ويكيبيديا

    "la persistance des tensions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • استمرار التوترات
        
    • استمرار التوتر
        
    • باستمرار التوترات
        
    • واستمرار التوتر
        
    • لاستمرار التوتر
        
    • من التوترات المستمرة
        
    Compte tenu de la persistance des tensions politiques décrites ci-après, on ne saurait écarter le risque d'une recrudescence des violences à motivation politique. UN وفي ضوء استمرار التوترات السياسية المبينة أدناه، لا يستبعد حدوث تزايد في أعمال العنف التي تتم بدوافع سياسية.
    Cependant, la persistance des tensions politiques le long des frontières du sud du pays, la présence prolongée de réfugiés qui en découle, notamment dans les zones rurales, exercent une forte pression sur les ressources naturelles du pays. UN غير أن استمرار التوترات السياسية على امتداد الحدود الجنوبية للبلد، والوجود المستمر للاجئين الناجم عن ذلك، لا سيما في المناطق الريفية، يشكل ضغطا شديدا على الموارد الطبيعية للبلد.
    74. la persistance des tensions continue à entraîner les États dans des conflits et détourne l'attention et les ressources du processus de développement. UN ٧٤ - ومضت تقول إن استمرار التوترات ما زال يستجر الدول إلى الدخول في نزاعات ويحول الانتباه والموارد عن عملية التنمية.
    Le Comité a exprimé sa profonde préoccupation au sujet de la persistance des tensions et des incidents à la frontière entre la République démocratique du Congo et la République du Rwanda. UN أعربت اللجنة عن قلقها العميق بسبب استمرار التوتر والحوادث على الحدود بين جمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية رواندا.
    Ces actes de violence mettent en évidence la persistance des tensions entre les partenaires bosniaques et croates au sein de la Fédération de Bosnie-Herzégovine, en particulier à Mostar. UN وهذا العنف يعكس استمرار التوتر بين الشريكين البوسني والكرواتي في اتحاد البوسنة والهرسك، وخاصة في موستار.
    Les conditions de sécurité devraient rester stables bien que l'on s'attende à la persistance des tensions politiques. UN 14 - من المتوقع أن تظل الحالة الأمنية مستقرة رغم التوقعات باستمرار التوترات السياسية.
    La détérioration de la situation au Darfour et la persistance des tensions entre le Tchad et le Soudan étaient un motif de préoccupation. UN وساد قلق إزاء تدهور الحالة في دارفور واستمرار التوتر بين تشاد والسودان.
    Il a annoncé que le Secrétaire général recommanderait de proroger le mandat de la Force pour une nouvelle période de six mois, en raison de la persistance des tensions au Moyen-Orient. UN وابلغ أعضاء المجلس بأن الأمين العام سيقترح تمديد ولاية قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك لمدة ستة أشهر أخرى نظرا لاستمرار التوتر في الشرق الأوسط.
    Il est particulièrement encourageant de noter qu’en dépit de la persistance des tensions politiques et des conflits armés dans leur sous-région, les pays membres du Comité ont maintenu leur engagement de continuer à consolider et à promouvoir la démocratie. UN ٢٠ - ومن المشجع بشكل خاص ملاحظة أنه بالرغم من استمرار التوترات السياسية والنزاعات المسلحة في المنطقة دون اﻹقليمية، فإن البلدان اﻷعضاء في اللجنة حافظت على التزامها بمواصلة تدعيم الديمقراطية وتشجيعها.
    7. Les ministres se sont déclarés profondément inquiets de la persistance des tensions, des crises et des conflits en Afrique centrale. UN ٧ - وأعرب الوزراء عن قلقهم الشديد إزاء استمرار التوترات واﻷزمات والصراعات في وسط أفريقيا.
    23. Les ministres ont exprimé leur inquiétude au sujet de la persistance des tensions entre le Cameroun et le Nigéria dans la péninsule de Bakassi. UN ٢٣ - وأعرب الوزراء عن قلقهم إزاء استمرار التوترات بين الكاميرون ونيجيريا في شبه جزيرة باكاسي.
    la persistance des tensions et la routine des crimes non résolus au Kosovo demeurent préoccupantes. UN 64 - ولا يزال من دواعي القلق استمرار التوترات ونمط الجرائم التي لا يُعرف مرتكبوها.
