباء الإضافية الملقاة على موارد الوكالة المالية والبشرية، تمضي الأونروا، على نحو ما تقدم، في توفير الخدمات والمساعدات للاجئين الفلسطينيين. |