Qui plus est, il y a lieu de craindre que la persistance de la crise ne contribue à accroître l'endettement des pays en développement. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك من الأسباب ما يبعث على الخوف من أن استمرار الأزمة لن يؤدي إلا إلى زيادة ديون البلدان النامية. |
Parallèlement, des problèmes structurels ont caractérisé la réalité colombienne, par exemple la persistance de la crise économique aggravée par la récession mondiale et l'activité continue, aussi néfaste que puissante des réseaux de trafiquants de drogue. | UN | وإلى جانب هذه الأحداث، هناك مشاكل أخرى أصابت كولومبيا، مثل استمرار الأزمة الاقتصادية التي تفاقمت بفعل الكساد العالمي واستمرار الأنشطة الضارة التي قامت بها الشبكات ذوات النفوذ في الاتجار بالمخدرات. |
Se déclarant vivement préoccupé par la persistance de la crise et la détérioration de la situation en Côte d'Ivoire, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار الأزمة وتدهور الحالة في كوت ديفوار، |
Compte tenu de la persistance de la crise financière, l'objectif de la parité complète entre les sexes d'ici à l'an 2000 est irréaliste. | UN | ونظرا لاستمرار اﻷزمة المالية، يبدو أن هدف تحقيق التوازن بين الجنسين بحلول سنة ٢٠٠٠ غير واقعي. |
Il est incontestable que le Conseil de sécurité porte la responsabilité de la persistance de la crise dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | ولا أحد يشك في ما لمجلس الأمن من مسؤولية في استمرار الأزمة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية. |
Se déclarant vivement préoccupé par la persistance de la crise et la détérioration de la situation en Côte d'Ivoire, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار الأزمة وتدهور الحالة في كوت ديفوار، |
Se déclarant gravement préoccupé par la persistance de la crise en Côte d'Ivoire et d'entraves au processus de paix et de réconciliation nationale, | UN | وإذ يعرب عن قلقه الشديد إزاء استمرار الأزمة في كوت ديفوار والعراقيل التي تضعها جميع الجهات في مسار عملية السلام والمصالحة الوطنية، |
Se déclarant gravement préoccupé par la persistance de la crise en Côte d'Ivoire et d'entraves au processus de paix et de réconciliation nationale, | UN | وإذ يعرب عن قلقه الشديد إزاء استمرار الأزمة في كوت ديفوار والعراقيل التي تضعها جميع الجهات في مسار عملية السلام والمصالحة الوطنية، |
Les membres du Conseil ont pris note de l'évolution récente de la situation des réfugiés et des déplacés dans les pays de l'Union du fleuve Mano et se sont déclarés préoccupés par la persistance de la crise humanitaire. | UN | وأحاط أعضاء المجلس علما بالتطورات الأخيرة بشأن اللاجئين والمشردين داخليا في تلك البلدان وأعرب عن القلق إزاء استمرار الأزمة الإنسانية. |
la persistance de la crise et des tensions politiques entravent le développement institutionnel de la police et de la justice. | UN | ١١ - ويترك استمرار الأزمة والضغوط السياسية أثره على التطوير المؤسسي للشرطة والقضاء. |
la persistance de la crise financière et économique compromet les efforts de développement, et pourrait conduire à des crises humanitaires et plonger des millions d'enfants plus profondément encore dans la pauvreté. | UN | وقال إن استمرار الأزمة المالية والاقتصادية يؤثر على الجهود الإنمائية وإن ذلك من شأنه أن يؤدي إلى حدوث أزمات إنسانية ودفع الملايين من الأطفال إلى أعماق دوامة الفقر. |
Les membres du Conseil ont pris note de l'évolution récente de la situation des réfugiés et des déplacés dans les pays de l'Union du fleuve Mano et se sont déclarés préoccupés par la persistance de la crise humanitaire. | UN | وأحاط أعضاء المجلس علما بالتطورات الأخيرة بشأن اللاجئين والمشردين داخليا في تلك البلدان وأعرب عن القلق إزاء استمرار الأزمة الإنسانية. |
Se déclarant vivement préoccupé par la persistance de la crise en Côte d'Ivoire et d'entraves de toutes parts au processus de paix et de réconciliation nationale, | UN | وإذ يعرب عن قلقه الشديد إزاء استمرار الأزمة في كوت ديفوار والعراقيل التي تعيق بها جميع الجهات مسار عملية السلام والمصالحة الوطنية، |
