la perspective des droits de l'homme doit être effectivement intégrée à tous les fonds et programmes pertinents du système des Nations Unies. | UN | وهناك حاجة إلى دمج منظور حقوق الإنسان على نحو أكثر فعالية في جميع الصناديق والبرامج ذات الصلة التابعة للأمم المتحدة. |
À la même époque, la Commission des droits de l'homme de l'Irlande du Nord a publié un rapport examinant la perspective des droits de l'homme. | UN | ونشرت لجنة حقوق الإنسان في أيرلندا الشمالية تقريراً في نفس الوقت تناول المسألة من منظور حقوق الإنسان. |
Il s'agit en l'occurrence de se placer dans la perspective des droits de l'homme et de l'égalité entre les sexes lors de l'élaboration des plans, politiques, lois et programmes. | UN | ويشمل هذا استخدام منظور حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين في وضع الخطط، والسياسات، والقوانين والبرامج. |
Il examine également comment intégrer la perspective des droits de l'homme dans la conception, la mise en œuvre et le suivi de ces initiatives. | UN | ويبحث التقرير أيضاً الطرق الممكنة لدمج منظور حقوق الإنسان في تصميم هذه المبادرات وتنفيذها ورصدها. |
L'Associação de Mulheres Contra a Violência (association des femmes contre la violence) est une organisation non gouvernementale indépendante et sans but lucratif qui œuvre dans la perspective des droits de l'homme. | UN | الرابطة النسائية لمناهضة العنف منظمة غير حكومية مستقلة وغير هادفة للربح تعمل من منظور حقوق الإنسان. |
Les recommandations 25, 54 et 69 ne se limitaient pas à la perspective des droits de l'homme mais étaient plutôt liées à la situation politique générale de Chypre. | UN | وأضاف الوفد أن التوصيات 25 و54 و69 لا تنحصر في منظور حقوق الإنسان وإنما ترتبط بالقضايا السياسية العامة في قبرص. |
68. Même dans la perspective des droits de l'homme, la question de la peine de mort ne saurait être envisagée isolément. | UN | ٦٨ - وأضاف قائلا، وحتى من منظور حقوق اﻹنسان، فإنه لا يمكن النظر إلى عقوبة اﻹعدام بصورة منعزلة. |
Programme de coopération en faveur des enfants et des femmes dans la perspective des droits de l'homme | UN | التعاون البرنامجي من أجل الطفل والمرأة من منظور حقوق اﻹنسان |
Les activités de maintien de la paix et de la sécurité internationales doivent être conçues dans la perspective des droits de l'homme. | UN | وينبغي النظر إلى الجهود المبذولة لصون السلم والأمن الدوليين من منظور حقوق الإنسان أيضا. |
Dans la perspective des droits de l'homme, la charité pure et simple ne suffit pas. | UN | فمجرد البر والإحسان لا يكفيان من منظور حقوق الإنسان. |
Indiquer comment la perspective des droits de l'homme et la Convention ont été inclus dans ces activités. | UN | ويُرجى الإشارة إلى الكيفية التي تم بها إدراج منظور حقوق الإنسان والاتفاقية في مثل تلك الأنشطة. |
Elles ont salué l'action déterminée menée par le pays pour incorporer la perspective des droits de l'homme dans l'activité économique et commerciale. | UN | ورحّبت بجهود كولومبيا الثابتة من أجل تعميم منظور حقوق الإنسان في كل من التجارة والأعمال. |
L'utilité de la perspective des droits de l'homme dans la lutte contre la crise | UN | قيمة منظور حقوق الإنسان فيما يتعلق بالأزمة |
Intégration de la perspective des droits de l'homme dans l'élaboration des plans de développement à tous les niveaux; | UN | :: دمج منظور حقوق الإنسان في عملية وضع الخطط الإنمائية على جميع المستويات؛ |
Elle a en outre insisté sur l'intérêt qu'il y avait à placer ce phénomène dans la perspective des droits de l'homme. | UN | وسلَّطت الضوء أيضاً على قيمة النظر إلى المشكلة من منظور حقوق الإنسان. |
Ces sessions ont permis de constater que les objectifs du Millénaire pour le développement n'intègrent pas toujours la perspective des droits de l'homme. | UN | وأشارت هذه الدورات إلى أن الأهداف الإنمائية للألفية لا تشتمل بالضرورة على منظور حقوق الإنسان. |
Les étudiants ont travaillé ensemble pour mettre au point un plan d'action conjoint sur les défis posés par les changements climatiques dans la perspective des droits de l'homme. | UN | وتعاون الطلاب لوضع خطة عمل مشتركة تتصدى للتحديات التي يطرحها تغير المناخ من منظور حقوق الإنسان. |
Cela ne supprime nullement la nécessité d'établir des critères juridiques pour définir l'extrême pauvreté dans la perspective des droits de l'homme, conformément à l'objet de cette étude. | UN | وهذا لا يستبعد بأي حال الحاجة إلى معايير قانونية لتعريف الفقر المدقع من زاوية حقوق اﻹنسان ﻷغراض هذه الدراسة. |
Et ne perdons jamais de vue la nécessité d'inscrire notre politique dans la perspective des droits de l'homme. | UN | وينبغي ألا يغيب عن بالنا ضرورة إدراج سياستنا في إطار حقوق اﻹنسان. |
Nous demandons aux autorités de faire en sorte que ces processus donnent la primauté à la perspective des droits de l'homme. | UN | وندعو الحكومات إلى ضمان أن يحتل نهج حقوق الإنسان مركز الصدارة في هذه العمليات. |
Programmation dans la perspective des droits de l'enfant : problèmes à résoudre | UN | - البرمجة في إطار منظور لحقوق الطفل: التحديات |
Dans la perspective des droits de l'homme, une telle coopération internationale devrait non seulement être transparente et non discriminatoire mais aussi équitable et participative, que ce soit dans la prise de décisions ou dans le partage des bienfaits. | UN | وفي إطار يستند إلى حقوق الإنسان، ينبغي ألا يكون هذا التعاون الدولي متسماً بالشفافية وغير تمييزي فحسب وإنما ينبغي أن يكون أيضاً منصفاً وقائماً على المشاركة، سواء في اتخاذ القرارات أو في تقاسم المنافع. |
Les travaux de maintien de la paix et de la sécurité internationale doivent s'inscrire dans la perspective des droits de l'homme. | UN | إن العمل من أجل صون السلم والأمن الدوليين ينبغي النظر إليه من وجهة نظر حقوق الإنسان. |