< < i) Par suite d'une décision de justice par laquelle la personne a acquis un certificat de citoyenneté par des moyens frauduleux ou par une fausse déclaration; | UN | `عملاً بأمر محكمة يعلن أن الشخص قد اكتسب شهادة جنسية عن طريق الغش أو الادعاء الكاذب؛ |
la personne a disparu tel un fantôme, mais ce n'en est pas un. | Open Subtitles | هذا الشخص قد يكون إختفى و كأنه شبح لكن لا وجود للأشباح |
c) la personne a été adoptée par un citoyen hongrois; ou | UN | (ج) أو أن يكون الشخص قد تبناه مواطن هنغاري؛ |
a) L'État Partie vers lequel le transfèrement est effectué a le pouvoir et l'obligation de garder l'intéressé en détention, sauf demande ou autorisation contraire de la part de l'État Partie à partir duquel la personne a été transférée; | UN | (أ) تكون الدولة الطرف التي يُنقل إليها الشخص مخولة وملتزمة بإبقائه قيد الاحتجاز، ما لم تطلب الدولة الطرف التي نُقل منها الشخص غير ذلك أو تأذن بغير ذلك؛ |
Dans les statistiques, le cas n'est toutefois imputé qu'au pays où, selon les renseignements, la personne a été arrêtée, détenue, enlevée ou vue pour la dernière fois. | UN | إلا أن الحالة لا تدرج إلا في إحصاءات البلد الذي يذكر أن إلقاء القبض على الشخص أو احتجازه أو اختطافه قد تم فيه أو أنه شوهد للمرة الأخيرة فيه. |
a) L’État vers lequel la personne est transférée a le pouvoir et l’obligation de garder ladite personne en détention, sauf autorisation contraire de l’État d’où la personne a été transférée; | UN | )أ( تكون للدولة الني ينقل إليها الشخص مخولة وملزمة بابقاء الشخص المنقول قيد الاحتجاز ، ما لم تخولها الدولة التي نقل الشخص منها بغير ذلك ؛ |
b) la personne a facilité spontanément l’exécution des décisions et ordonnances de la Cour dans d’autres cas, en particulier en l’aidant à localiser des avoirs faisant l’objet de décisions ordonnant leur confiscation, le versement d’une amende ou une réparation et pouvant être employés au profit des victimes; ou | UN | )ب( قيام الشخص طوعا بالمساعدة على إنفاذ اﻷحكام واﻷوامر الصادرة عن المحكمة في قضايا أخرى، وباﻷخص المساعدة في تحديد مكان اﻷصول الخاضعة ﻷوامر بالغرامة أو المصادرة أو التعويض التي يمكن استخدامها لصالح المجني عليهم؛ أو |
d) Lieu où la personne a été vue pour la dernière fois, s'il est différent du lieu d'arrestation ou d'enlèvement. | UN | (د) المكان الذي شُوهد فيه الشخص آخر مرة، إذا كان مختلفاً عن مكان الاعتقال أو الاختطاف، ومن شاهده |
La Chambre préliminaire modifie le mandat d’arrêt si elle a des motifs raisonnables de croire que la personne a commis les crimes requalifiés ou les nouveaux crimes. | UN | وتقوم الدائرة التمهيدية بتعديل اﻷمر على النحو المطلوب إذا اقتنعت بوجود أسباب معقولة للاعتقاد بأن ذلك الشخص قد ارتكب الجرائم المعدلة أوصافها أو المضافة. |
3. Lorsque la personne a purgé les deux tiers de sa peine ou accompli 25 années d’emprisonnement dans le cas d’une condamnation à perpétuité, la Cour réexamine la peine pour déterminer s’il y a lieu de la réduire. | UN | ٣ - تعيد المحكمة النظر في حكم العقوبة لتقرير ما إذا كان ينبغي تخفيفه، وذلك عندما يكون الشخص قد قضى ثلثي مدة العقوبة، أو خمسا وعشرين سنة في حالة السجن المؤبد. |
Il n’est pas prévu d’autoriser une audience dans la mesure où la personne a déjà été entendue ou a déposé des conclusions écrites sur sa volonté de quitter l’État chargé de l’exécution de la peine et qu’elle a pu déposer des conclusions écrites sur le choix d’un nouvel État. | UN | لم يُنص على السماح بعقد جلسة استماع إذا كان الشخص قد استُمع إليه بالفعل أو قدم استنتاجات مكتوبة عن رغبته في مغادرة دولة التنفيذ وقدم استنتاجات مكتوبة عن اختيار دولة أخرى. |
Si la Chambre préliminaire estime qu'il y a des motifs raisonnables de croire que la personne a commis le crime allégué, et qu'une citation à comparaître suffit à garantir qu'elle se présentera devant la Cour, elle délivre une citation spécifiant la date de comparution. | UN | وإذا رأت الدائــرة التمهيديــة أن هنــاك أسبابــا معقولــة للاعتقـــاد بـأن الشخص قد ارتكب الجريمــة المدعـــاة، وأن إصــدار أمر الحضور يكفي لضمان مثوله أمام المحكمة، فعليها |
La Chambre préliminaire modifie le mandat d'arrêt si elle a de bonnes raisons de croire que la personne a commis les crimes requalifiés ou les crimes nouveaux. | UN | وتقوم الدائرة التمهيدية بتعديل الأمر على النحو المطلوب إذا اقتنعت بوجود أسباب معقولة للاعتقاد بأن ذلك الشخص قد ارتكب الجرائم المعدلة أوصافها أو المضافة. |
7. À l'issue de l'audience, la Chambre préliminaire détermine s'il existe des preuves suffisantes donnant des raisons sérieuses de croire que la personne a commis chacun des crimes qui lui sont imputés. | UN | 7 - تقرر الدائرة التمهيدية، على أساس الجلسة، ما إذا كانت توجد أدلة كافية لإثبات وجود أسباب جوهرية تدعو للاعتقاد بأن الشخص قد ارتكب كل جريمة من الجرائم المنسوبة إليه. |