Se déclarant vivement préoccupé par la persistance de la crise en Côte d'Ivoire et d'entraves de toutes parts au processus de paix et de réconciliation nationale, | UN | وإذ يعرب عن قلقه الشديد إزاء استمرار الأزمة في كوت ديفوار والعراقيل التي تعيق بها جميع الجهات مسار عملية السلام والمصالحة الوطنية، |
Se déclarant gravement préoccupé par la persistance de la crise en Côte d'Ivoire et d'entraves de toutes parts au processus de paix et de réconciliation nationale, | UN | وإذ يعرب عن قلقه الشديد إزاء استمرار الأزمة في كوت ديفوار والعراقيل التي تضعها جميع الجهات في مسار عملية السلام والمصالحة الوطنية، |
Se déclarant gravement préoccupé par la persistance de la crise en Côte d'Ivoire et d'entraves de toutes parts au processus de paix et de réconciliation nationale, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار الأزمة في كوت ديفوار والعراقيل التي تضعها جميع الجهات أمام عملية السلام والمصالحة الوطنية، |
Se déclarant vivement préoccupé par la persistance de la crise et la détérioration de la situation en Côte d'Ivoire, notamment par leurs graves conséquences humanitaires qui sont à l'origine de souffrances et de déplacements à grande échelle parmi la population civile, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار الأزمة وتدهور الحالة في كوت ديفوار بما يترتب على ذلك من عواقب إنسانية وخيمة تتسبب في معاناة المدنيين وتشردهم على نطاق واسع، |
C'est là une des principales raisons de la persistance de la crise financière. | UN | وذلك سبب من اﻷسباب الرئيسية لاستمرار اﻷزمة المالية. |
Profondément préoccupée par l'afflux massif de réfugiés depuis plus d'une décennie sur le territoire de la République de Guinée, la persistance de la crise du Libéria, les récents conflits en Côte d'Ivoire et la lenteur observée dans le retour de ces réfugiés dans leurs pays d'origine; | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء التدفق الجماعي للاجئين، منذ ما يزيد على عقد من الزمن، على أرض جمهورية غينيا، واستمرار الأزمة في ليبريا، والنزاعات الأخيرة في كوت ديفوار، والبطء الذي يعيق عودة هؤلاء اللاجئين إلى بلدانهم الأصلية، |
La délégation indonésienne est également préoccupée par la persistance de la crise soulevée par le programme nucléaire de la République populaire démocratique de Corée, qui pourrait compromettre le régime de non-prolifération. | UN | 36 - وأعرب عن قلق وفد بلاده أيضا من الأزمة المستمرة المتعلقة بالبرنامج النووي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وهي الأزمة التي تهدد نظام عدم الانتشار. |
J'ajouterai même que la persistance de la crise n'est pas due à l'inaction des gouvernements africains concernés. | UN | أود أن أتجاسر وأقول إن استمرار اﻷزمة لا يعزى الى تقاعس الحكومات الافريقية المعنية عن العمل. |
la persistance de la crise financière et économique ne fait qu'exacerber ces problèmes et souligner la nécessité urgente de faire des progrès. | UN | ولا تزال الأزمة المالية والاقتصادية المزمنة تساهم في تفاقم تلك الضغوط وتبرز الحاجة الملحة إلى التقدم. |
Devant la persistance de la crise dans l'ex-Yougoslavie, il nous paraît extrêmement important que ces missions de la CSCE puissent reprendre leurs activités aussitôt que possible. | UN | وبالنظر إلى اﻷزمة المستمرة في يوغوسلافيا السابقة، نرى أنه من اﻷهمية الفائقة أن تستأنف بعثات المؤتمــر هذه أنشطتها في أقرب وقت ممكن. |
La République islamique d'Iran est fermement convaincue que, pendant la période de transition, la région a grand besoin de calme et de stabilité et que la persistance de la crise actuelle au Tadjikistan sera préjudiciable à toute l'Asie centrale. | UN | وجمهورية إيران اﻹسلامية تعتقد اعتقادا راسخا بأن المنطقة بأمس الحاجة الى الهدوء والاستقرار خلال الفترة الانتقالية، وأن استمرار اﻷزمة الراهنة في طاجيكستان سيخلف أثرا سلبيا في آسيا الوسطى بأكملها. |