    Le résultat cette année encore continue d'être la persistance des tensions dans la crise israélo-palestinienne et, de manière générale, la persistance de relations difficiles entre Israël et États arabes. UN ولا تزال النتيجة في هذا العام أيضا استمرار التوترات في الأزمة الفلسطينية - الإسرائيلية وبوجه عام يسود جو صعب على العلاقات بين إسرائيل والدول العربية.
    Le Président a notamment avancé comme raison pour justifier cette décision la persistance des tensions entre les organes de souveraineté de l'État qui, selon lui, entravait le bon fonctionnement des institutions de l'État et compromettait la capacité du Gouvernement de verser les salaires ou de survivre au Parlement. UN ومن بين الأسباب التي ساقها الرئيس في هذا الصدد استمرار التوترات بين الأجهزة السيادية في الدولة، وهو ما أعاق، في رأيه، سلاسة عمل مؤسسات الدولة وأضعف قدرة الحكومة على دفع الأجور أو الصمود في البرلمان.
    En particulier, le Groupe d’experts note la persistance des tensions entre d’une part les organisations ou les individus qui sont déterminés à étendre l’application du principe de précaution, et d’autre part les individus, notamment au sein des forces armées, qui continuent d’opérer dans le secteur en imposant des taxes illégalement ou en se livrant à la contrebande. UN وعلى وجه الخصوص، يلاحظ الفريق استمرار التوتر بين المنظمات أو الأفراد الملتزمين بتوسيع نطاق العناية الواجبة من جهة، وبين الأفراد، ولا سيما الذين ينتمون إلى القوات المسلحة، الذين لا يزالون متورطين في هذا القطاع من خلال فرض ضرائب غير قانونية أو التهريب من جهة أخرى.
    On s'est dit préoccupé par la persistance des tensions résultant notamment des différends non réglés au sujet des droits relatifs aux exportations de pétrole. UN وأعرب عن القلق إزاء استمرار التوتر مما يؤدي، على وجه الخصوص، إلى عدم تسوية المنازعات المتعلقة بالحقوق ذات الصلة بالصادرات من النفط.
    La situation en matière de sécurité devrait rester stable bien que l'on s'attende à la persistance des tensions politiques. UN 14 - من المتوقع أن تظل الحالة الأمنية مستقرة رغم احتمالات استمرار التوتر السياسي.
    La situation en matière de sécurité devrait rester stable bien que l'on s'attende à la persistance des tensions politiques. UN 13 - من المتوقع أن تظل الحالة الأمنية مستقرة رغم احتمالات استمرار التوتر السياسي.
    La situation en matière de sécurité devrait rester stable bien que l'on s'attende à la persistance des tensions politiques. UN 14 - من المتوقع أن تظل الحالة الأمنية مستقرة رغم احتمالات استمرار التوتر السياسي.
    Bien qu'il ait été témoin d'un certain nombre de faits récents positifs, le continent africain souffre toujours de la persistance des tensions et des conflits dans beaucoup de ses régions. UN ولئن شهدت القارة الأفريقية عددا من التطورات الإيجابية، فإنها لا تزال تشكو من استمرار التوتر والنـزاعات في عدد من المناطق، مما يتطلب بذل المزيد من الجهد للتقدم في معالجتها.
    La situation en matière de sécurité devrait rester stable bien que l'on s'attende à la persistance des tensions politiques. UN 15 - من المتوقع أن تظل الحالة الأمنية مستقرة رغم التوقعات باستمرار التوترات السياسية.
    Se déclarant gravement préoccupée par les nouvelles menaces contre la paix et la sécurité internationales, la persistance des tensions dans certaines régions et l'apparition de nouveaux conflits, UN وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء اﻷخطار الجديدة التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين، واستمرار التوتر في بعض المناطق ونشوء منازعات جديدة،
    Malgré quelques avancées significatives enregistrées dans certains pays, le Comité a toutefois noté que la situation en matière de sécurité globale en Afrique centrale demeure fragile en raison de la persistance des tensions sociales, la résurgence des affrontements armés sporadiques et la dégradation continue des situations humanitaire et des droits de l'homme. UN وعلى الرغم من إحراز بعض التقدم الملحوظ في بعض البلدان، فإن اللجنة لاحظت أن الحالة الأمنية عموما في وسط أفريقيا لا تزال هشة نتيجة لاستمرار التوتر الاجتماعي، وعودة المواجهات المسلحة المتقطعة، واستمرار تدهور الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد