Je vous jure que ça détruira la personne dont on parle. | Open Subtitles | وأعدك بأن هذا سيؤدي لتدمير الشخص الذي نتحدث بشأنه |
La source a corrigé le prénom de la personne dont l'affaire demeure en suspens. | UN | 191- صحح المصدر اسم الشخص الذي لا تزال حالته لم يُبتّ فيها بعد. |
On a néanmoins fait valoir que le délai de 21 jours dans lequel la personne dont la responsabilité était invoquée devait être avisée pourrait causer des difficultés au destinataire. | UN | بيد أنه أشير إلى أن فترة الـ 21 يوما المحددة لتوجيه الإخطار إلى الشخص الذي تؤكد مسؤوليته ستكون عبئا ثقيلا بالنسبة للمرسل إليه. |
Objet: Plainte relative à l'identité de la personne dont l'extradition est demandée | UN | موضوع البلاغ: شكوى بخصوص هوية الشخص المطلوب تسليمه |
Elle a déclaré avoir estimé qu'il était pleinement démontré que l'auteur était bien la personne dont l'extradition avait été demandée. | UN | وأعلنت المحكمة أن استنتاجها بأن صاحب البلاغ هو الشخص المطلوب تسليمه قد ثبتت صحته بوضوح. |
la personne dont la capacité est en cause a le droit d'être représentée par un conseil. | UN | ويحق للشخص الذي تكون أهليته موضع النظر، في أن يمثله محام. |
la personne dont les revenus sont insuffisants pour payer un avocat, s'adresse au Bâtonnier de l'ordre des avocats qui lui désigne un avocat d'office. | UN | والشخص الذي لا يملك القدر الكافي من الدخل باستطاعته أن يتقدم الى عميد المحامين لكي يعين له محاميا منتدبا من المحكمة. |
Deux des victimes étaient des Palestiniens détenteurs de cartes d'identité israéliennes, de même que la personne dont l'enlèvement et l'assassinat ont été évités. | UN | وكان من بين الضحايا فلسطينيان يحملان بطاقتي هوية إسرائيلية؛ أما الشخص الذي أُحبطت عملية اختطافه وقتله فهو أيضاً فلسطيني يحمل بطاقة هوية إسرائيلية. |
la personne dont la ligne a été mise sur écoute en est informée ultérieurement, et seules certaines personnes en nombre limité peuvent prendre connaissance de ces enregistrements. | UN | ويُخطر الشخص الذي تم التصنت على مكالماته الهاتفية؛ ولا يُرخص إلا لفئة محدودة من اﻷشخاص بالاستماع الى التسجيلات. |
L'absent, selon l'article 8, est la personne dont le manque de nouvelles rend l'existence incertaine. | UN | والغائب هو بموجب المادة 8 الشخص الذي يصبح وجوده غير مؤكد نتيجة لانقطاع الأخبار عنه. |
La loi n'impose pas au tribunal d'entendre la personne dont l'hospitalisation est en cause, ni même de la voir. | UN | ولا يرغم القانون المحكمة على الاستماع إلى الشخص الذي يُبت بالحجر عليه، ولا حتى على رؤيته. |
Cette personne ou institution ne peut bénéficier d'un statut plus favorable que celui de la personne dont il a acquis ces biens culturels. | UN | ولا يكون هذا الشخص أو هذه المؤسسات في وضع تفضيلي أكثر من الشخص الذي تم اقتناء الممتلكات الثقافية منه. |
Elle a proposé aux dirigeants du Syndicat du personnel de rencontrer la personne dont la nomination au poste d'ombudsman était envisagée, ce qu'ils ont refusé. | UN | وطلبت إلى قادة اتحاد الموظفين أن يلتقوا مع الشخص الذي ينظر في تعيينه في منصب أمين المظالم، الأمر الذي رفضوه. |
Mais vous n'êtes pas la personne dont nous sommes en train de parler, si ? | Open Subtitles | لكنك لست الشخص الذي نتحدث عنه، أليس كذلك؟ |
Le lendemain, tu es la femme la plus célèbre du monde et juste à cause de la personne dont tu es amoureuse. | Open Subtitles | واليوم التالي, أنتِ اشهر امرأة على وجة الأرض وفقط بسبب الشخص الذي وقعتي حبه |