Toutefois, le simple fait qu'une personne ait assisté ou même participé à des négociations dans un État entre une entreprise et un client ne suffit pas en lui-même pour conclure que la personne a exercé dans cet État le pouvoir de conclure des contrats au nom de l'entreprise. | UN | بيد أن مجرد حضور شخص ما، أو حتى مشاركته، في مفاوضات تجري في دولة ما بين مؤسسة وعميل لن يكون عاملا كافيا، في حد ذاته، لاستنتاج أن الشخص قد مارس في تلك الدولة صلاحية إبرام عقود باسم المؤسسة. |
Dans le quatrième cas, la personne a été convaincue d'avoir eu un comportement répréhensible à l'égard de deux Congolaises employées par la Mission et d'avoir téléchargé et stocké dans l'ordinateur de son bureau des images pornographiques. | UN | وفي الحالة الرابعة، تبين أن الشخص قد ارتكب سلوكا غير لائق مع موظفتين كونغوليتين في البعثة، وأنه قام باستنساخ وتخزين صور خليعة في حاسوب مكتبه. |
En particulier, il a été proposé de préciser que, dans tous les cas, l'information sur le fait que la personne a été ou non privée de liberté, le lieu de privation de liberté, l'intégrité physique de la personne et si la personne est décédée ou non doit être communiquée. | UN | وبالأخص، اقتُرح توضيح أنه لا بد من الإفصاح عن المعلومات حول ما إذا كان الشخص محروماً من حريته أم لا وعن مكان احتجازه وعن سلامته البدنية وعمّا إذا كان الشخص قد توفي أم ما يزال على قيد الحياة. |
a) L'État Partie vers lequel le transfèrement est effectué a le pouvoir et l'obligation de garder l'intéressé en détention, sauf demande ou autorisation contraire de la part de l'État Partie à partir duquel la personne a été transférée; | UN | (أ) تكون الدولة الطرف التي يُنقل إليها الشخص مخولة إبقائه قيد الاحتجاز وملتزمة بذلك، ما لم تطلب الدولة الطرف التي نُقل منها الشخص غير ذلك أو تأذن بغير ذلك؛ |
Dans les statistiques, le cas n'est toutefois imputé qu'au pays où, selon les renseignements, la personne a été arrêtée, détenue, enlevée ou vue pour la dernière fois. | UN | إلا أن الحالة لا تدرج إلا في إحصاءات البلد الذي يذكر أن إلقاء القبض على الشخص أو احتجازه أو اختطافه قد تم فيه أو أنه شوهد للمرة الأخيرة فيه. |
a) L’État vers lequel la personne est transférée a le pouvoir et l’obligation de garder ladite personne en détention, sauf autorisation contraire de l’État d’où la personne a été transférée; | UN | )أ( تكون للدولة الني ينقل إليها الشخص مخولة وملزمة بابقاء الشخص المنقول قيد الاحتجاز ، ما لم تخولها الدولة التي نقل الشخص منها بغير ذلك ؛ |
b) la personne a facilité spontanément l'exécution des décisions et ordonnances de la Cour dans d'autres cas, en particulier en l'aidant à localiser des avoirs faisant l'objet de décisions ordonnant leur confiscation, le versement d'une amende ou une réparation et pouvant être employés au profit des victimes; ou | UN | (ب) قيام الشخص طوعا بالمساعدة على إنفاذ الأحكام والأوامر الصادرة عن المحكمة في قضايا أخرى، وبالأخص المساعدة في تحديد مكان الأصول الخاضعة لأوامر بالغرامة أو المصادرة أو التعويض التي يمكن استخدامها لصالح المجني عليهم؛ أو |
c) Date à laquelle la personne a été vue pour la dernière fois, si elle est différente de la date d'arrestation ou d'enlèvement. | UN | (ج) التاريخ الذي شُوهد فيه الشخص آخر مرة، إذا كان مختلفاً عن تاريخ الاعتقال أو الاختطاف، ومن شاهده (على سبيل المثال، إذا شُوهد في السجن بعد مرور أشهر على الاعتقال أو الاختطاف الأولي) |
a) la personne a, dès le début et de façon continue, manifesté sa volonté de coopérer avec la Cour dans les enquêtes et poursuites de celle-ci; | UN | )أ( الاستعداد المبكر والمستمر من جانب الشخص للتعاون مع المحكمة فيما تقوم به من أعمال التحقيق والمقاضاة؛ |
Et si la personne a de l'honneur, et je pense que vous en avez, alors le marché est conclu et ils peuvent se faire confiance. | Open Subtitles | وإذا كان الشخص لديه شرف، الذي أعتقد أنك تفعل، ثم يتم اغلاق الصفقة وأنها يمكن أن نثق في بعضنا البعض. |
Le SPT considère que le recours à des moyens de contrainte sur des personnes privées de liberté doit être exercé avec une très grande prudence, et systématiquement consigné, avec l'indication du nom de l'agent ayant pris la décision, du motif précis de sécurité ayant conduit à cette décision, et de la durée pendant laquelle la personne a subi cette contrainte. | UN | وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن استخدام القيود لتقييد الأشخاص المحرومين من حريتهم ينبغي أن يمارَس بحذر شديد، وأن يُسَّجل بشكل منهجي، مع بيان اسم الضابط الذي اتخذ قرار استخدام القيود، والسبب الأمني المحدد الذي أدى إلى اتخاذ ذلك القرار، ومدة تقييد الشخص. |