Il a été convenu de remplacer l'" initiateur " par la mention de la personne dont la signature était exigée. | UN | وساد اتفاق عام على أن اﻹشارة إلى منشئ الرسالة ينبغي الاستعاضة عنها بإشارة إلى الشخص المطلوب توقيعه. |
La présence de l'intéressé au procès est garantie par des dispositions permettant l'arrestation de la personne dont l'extradition est demandée. | UN | وحضور المتهم المحاكمة مضمون لأنَّ القانون يقضي باحتجاز الشخص المطلوب تسليمه. |
En vertu des traités auxquels la République de Corée est partie, l'application d'une procédure d'extradition simplifiée est subordonnée au consentement de la personne dont l'extradition est requise. | UN | وبموجب المعاهدات التي أبرمتها جمهورية كوريا، تلزم موافقة الشخص المطلوب لتطبيق إجراءات التسليم المبسَّطة عليه. |
Lorsque la personne dont l'extradition est demandée est ressortissante de l'État requis. | UN | إذا كان الشخص المطلوب تسليمه من رعايا الدولة الموجه إليها الطلب. |
La Cour constitutionnelle peut, dans sa décision reconnaissant le bienfondé de la plainte, accorder une indemnité appropriée à la personne dont les droits ont été violés. | UN | ويجوز للمحكمة الدستورية أن تقضي في قرار الفصل في الشكوى المرفوعة أمامها بدفع تعويض كاف للشخص الذي انتهكت حقوقه. |
Toutefois, la personne dont les droits ont été violés peut demander au fournisseur qu'il divulgue l'identité de l'envoyeur. | UN | بيد أنه يجوز للشخص الذي انتُهكت حقوقه مطالبة مقدم الخدمة بكشف المعلومات المتعلقة بهوية الراسل. |
En cas de rejet, la section de l'instance de recours fournira par écrit les motifs de sa décision, et les communiquera au requérant et, selon le cas, à la personne dont l'inclusion dans la liste provisoire était récusée, à la dernière adresse connue. | UN | وفي حالة الرفض، يدلي قسم هيئة الطعون كتابة باﻷسباب التي كانت وراء اتخاذ قراره ويخطر بها مقدم طلب الطعن والشخص الذي طُعن في إدراج اسمه في القائمة المؤقتة، حسب الحالة، على آخر عنوان معروف له. |
Il conviendrait d'indiquer dans les travaux préparatoires qu'il est entendu, pour le Comité spécial, qu'un retour en vertu cet article ne peut intervenir avant que la nationalité ou le droit de résider à titre permanent de la personne dont le retour est demandé ait été dûment vérifié. | UN | 113- ينبغي أن تبيّن " الأعمال التحضيرية " فهم اللجنة المخصصة الذي مفاده أنه يتعين عدم اعادة الشخص الملتمسة اعادته، بمقتضى هذه المادة، قبل التحقق على النحو الواجب من جنسيته أو حقه في الاقامة الدائمة. |
a) Un membre du Groupe de l'évaluation technique et économique, y compris les coprésidents du Groupe et des Comités des choix techniques, peut être récusé d'un domaine précis des travaux à la majorité des trois-quarts des membres du Groupe de l'évaluation technique et économique (à l'exclusion de la personne dont la récusation est examinée) | UN | يجوز لعضو فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي، بما في ذلك الرؤساء المشاركون للفريق ولجان الخيارات التقنية، أن يُنحَّوا عن مجال عمل محدد فقط، بأغلبية ثلاثة أرباع أعضاء الفريق (باستثناء الفرد الذي يكون تنحيه قيد النظر). |
6. Lorsque les lois qatariennes permettent aux instances judiciaires qatariennes de juger la personne dont l'extradition est demandée pour l'infraction à l'origine de la demande d'extradition. | UN | إذا كان القانون القطري يجيز محاكمة المطلوب تسليمه أمام الجهات القضائية في قطر بالجريمة المطلوب التسليم من أجلها. |